英漢「紅色」與「黃色」辭彙對比研究/語言學

英漢「紅色」與「黃色」辭彙對比研究中文摘要英漢兩種語言中存在著大量表示顏色的辭彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等。顏色是一種客觀存在的、特殊的物質形態,人們無論在情感上還是視覺上都會在一定程度上對顏色做出反應。不同的民族對顏色的看法和認識趨於一致,人們對顏色和顏色詞所產生的聯想意義方面也有許多共同之處。但由於民族風俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產生的聯想、象徵的意義、蘊含的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異。本文主要以「紅色」和「黃色」為例,分析其在英漢中的不同聯想意義並探尋其文化歷史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差異,使其對英語學習及對促進中西文化交流和翻譯實踐有一定的現實指導意義。關鍵詞:紅色; 黃色; 引申義; 對比研究Research on 「Red」and 「Yellow」 Words in Both Chinese and EnglishAbstractColors are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective and special substantial form. People all can react to color, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of their different customs, way of thinking, environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms are different in different nations. This article mainly takes 「red」 and 「yellow」 for example. Through analysis of the difference between 「red」 and 「yellow」 words in Chinese and English, to explore its cultural and historical roots. Therefore, it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meanings for promoting Chinese---English cultural communication and developing translation practice.Key Words:red ;yellow ;extended meanings ;contrastive research 美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir;1884—1939)在《語言論》中指出「語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體。」[1](p.4)作為語言基本要素的辭彙蘊含著豐富的民族文化信息,也就是說它的形成和發展受到了各民族文化的影響,是民族文化的反映。顏色是一種自然現象,附著在各種事物中,使得大千世界五彩繽紛,充滿了各種各樣絢麗色彩。人們對各種顏色的認識大體是一致的,但由於各民族之間的地理、歷史、思維、民族心理、宗教等文化背景方面的差異,人們對各種顏色所產生的聯想不盡相同。因此,每個民族的語言都包含著大量的顏色詞。同樣地,中西方兩種文化之間存在著差異,這使得中西方人們對表示顏色的方法和用詞不盡相同,對同一顏色的理解和使用也有所不同。可以說,漢英顏色詞的對比在一定程度上反映了中西文化的差異。為此,本篇文章將分別通過對英漢「紅色」與「黃色」辭彙的對比研究,揭示其內涵意義中積澱的民族文化色彩。一、顏色詞的分類Berlin和 Key通過對世界上的一百多種語言進行研究後認為:一種文化對顏色詞的命名並非隨意的行為。這一結論是在對有關語言中的基本顏色詞進行系統研究後得出的:①基本顏色詞必須是單語素詞,如「red」而不是雙語素詞或多語素詞如「light red」 或「blood red」 。②基本顏色詞和其它顏色詞之間不存在種屬關係,它不包含在其它顏色詞之中。③基本顏色詞不能是那種僅能限定少數名詞的詞,如:「blond」只能修飾「hair」和其它少數幾個詞,因此不是基本顏色詞。④基本顏色詞必須是常用詞,如:「saffron」不是常用詞,因此不是基本顏色詞根據Berlin和Key的觀點,任何一種語言的基本顏色詞都涵蓋在11個基本顏色詞中。這11種基本顏色詞是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和 grey,它們組成一個等級系統。這一等級系統如下:[2][p.74-75]black yellow purplered brown green pinkwhite blue orange 另外,中國傳統有陰陽五行說即金木水火土,與其相對應的五種顏色為「青赤黃白黑」。從以上可以看出,紅色與黃色都是基本顏色詞,並且是古代中國人所偏好的顏色。紅色屬於冷色調與暖色調之間,而黃色是黑色的外延屬於暖色調。但紅色與黃色在許多民族不僅是基本顏色詞,而且還有許多聯想意義。二、紅色與「Red」(一) 英漢「紅色」辭彙的基本聯想意義 所謂聯想意義是指語言符號喚起的聯想以及它所暗示的概念和印象[3](p.228)中國是個崇紅、輕黑、忌白的國家。內斂、含蓄的漢民族之所以喜歡張揚的紅色可以追溯到遠古時期。華夏民族是世界上最早使用火的民族。鑽木取火、刀耕火種的生活,加速了先民對火的認識,培養了他們對紅色的親近感。由此可見,漢民族對紅色的喜好歷史久遠,「紅色」常讓中國人聯想到幸福、吉祥、興旺、喜慶、熱烈等等。在英語國家,「red」也有象徵喜慶、高興、幸福,如a red--letter day重要的日子、值得紀念的日子[從15世紀起,假日、節日和(基督教)聖徒節 (saints『 days)在日曆上均用紅字標明。因此, a red-letter day 就引申為此意;] paint the town red(痛飲、大肆慶祝)來源於美國,其轉義為節日里張燈結綵、粉刷一新、燈紅灑綠、狂歡一場;roll out the red carpet(熱烈歡迎,問候致敬)本習語源自《聖經》接待國賓或貴賓時,常鋪紅地毯迎接,以示隆重。但「red」的引申義在英語中貶多褒少,「red」常使西方人聯想到殘忍、災難、氣憤、潛在的危險、戰爭、死亡等。[4](p.183-185)(二)「紅色」與「red」的文化對比在拉多(R.lado)的《跨文化語言學》(Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中構成模式的定型行為都有它的形式(form)、意義(meaning)和分布(distribution)。它們構成文化對比分析的三個層次,但三者並不孤立地存在。這裡分布不僅指詞語可能出現的環境,而且指它們在實際語境中的使用。這樣,文化對比可以通過形式、意義和分布三者的關係進行:①、同一意義,不同形式;②、同一形式,不同意義;③、同一形式,同一意義,不同分布。以下我們將主要討論前兩種關係在英漢「紅色」辭彙對比中的體現[5](p.306)1、同一意義,不同形式即內涵意義相同,指示意義不同這裡指的是英漢語中用不同的顏色詞表達同樣的意思。如「紅茶」英語用「black(黑) tea」、「紅糖」英語用「brown(褐色)sugar 」。同樣是「茶」、「糖」為何在中西方表達各異呢?細分析一下,其實它們看似矛盾並不矛盾。中國人稱「紅茶」,主要是從其茶水顏色的角度看,而西方人用「black tea」是從其茶葉顏色的角度看。同樣的,中國人稱「紅糖」是因其加水泡出來的顏色類似「紅色」,而英語中用「brown sugar」是從糖的顏色的角度來看的。由此可見,這種差異主要是由中西方人們視角上的差異引起的。所謂視角是指觀察問題的角度「Angle means position, point of view, approach」[6](p.17)而引起視角差異的主要原因是由於各民族在地理、思維、民族心理等文化背景方面的差異引起的。因中西民族各種文化差異因素而引起類似的例子還有很多,如:a red cent—銅幣、black and blue —青一塊紫一塊、brown bread——黑麵包、 blue films —黃色電影、the green eyed —紅眼的、a drowned rat—落湯雞、talk horse—吹牛、black eye——發青的眼眶、green power——金錢的力量.[7](p.101)2、同一形式,不同意義即指示意義相同,內涵意義不同 在兩種語言中都有相同的字面意義,但由於受到兩種民族不同的宗教信仰、風俗習慣等影響,兩個民族對同一種物品的聯想意義就會有所不同,其內涵意義也就相應的不同。 從英漢「紅色」的基本聯想意義,可以看出雖然紅色在人們視覺上都是一種自然的顏色,但在大多數情況下,紅色在英漢語中所指的內涵意義卻截然相反。在中國「紅色」一般指代喜慶、幸福、快樂,如過新年時,門上貼紅對聯;結婚時,新娘穿大紅色的衣服、蓋紅蓋頭、貼大紅喜字,被稱為「紅喜事」;長輩給新婚夫婦送紅包;恭喜促成他人美好婚姻的叫「紅娘」;新生嬰兒時要煮「紅雞蛋」等。而在英語中「red」貶多褒少,如「red light district」(紅燈區)這是一個眾人皆知的委婉語,用以指城市中從事色情活動的場所。據考證這種說法是美國堪薩斯州西南部城市道奇城(Dodge City)最先使用的,也是該城中最先讓色情場所張掛紅燈,大概是作為一種標誌;red-tape意指繁瑣手續,官僚作風,此習語原指舊時英國政府機關用以捆紮方文的紅帶,用紅帶捆紮公文的作法始於17世紀的英格蘭,以後逐漸在美國廣為流傳。19世紀在司法部門,政府機關中,法官和官員們大都習慣用紅帶扎公文,辦事拖拖拉拉,例行公事,手續繁雜,不講實效。人們對此作風和習氣甚為反感,久而久之就引申為此意;[8] (p.554—555) catch sb red-handed意為「當場抓獲」,本習語原意指殺人犯手上的鮮血;red-neck形容美國南部的紅脖子鄉巴佬;印第安人被蔑稱為 Red-Indian或 redskin ;共產主義者常被蔑稱為「Red」(赤色分子);like a red rag to a bull 意為惹人生氣,惹人惱火,其轉義於在鬥牛場上,鬥牛士揮舞紅布激怒公牛,公牛見到「紅」就怒不可遏,不顧一切向前沖。紅布是惹它發怒的根源。因此,red rag常指「使人或牛等發怒的東西」。[9](p.184—185)同樣為「紅色」為什麼在中西方所指的內涵意義卻不同呢?歸根結底,還是由於中西方文化差異引起的。中華文化博大精深,源遠流長,可以上溯到五千多年前的「三皇五帝」時代,有文字記載的歷史也可追溯到三千多年前的商代。中國文化以華廈文化為中心,彙集了國內各民族的文化。可以說,中華民族文化是由各個民族在長期的歷史發展過程中共同締造的多元民族文化,這種文化一直在中華大地上延續、發展,使得中國文化有著深厚的底蘊。中華傳統文化的深厚底蘊賦予了顏色詞多層面的文化內涵,從以上中國人對「紅色」的偏愛,我們可以看出,其緣由與傳統文化有著密切關係,傳統文化到現在還一直影響著中國人們的生活。而西方文化則源於希臘古羅馬文化及《聖經》,與現實生活有著密切的聯繫。從英語「red」的辭彙,也可以反映出其與生活有著密切的關聯。從以上可以看出 「紅色」在英漢所指內涵意義不同的主要原因是由中西民族文化淵源差異引起的。「東西方文化主要也是最根本的差異在於淵源的不同。」[10](p.5)可見,民族文化淵源的差異將不可避免地造成民族之間在語言表達、思維模式及生活方式等方面的差異。了解中西文化淵源,有利於我們進一步了解中西文化差異。(三) 同一顏色不同色彩的表示法不同漢語中的「臉紅」表示可能是因為發怒,如:臉紅脖子粗;也可能是因為害羞,如:臉漲得通紅;或表示健康,如:滿面紅光等等。而英語也有用「red」來指因不同原因造成的臉紅,但不能只用一個「red」來形容。如「red as a beet」指的是因為熱或尷尬而臉紅;「see red」是因「angry or annoyed because of something which has been said or done.」[11](p.320)但如「紅潤的臉頰」用rosy cheeks;由於憤怒、激動而「臉紅脖子粗」(flush with agitation);因發怒造成的「臉漲得通紅」(a face as red as turkey—cock)等等。[12](p.101)三、「黃色」與「yellow」(一) 英漢中「黃色」的基本聯想意義及其源由黃色在光譜上位於綠色和橙色之間。在古代中國,黃色象徵著神聖、莊嚴、尊貴、吉祥等;黃顏色是宗教人士、達官顯貴直至皇帝所用的色彩。為什麼古代中國人會對「黃色」如此厚愛呢?原因在於:①黃色是中華民族世代得以繁衍生息所仰賴的物質色彩。先祖們創造的「黃」這個表意文字來源於「田」、「光」,「田」即黃土地;「光」即太陽光。太陽普照地上呈黃色,所以最早的黃顏色就是養育中華民族的中原土地和給人類以熱量和能量的陽光的顏色。②黃色是黃金的顏色。金,呈赤黃色,是一種貴重的金屬,後來用來充當貨幣。從此,黃金日顯金貴,受到人們無限青睞。③黃色是中華民族的代表色彩。說到中華民族、炎黃子孫,人們首先想到的是黃皮膚、黑眼睛。這一共同的外部特徵對中華兒女來說具有極強的向心力和凝聚力。④黃色是中華民族古代傳統文化中推崇的色彩。中華民族的傳統觀念認為青、赤、黃、白、黑五色為正色,其他顏色如綠、紫、流黃屬間色。正色和間色的色彩詞分別派生出貴和賤、尊和卑、正統與非正統的象徵意義。⑤黃色也是中國傳統宗教所推崇的色彩。在原始宗教中,中華民族把龍視為崇拜的圖騰。在傳說中,這一神靈之物,遍身鱗甲,是金黃色的。基於這個原因「黃色」在封建社會一直是人們所偏愛的顏色。因此,黃顏色有了神聖與祥和的象徵意。[13](p.54—55)但是,辛亥革命後,隨著封建帝制的覆滅,隨著現代科學技術的發展,跨文化交際的頻繁,人們對皇帝的盲從心理逐漸消失,黃顏色的象徵意義在中華民族心目中漸漸淡去,最終只作為一個普通的顏色存在。甚至,在現代漢語中「黃」具有貶義色彩,如黃色電影、黃色書刊、黃段子(淫穢笑語)等。這一義項主要源於美國英語,在美國一些淫穢、色情的書刊常用發黃的紙類印刷,在傳入中國後,其詞義擴大,具有了色情、淫穢、反動等含義。而英語中的「yellow」卻沒有此引申義。在英語中「yellow」常使人們聯想到膽怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、歡迎等。《聖經》中,傳說猶大為了30枚銀幣出賣了耶穌,猶大總是身穿黃衣,故yellow在英文中有「背叛、邪惡」等聯想意義。[14](p.112)從英漢黃色的基本聯想意義及其源由,可以反映出人們的信仰及其宗教文化對人們的生活有著極其深遠的影響;中西方民族在信仰、宗教文化上的差異也會使得人們在語言使用上和理解上存在差異。(二) 指示意義相同,文化意義互缺詞語的文化內涵來源於人們特定文化背景下的生活實踐。由於漢英文化是在完全不同的社會背景下發展起來的,因此,表示同一事物或概念的詞語有時只在一種語言中負載有文化內涵,而在另一種語言中文化意義是缺項。以下就以英漢中的「黃色」辭彙為例,來說明此現象。[15](p.70) & [16] (p.21—49)在古代漢語中,「黃」具有大量的專有名詞。諸如:黃衣、黃衫、黃袍等,這些詞語都是指古代服飾。然而,這一系列的服飾並不是普通人所能穿的衣服,它們只供特定的人物,如皇族、道士、貴人等穿的衣服;黃閣、黃門、黃堂日等,這些詞都是指漢代服侍於皇帝左右,在國家政治生活中具有舉足輕重的作用;「黃紙」指黃顏色的紙張,這種紙用辛味、苦味之物熏染過,可以預防蟲蛀,便於長久保存;「黃榜」指皇帝文告,也指殿試後朝廷發布的榜文;黃道吉日(lucky days),古人認為太陽繞地球運行,「黃道」便是想像中的太陽繞地球的軌道,後來借指天子所經行的道路。所謂吉日則指雲辰(青龍、明堂、金匾、天德、玉堂、司命等吉神)值日的日子等。[17](p.53—54)然而,中國古代文化所賦予「黃色」的這些豐富文化內涵在西方文化里卻是空缺的。同樣的,英語中也有些關於「yellow」的內涵意義,在漢語中是缺項的。如:美國人用yellow ribbon(黃絲帶)表示歡迎歸來;yellowbelly(懦夫);yellow union指專門破壞工人罷工的黃色工會;yellow dog(卑鄙小人);yellow looks(尖酸多疑的神情);yellow with jealousy(嫉妒)。[18](p.425)(三) 文化變異文化有歷史繼承性,但文化又要發展,雖然在繼承性中發展,終究是有變化的,發展就是變異。決定文化變異有兩個因素:一個是內部作用(民族內部並不是單一的統一體,它有階級對立,有地區差別,此外,還有年齡差異、性別差異等。對立和差異雙方力量的消長就會使文化發生變異),一個是外來影響。內因決定外因,外因反作用於內因。文化是多元素綜合的產物,因此外來影響的作用是不可忽視的。下面將詳細分析文化變異中外來影響的作用。外來影響是通過兩種文化的接觸,一個民族吸收另一個民族的文化因素,使原有文化的內在平衡受到破壞,內部關係重新進行調整,形成新的民族文化統一體。這一點我們就以「黃色」辭彙在漢語中聯想意義的變化來印證。[19](p.24—25)在古代,漢語中「黃色」象徵神聖、高貴、權力等,而後來受西方文化的影響,「黃色」在漢語中的象徵意義由褒轉貶,具有了色情、淫穢、反動等含義。但在西方文化「yellow」並沒有與之相對應的聯想意義,諸如,yellow press(黃色報刊;低級報刊)並不是指關於色情的書刊,而是指低級趣味的文字或聳人聽聞的報道的報刊,它源於19世紀90年代兩家紐約報紙「New York World」和「New York Journal」為吸引讀者和增加銷量,競相刊載低級趣味的文字、發表聳人聽聞的報道。先是「New York World」主辦人普利策於1895年推出了連環漫畫「yellow Kid」《黃男孩》。漫畫以黃色印刷,使得「New York World」頓時銷量大增;「New York Journal」的主辦人赫斯特便想法把畫連環漫畫的畫家拉過來。於是兩家 報紙在連環漫畫展開了激烈的競爭。這場競爭如此引人矚目,人們把這種辦報作風稱為yellow journalism(黃色辦報作風)。隨後,那種專門刊載低級趣味的文字或聳人聽聞的報刊稱為「yellow press」;yellow pages則指的是黃頁電話查號簿(美國根據不同領域,按字母順序列出商業、服務單位或產品的電話簿,因而通常被印在黃色的紙上而得名)。[20](p.723)而在漢語中「黃色書刊」、「黃色電影」、「黃色錄像」在英語中分別是「blue books」、「blue films」、「blue video」並不是使「yellow」這個詞。受西方文化的影響,「黃色」的象徵意義在中國起了變化,而在西方卻沒有變化。可見,各民族之間的文化是相互影響、融合的。由於人們的思維方式、民族心理、習俗等方面的差異,外來文化因素被接納之後,會引起民族文化內部結構的重新調整。所以,我們不僅要看到民族文化的事實,還要看到民族文化的變化和更新。四、結束語綜上所述,人類認識和使用顏色的歷史悠久,顏色詞是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要組成部分。不同的文化會導致辭彙文化內涵的不同,不同的民族由於地理、民俗、宗教及價值觀念等方面的差異,在表達同一概念時,在各自獨特的文化傳統作用下,必然會給辭彙賦予不同的聯想意義及積澱大量的文化信息。因此,在學習和理解英漢顏色詞時,不僅要掌握其表層語義信息的傳遞,也要重視其深層文化信息的傳遞,通過不斷的對比研究,認識和掌握漢英顏色詞不同的文化意蘊。這不僅有利於提高英語學習水平,還對促進和加強中西文化之間的交流和融合有一定的指導意義。

參考文獻:[1] 周方珠.翻譯多元論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.5 [2] 范莉娣.英漢顏色詞的象徵意義及其文化內涵[J].大連海事大學學報, 2004.06[3] 方夢之.譯學辭典[M].上海: 上海外語教育出版社, 2003 [4] 侯寧海.英語習語大典[M].北京: 中國科學技術大學出版社, 2001.3 [5] 同[3][6] Julius N.Hook. The appropriate word: find the best way to say what you mean[M]. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data[7] 王淑婷.英漢顏色詞在用「色」上的比較[J].邵陽學院學報, 2004.6[8] 庄和誠.英語習語探源[M].上海: 上海外語教育出版社, 2002[9] 同[4][10] 同[1][11] Collines. COBUILD Dictionary of Idioms[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000.11 [12] 同[7] [13] 安俊麗.黃色彩對漢語辭彙的文化影響[J]. 安慶師範學院學報, 2002.09[14] 王璐.漢英色彩辭彙聯想碰壁與跨文化交際[J]. 山東社會科學報, 2005.3[15] 王紅.中英文辭彙的文化意蘊對比[J]. 四川理工學院學報, 2005.3[16] 同[1][17] 同[13][18] 陳永燁. 英漢顏色詞所表現的中西文化差異[J]. 遼寧工程技術大學學報, 2005.7[19] 張公瑾、丁石慶. 文化語言學教程[M].北京 教育科學出版社, 2004.7[20] 同[8]


推薦閱讀:

煒衡法訊 | 刑法修正案(九)全面詳解,新舊對比
中國軍人和美國大兵的對比,看完流淚了!!!這才是美國害怕的中國...
戒色一年變化太大了,感恩大悲講堂,感恩妙光老師白水老師(照片對比)!
虛擬現實技術哪家強?三大VR設備詳細對比
對比外蒙與內蒙現狀:差距觸目驚心

TAG:語言 | 語言學 | 辭彙 | 對比 | 紅色 | 研究 |