標籤:

《將進酒》原文及翻譯

  作者介紹

  李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」。

  原文

  《將(qiāng)進酒》

  作者:李白

  君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

  君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽(zūn)空對月。

  天生我材必有用,千金散盡還(huán)復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  岑(cén)夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

  鐘鼓饌(zhuàn)玉不足貴,但願長醉不復醒。

  古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣(zì)歡謔(xuè)。

  主人何為言少錢,徑須沽(gū)取對君酌。

  五花馬,千金裘(qiú),

  呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  字詞解釋:

  將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):願,請。

  1. 君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。

  2. 天上來:黃河發源於青海,因那裡地勢極高,故稱。

  3. 高堂:在高堂上。另譯為父母。

  4. 朝:早晨。

  5. 青絲:黑髮。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白髮。

  6. 得意:高興

  7. 須:應當。

  8. 盡歡:縱情歡樂。

  9. 千金:大量錢財。

  10. 還復來:還會再來。

  11. 且為樂:姑且作樂。

  12. 會須:應當。

  13. 岑夫子:指岑(cén)勛。

  14. 丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

  15. 杯莫停:譯作「君莫停」。

  16. 與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

  17. 傾耳:表示注意去聽。

  18. 鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。

  19. 饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。

  20. 不願醒:也有版本為「不用醒」或「不復醒」。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但願長醉不願醒)

  21. 陳王:指陳思王曹植。

  22. 平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。

  23. 恣(zì):放縱,無拘無束。

  24. 謔(xuè):玩笑。

  25. 言少錢:譯作「言錢少」。

  26. 徑須:乾脆,只管,儘管。

  27. 沽(gū):通「酤」,買或賣,這裡指買。

  28. 五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。

  29. 千金裘:價值千金的皮衣。

  30. 將出:拿去。

  31. 爾:你們,指岑夫子和丹丘生。

  32. 銷:同「消」。

  33. 萬古愁:無窮無盡的愁悶。

  《將進酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作於天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗「賜金放還」已達八年之久。當時,他跟岑勛曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家裡做客。

  翻譯:

  看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;

  看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!

  得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。

  胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!

  殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!

  岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。

  嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:

  那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。

  自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。

  曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;

  主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!

  噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!

  對照翻譯:

  君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。

  看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;

  君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

  看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

  得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。

  天生我材必有用,千金散盡還復來。

  胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!

  烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!

  岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。

  岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。

  與君歌一曲,請君為我側耳聽。

  嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:

  鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。

  那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。

  古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

  自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

  曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;

  主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

  主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!

  韻譯:

  你沒看見嗎?

  黃河之水是由天上而來。

  波濤滾滾奔向東海,永不回頭。

  你沒看見嗎?

  可悲的是高堂明鏡照見了白髮,

  早晨如青絲般烏黑,傍晚白得如雪。

  人生得意時,要盡情地尋歡作樂,

  別讓金杯玉露,空對天上明月。

  天地造就我的才幹,必有它的用處,

  即使千金耗盡,還會重新再來。

  烹羊宰牛,且圖眼前歡樂,

  應該痛痛快快一口氣喝它三百杯。

  岑勛先生呵,丹邱先生呵,

  快快進酒吧,杯兒不要停!

  讓我為你們唱一曲,

  請你們側耳仔細聽:

  鐘鳴鼓響飲食如玉,何足珍貴?

  我只願長醉享樂,不願醒來受罪!

  古來聖賢,生活恐怕都寂寞,

  世上唯有酒徒,他們卻芳名永駐。

  古時陳王曹植曾在平樂觀宴飲尋歡,

  斗酒十千不嫌貴,任性地享樂一番。

  主人呵,為何說我少銀錢?

  直接沽取醇酒,咱對飲個醉意綿綿,

  這一匹名貴的五花馬,

  這一件價值千金的皮裘,

  叫孩兒們拿去換美酒吧,

  我與你喝個大醉,同消萬古長愁。


推薦閱讀:

淵海子平(節錄卷二/五)原文正譯 (連載公告)
幼學瓊林·婚姻原文|翻譯
洛神賦【原文、譯文與賞析】
史記(原文翻譯註釋對照)
酒箴原文翻譯及賞析

TAG:翻譯 | 原文 |