大雨和三腳貓
06-11
大雨和三腳貓
沈掌榮
要是把漢語「大雨」直譯成俄語,講俄語的人會以為雨點子有雞蛋那麼大了;只有意譯成「猛烈的雨」,才算恰當。看來,一個國家和一個國家之間,由於環境、風俗等不同,在互相交流的時候,是不能生搬硬套的。不待說國與國之間,就是一個國家中,也有如上問題存在。如我國一些地方常把對各種技藝略知皮毛的,稱之謂「三腳貓」。這對有些地方的人來說,就會有些茫然不知其意了。其實「三腳貓」這個詞還真有點來歷呢,陶宗儀《輟耕錄》卷二十八有專門記載:「三腳貓,渭水非熊。」這裡的非熊即飛熊,渭水非熊指太望公。意思是說把行走不便三腳貓,當作能夠飛行的熊了。後人沿用其意。郎瑛《七修類稿》卷五十一就說:「俗難事不盡善者,謂之三腳貓。」
大雨和三腳貓,可以使人得到一點啟發。這就是:在學習和運用別人的成功經驗和知識的時候,不要不分對象,不要囫圇呑棗。從大的方面講,科學技術研究和運用應該是這樣:從小的方面講,生活習慣、服裝修飾等,又何嘗不是如此呢?例如讀書,那種咬緊牙關閉著眼、一頭鑽進牛角尖、拉住黃牛就是馬式的「死讀書」、「死讀書」、「讀死書」也是相當要不得的。
推薦閱讀:
※大雨傾盆(作者:曾劍)
※突然下起了大雨
※卡特里娜颶風時美國是如何救災的,相比16年武漢這場洪災有什麼優劣之處?對比軍隊後勤保障有何特點?
※狗媽媽冒著大雨翻垃圾吃,追到窩裡想看小狗,竟發現難以置信一幕
TAG:大雨 |