屈原 湘夫人 原文及譯文

屈原《湘夫人》原文及譯文   原文 譯文 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。 登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。 鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。 沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。 荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。 麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔? 朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。 聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。 築室兮水中,葺之兮荷蓋; 蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂; 桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房; 罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張; 白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳; 芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。 合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。 九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲。 捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。 搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者; 時不可兮驟得,聊逍遙兮容與! 湘夫人降落在啊北邊水中小塊陸地之上,舉目遠望(的樣子)啊使我發愁。 輕輕吹拂(的樣子)啊秋天起風,洞庭翻起波浪(波:這裡用做動詞)啊樹葉飄零。 站在長滿白薠的岸上啊縱目遠眺,跟佳人相約啊在黃昏的帳幕之中。 鳥兒為什麼聚集啊在(浮在水上的)水草中,漁網為什麼啊掛結在樹梢上(按,這兩句用鳥應在木卻集於薠、網當置水反掛於樹的反常情況,比喻期待殷切卻事與願違)? 沅水(水名)有白芷(香草名)啊澧水有澤蘭(香草名)(按,芷和蘭古人都用作佩飾),思念湘夫人啊卻不敢講。恍惚(心神不定的樣子)啊瞭望遠方,只見江水啊緩緩流淌。    麋鹿為什麼覓食在庭院中?蛟龍(傳說中無角的龍)為什麼在水的邊際(按,這兩句意為,麋鹿本應處山野,為什麼到庭院里來吃東西? 蛟龍本應居深淵,為什麼游到水邊?這都是湘君在心情紛亂之中的慨嘆)?清晨驅馳我的馬啊到水邊高地,傍晚渡河啊西岸邊(澨:楚地方言,岸邊)。 聽說湘夫人召喚著我,我將駕車飛馳與她一起前往。建造房屋在水中央,覆蓋屋頂用荷葉。 牆用蓀草裝飾,庭以紫貝砌成,用散布芬香的花椒泥塗壁。 用桂木做屋樑,用木蘭作椽子,用辛夷作門楣,用白芷飾卧房。 編結薜荔(植物名,桑科)做成帷幔,分開蕙草做室內的隔扇啊設置。 用白玉壓住坐席,用石蘭在室內散布香氣。 白芷修葺啊用荷葉作帷幄,纏繞啊杜衡(香草名)。 彙集各種花草啊使庭院充實,陳設芬芳馥郁啊迴廊。 九嶷(山名)繽紛啊一起來迎,神靈的到來啊如雲(形容眾多)。   拋棄我的衣袖啊在江中,丟掉我的單衣啊在澧水邊。拔取水邊或水中高地的杜若(香草名),將把它贈送給我心中所思念的遠方佳人(即湘夫人)。既然時機不能經常得到,那就姑且悠閑一番吧(容與:雙聲兩面詞,遲徊不進的樣子)! 注釋: :音「於」。:古音「護」。:音「凡」,草名,似莎而大。:音「貧」,多年生水草。:音「增」,捕魚的網。:音「連」。:音「式」,水涯。:音「記」。:音「療」,屋椽。:音「批」,剖開。:音「棉」,隔扇。:音「航」。:音「民」。:音「諜」,《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之「褋」。禪衣即女子內衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時女子愛情生活的習慣。:音「未」。
推薦閱讀:

楞嚴經卷六 譯文
《顏氏家訓·勉學篇》及譯文
柳宗元《袁家渴記》原文、注釋、譯文及賞析
《容齋續筆》原文及譯文
《老子》原文與譯文(上)

TAG:屈原 | 譯文 | 原文 |