著名作家阿來:國內亟待建立經紀人出版代理制

  □ 本報記者 黃振偉

  阿來,中國最年輕的茅盾文學獎獲得者。其長篇小說代表作《塵埃落定》創下中國作家海外版權的銷售記錄。在創作完《塵埃落定》十年後,阿來又於去年推出新作《空山》,目前該作海外版權銷售事宜正在運作中,業界預測將取得不弱於《塵埃落定》的成績。

  在幾經周折後,剛從國外歸來的阿來於日前接受了《財經時報》的專訪。

  《財經時報》:國內出版界都知道你的《塵埃落定》是中國圖書版權「輸出」的一個非常成功的個案,但很多人並不了解該書「輸出」前後的具體情況,請你介紹一下這方面的情況。

  阿來:《塵埃落定》是由美國主流商業出版社出版的,英譯本是由著名漢學家葛浩文翻譯的。國外出版界有很成熟的出版代理人出版代理機制,當時他們的一個出版代理人很看好我的作品,於是就代理了我的作品。

  當時他們預付的版稅是15萬美元,大概是圖書總碼洋版稅的7%-9%,他們付版稅是呈梯級的,一本書發行量越好,版稅相對也就越高。如果按他們的預付金計算,最初的發行量應該最少是3萬冊,這個發行量對於美國市場上中國作家的作品而言是非常高的。美國市場發行很好後,我的代理人又把《塵埃落定》一書先後運作到20多個國家,共出版了17個語種,包括塞爾維亞、以色列這樣的小語種。

  《財經時報》:你所說的國外出版界成熟的出版代理人出版代理制,在你個人圖書版權「輸出」過程中,有哪些具體感受?

  阿來:我覺得國外的出版代理人出版代理制的確值得國內出版界好好借鑒。出版代理人會為出版社做出最新的受眾調查,計算出最合理的版稅,提供最詳細全面的營銷計劃,找到最有能力的翻譯家。

  以我的出版代理人為例,他在全世界範圍內篩選作家和作品,一旦看好某個作家,就與作家簽代理合同,一次一般簽3-5年,如果這個作家的作品經得起市場檢驗,這個合同會永遠簽下去,等於「買了一個作家的成長」。一旦簽下合同,出版代理人就對作家的所有作品有了優先出版權。出版代理人的收入來自於作家總版10-15%的提成。他們出版代理人與出版代理人之間在全世界範圍內有一個成熟的網路,對圖書在全世界範圍內能起到很大的推廣作用。

  《財經時報》:除了出版代理人出版代理機制外,你所了解的國外圖書出版的運作方式與國內有什麼區別?

  阿來:他們對於圖書出版一般都是先做高端市場,也就是出精裝,高端市場銷售好了,再做平裝市場。他們圖書運作的前期工作會做得很細。比如在圖書未正式出版前,就會將樣書寄給他們選定的評論家,做前期宣傳。圖書出版後,更會有各種宣傳活動,比如各種朗誦、討論、演講,以及與書友會成員及各種媒體見面會等。這些活動既有商業的、也有學術的,兩者互相推動。

  除了這些,他們很看重「誠信」,比如他們會將作家版稅一筆筆付得很清,除預付金外,他們會每個季度都給我寄來清單,告訴我這本書在這個季度銷售了多少,你該得多少的版稅,甚至包括很少很少的錢,他們都會如實寄來,而不存在那種,你遠在中國,不知道他賣了多少,他就不給你寄版稅的情況。

  《財經時報》:《塵埃落定》在國外市場取得了很好的銷售情況,現在,你的新作《空山》在海外的版權輸出情況怎樣?能否取得前者那樣的成功?

  阿來: 《空山》還是與原來那位出版代理人簽訂的代理合同,首先出的是德文版,英文版和其他語種也在運作中,因為翻譯需要一個過程。

  有《塵埃落定》的成功先例,我的出版代理人包括出版社都對這本書很看好,我已經到德國、瑞士參加了出版社為該書舉行的一系列學術和商業活動,在瑞士那樣的小國,《空山》保底的印數是3000到5000冊,至於到底能銷售如何,那就要看市場了,不過出版社方面還是很樂觀的。

  《財經時報》:對一個作家而言,售出版權意味著自己的作品進入了一種完全陌生的文化,你如何看待中國作家在其他國家和地區的影響力?

  阿來:西方人閱讀中國作家的作品,情況當然要比中國人閱讀中國作家的作品複雜得多,但無外乎三種情況,一種是與當下中國讀者的閱讀訴求很相似,是很純粹的欣賞閱讀;一種是文化上的好奇閱讀;還有一種就是無法避免的政治上的閱讀。作為一個作家,你無法左右讀者的閱讀角度,但不管是什麼樣的閱讀角度,只要你的作品能進入另一種文化,這都意味著一種文化影響力的生成。

  在我個人看來,歐美最近十年並沒有產生特別傑出、大師級的作家,很多國家的作家作品都在同一平台上展示,中國的優秀作家,拿出去與他們相比,一點兒都不弱,主要還是文化影響力的問題。


推薦閱讀:

謝霆鋒送豪宅給妹妹?還是婷婷自己租的?
與前夫離婚嫁大11歲經紀人 丈夫破產後她復出養家
信貸經紀人(LOAN BROKER)將取代信貸業務員?
王寶強自爆嬌妻出軌經紀人 3種男人易戴綠帽

TAG:經紀人 | 出版 | 作家 | 國內 | 阿來 | 代理 |