演講聊天開玩笑 強哥英語到底有多強?

 強哥又說英文了!

  10月22日下午,李克強總理在中南海紫光閣會見美國前財長鮑爾森。

  這是李克強5年來與鮑爾森的第六次見面。李克強親切地稱呼鮑爾森為「老朋友」,並多次直接用英文與他交談。

  中國政府網稿件中的這個細節,自然逃不掉媒體的法眼。於是,各媒體紛紛以《李克強會見鮑爾森並多次直接用英文交談》為題進行報道。

  強哥英語好,眾所周知。新浪《新聞極客》梳理髮現,強哥用英文發表過演講,跟外國元首直接交談,與工商界大佬聊過天,還跟媒體記者開過玩笑。

  《新聞極客》還從私下獲悉,強哥一直都有閱讀《China Daily》(《中國日報》)的習慣呢,這可是國家英文日報呢。

  問題來了,強哥的英文到底有多強?他的英語這麼好,出訪還需要翻譯嗎?

國務院總理李克強22日下午在中南海紫光閣會見美國前財長鮑爾森。 到底有多強?多次獲贊「你的英文真棒」

  算起來,10月22日的這次會見,已經是強哥跟鮑爾森五年來的第六次會面了。強哥也親切地稱呼鮑爾森為「老朋友」,還並多次直接用英文與他交談。

  因為會見超出了預定時間,李克強還在鮑爾森一段發言結束後直接對翻譯說:「不用翻譯,我都聽明白了,我就直接談談你提出的問題吧。」

  強哥這種不用翻譯英文水平,已經在多個場合秀過啦。

  2011年,時任國務院副總理的李克強在出席香港大學百年校慶的時候,就用英語做了流利的即興演講。

  港媒對此評論:「李克強瀟洒的舉止和流利的英語,處處表現出極大的親和力,讓港人感受到一份信任、一腔坦誠,還有一種能夠鼓舞人的力量。」

  2012年4月,李克強訪問俄羅斯時,在一簽約儀式現場與俄羅斯官員用英文對話交流10多分鐘,談笑風生,這一細節被現場的俄方記者敏銳地捕捉到。

  2013年3月,李克強迎接來訪的美國財長雅各布·盧時,就首先用英語表達了歡迎。

  就任總理後2013年首次出訪印度時,面對要求補拍鏡頭的印度記者,李克強當時用英語笑問:「這張照片能成為你們報紙的頭條嗎?」

  2014年,李克強訪問衣索比亞時,他在抵達機場時與衣索比亞總理海爾馬里亞姆也直接用英語進行了交流,未使用翻譯。

  2014年6月,李克強與夫人訪問英國,在英國外交和聯邦事務部舉行的記者招待會上,英國首相卡梅倫對李克強的流利英文大加稱讚:「你的英文很好。」

  6月17日下午,李克強總理夫婦和卡梅倫首相夫婦在首相府花園中共進下午茶。據在場的新華社攝影師黃靜文透漏,兩國總理大多時候直接交流,同行譯員只負責筆錄工作。

  2015年1月,李克強在瑞士達沃斯論壇出席了世經論壇工商理事會代表對話會,會見了包括通用汽車、大眾、瑞銀等來自100多名企業大佬。

  會面結束後,李克強與這些大佬直接面對面交流,用的還是英語,「中國政府非常歡迎外國投資,我們會確保保證你們的合法權益和利益,包括知識產權」。

  現場的一位女士則回應,「Your English is excellent!」(你英文真棒)

  李克強幽默地回應,「你的英文比我的中文說得還好!」

2014年,李克強在機場與衣索比亞總理海爾馬里亞姆用英語交流。 如何練就好英文?認真勤奮還有個好搭檔

  其實仔細聽強哥的英文,會發現他的英文也許並不完美,發音有輕微的口音。

  但是他在訪外時大膽用英文交流,還是很令人敬佩的。那強哥的英文到底是咋學的呢?

  在李克強大學北大的同學、華東政法大學校長何勤華記憶中,剛剛入學時,「強哥的英語並不好」。

  但是強哥「很勤奮」,何勤華撰文回憶,李克強製作一個小本本,正面是一個英語單詞,反面是中文解釋,苦記硬背,看到英語單詞認識了,理解了,就翻過去;不認識或者還不太記得住,就看反面的中文解釋。

  《華爾街日報》曾援引李克強同學的回憶錄稱,強哥「走路時,在食堂排隊買飯時,甚至在騎車或等公交車時都在背英語。」

  正所謂勤能補拙,強哥拚命苦讀英語,自然也是有收穫的。何勤華稱,「李克強大三以後就開始翻譯英文原版的法律文獻了。」

  何勤華還回憶了一件讓他印象深刻的事,「印象最深的一次,是我們聽一個外國專家的講座,專家講到一個名詞:canonlaw,講座中多次出現。我沒有聽出來,他就告訴我:canonlaw就是教會法呀,我才反應過來。同時也對他的專業外語水平感到欽佩」。

  有報道說,即使工作之後,強哥仍然會像學生一樣,帶著「隨身聽」苦學外語。

  《新聞極客》獲悉,強哥就任總理之前,日常有閱讀《中國日報》的習慣,並保持至今。《中國日報》這可是國家英文日報。

  今年9月強哥去河南保稅物流中心考察的時候,他現場掏錢買了幾本英文書。

  除了勤奮學習之外,有一個好的學習夥伴也是非常重要的。強哥就有一位:他的妻子,首都經濟貿易大學英語系教授程虹。

  根據首都經濟貿易大學官網介紹,程虹翻譯過美國自然文學經典《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》。

  此外,她還發表教學科研論文若干篇。如:《背景教學法初探》、《泛讀課教法的比較研究與綜合運用》、《英語演講課與培養說的能力》、《時限與效能――談豐富英語聽力課的教學內涵》、《21世紀大學英語教材淺議》、及《「研究生綜合英語」課程的開設與實踐》等,涵蓋了從本科生至研究生英語教學的精讀、泛讀、演講、聽力、教材的評述及新課的開設等諸多教學領域。

  有媒體報道,在家中,李克強有時會與程虹用英語對話,程虹會給予專業指點,糾正他的發音。有了這位實踐、理論兼優的教授級的學習搭檔,強哥的英語水平自然也不會差。

訪英期間,李克強、程虹夫婦與卡梅倫首相夫婦共進下午茶,大多直接交流。 出訪要不要翻譯?涉政治外交問題要交給翻譯

  既然李克強英文很好,那麼是不是出訪的時候,就不用安排隨行的翻譯了呢?

  當然不是。

  曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎在接受《法晚晚報》採訪時表示,雖然李克強總理以及他的夫人都有很高的英語水平,可以用英語流利地發表觀點、看法,但外交部翻譯室在為其安排隨行翻譯上,與其他出訪的領導人沒有任何不同。

  過家鼎告訴媒體,李克強總理出訪,在寒暄和感情交流上通常因為有著語言優勢,會自己直接與對方交談。但在涉及政治問題、決策性話題的情況下,還是要使用我們的母語,翻譯工作還是要交給隨行翻譯人員。因為外交部翻譯室所配備的翻譯人員都是經過層層選拔的,長期接受著對外交事務、國際問題用語的嚴格訓練,對於政治話題的翻譯會更加嚴謹和精準。

  2014年6月,李克強攜夫人程虹出訪英國。外交部原高級翻譯湯銘新在接受採訪時表示,在程虹身邊也會配備翻譯人員,即便她作為首經貿英語系教授,英語交流沒有障礙,但在涉及外交問題的大事上,基本上還是要由隨行翻譯人員進行翻譯。

  中國前外交官聯誼會名譽副會長湯銘新表示,不光李克強總理,我國很多領導人的外語水平普遍都比較高,在接見外賓或進行外事訪問的時候,會有他們直接用英語與對方交流的情況。所以作為身邊的翻譯人員,並不需要對領導人的話進行翻譯,但在其旁邊也絕不能懈怠,主要是仔細聽取領導人之間的對話內容,做好隨時翻譯的準備。

李克強夫人程虹,是首都經濟貿易大學外語系教授,兩人時常在家中用英文對話。
推薦閱讀:

Less is more.少就是多。
雅思考官作文1:動物實驗(2)
老闆買咖啡讓你」On the double」不是讓你把」咖啡加倍」!
強行提高英語小說等長篇文章的「嘗試和猜測」的頻率:幾周到幾個月內英語閱讀成績迅速提高
逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(9)——CRIM與PROB測試

TAG:英語 | 聊天 | 演講 | 開玩笑 | 玩笑 |