《將進酒》原文及翻譯
作者介紹
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」。
原文
《將(qiāng)進酒》
作者:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽(zūn)空對月。
天生我材必有用,千金散盡還(huán)復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌(zhuàn)玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣(zì)歡謔(xuè)。
主人何為言少錢,徑須沽(gū)取對君酌。
五花馬,千金裘(qiú),
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
字詞解釋:
將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):願,請。
1. 君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。
2. 天上來:黃河發源於青海,因那裡地勢極高,故稱。
3. 高堂:在高堂上。另譯為父母。
4. 朝:早晨。
5. 青絲:黑髮。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白髮。
6. 得意:高興
7. 須:應當。
8. 盡歡:縱情歡樂。
9. 千金:大量錢財。
10. 還復來:還會再來。
11. 且為樂:姑且作樂。
12. 會須:應當。
13. 岑夫子:指岑(cén)勛。
14. 丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
15. 杯莫停:譯作「君莫停」。
16. 與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
17. 傾耳:表示注意去聽。
18. 鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。
19. 饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。
20. 不願醒:也有版本為「不用醒」或「不復醒」。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但願長醉不願醒)
21. 陳王:指陳思王曹植。
22. 平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。
23. 恣(zì):放縱,無拘無束。
24. 謔(xuè):玩笑。
25. 言少錢:譯作「言錢少」。
26. 徑須:乾脆,只管,儘管。
27. 沽(gū):通「酤」,買或賣,這裡指買。
28. 五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。
29. 千金裘:價值千金的皮衣。
30. 將出:拿去。
31. 爾:你們,指岑夫子和丹丘生。
32. 銷:同「消」。
33. 萬古愁:無窮無盡的愁悶。
《將進酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作於天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗「賜金放還」已達八年之久。當時,他跟岑勛曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家裡做客。
翻譯:
看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:
那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
對照翻譯:
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。
岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
韻譯:
你沒看見嗎?
黃河之水是由天上而來。
波濤滾滾奔向東海,永不回頭。
你沒看見嗎?
可悲的是高堂明鏡照見了白髮,
早晨如青絲般烏黑,傍晚白得如雪。
人生得意時,要盡情地尋歡作樂,
別讓金杯玉露,空對天上明月。
天地造就我的才幹,必有它的用處,
即使千金耗盡,還會重新再來。
烹羊宰牛,且圖眼前歡樂,
應該痛痛快快一口氣喝它三百杯。
岑勛先生呵,丹邱先生呵,
快快進酒吧,杯兒不要停!
讓我為你們唱一曲,
請你們側耳仔細聽:
鐘鳴鼓響飲食如玉,何足珍貴?
我只願長醉享樂,不願醒來受罪!
古來聖賢,生活恐怕都寂寞,
世上唯有酒徒,他們卻芳名永駐。
古時陳王曹植曾在平樂觀宴飲尋歡,
斗酒十千不嫌貴,任性地享樂一番。
主人呵,為何說我少銀錢?
直接沽取醇酒,咱對飲個醉意綿綿,
這一匹名貴的五花馬,
這一件價值千金的皮裘,
叫孩兒們拿去換美酒吧,
我與你喝個大醉,同消萬古長愁。
推薦閱讀:
※淵海子平(節錄卷二/五)原文正譯 (連載公告)
※幼學瓊林·婚姻原文|翻譯
※洛神賦【原文、譯文與賞析】
※史記(原文翻譯註釋對照)
※酒箴原文翻譯及賞析