日本文學史上最美的隨筆:《徒然草》
作者:yixinmin 回復日期:2009-03-19 10:15:06怎麼沒人發表評論呀?!作者:yixinmin 回復日期:2009-03-19 10:21:59貼點正文吧!大家發表點看法哦!《徒然草》抄?小引周作人《徒然草》是日本南北朝時代(1332—1392)的代表文學作品。著者兼好法師(1282—1350)本姓卜部,居於京都之吉田,故通稱吉田兼好。初事後宇多院上皇,為左兵衛尉,1324年上皇崩後在修學院出家,後行腳各處,死於伊賀,年69歲。今川了俊命人蒐其遺稿,於伊賀得歌稿五十紙,于吉田之感神院得散文隨筆,多帖壁上或寫在經卷抄本的後面,編集成二卷凡二百四十三段,取開卷之語定名《徒然草》。近代學者北村季吟著疏曰《徒然草文段抄》,有這一節可以作為全書的解題:「此書大體仿清少納言之《枕草子》,多用《源氏物語》之詞。大抵用和歌辭句,而其旨趣則有說儒道者,有說老莊之道者,亦有說神道佛道者。又或記掌故儀式,正世俗之謬誤,說明故實以及事物之緣起,敘四季物色,記世間人事,初無一定,而其文章優雅,思想高深,熟讀深思,自知其妙。」關於兼好人品後世議論紛紜,迄無定論。有的根據《太平記》二十一卷的記事,以為他替高師直寫過情書去挑引鹽冶高真的妻,是個放蕩不法的和尚;或者又說《太平記》是不可靠的書,兼好實在是高僧;又或者說他是憂國志士之遁跡空門者。這些爭論我們可以不用管他,只就《徒然草》上看來,他是一個文人,他的個性整個地投射在文字上面,很明了的映寫出來。他的性格的確有點不統一,因為兩卷里禁慾家與快樂派的思想同時並存,照普通說法不免說是矛盾,但我覺得也正在這個地方使人最感到興趣,因為這是最人情的,比傾向任何極端都要更自然而且更好。《徒然草》最大的價值可以說是在於他的趣味性,卷中雖有理知的議論,但決不是乾燥冷酷的,如道學家的常態,根底里含有一種溫潤的情緒,隨處想用了趣味去觀察社會萬物,所以即在教訓的文字上也富於詩的分子,我們讀過去,時時覺得六百年前老法師的話有如昨日朋友的對談,是很愉快的事。《徒然草》文章雖然是模古的,但很是自然,沒有後世假古典派的那種扭捏毛病,在日本多用作古典文入門的讀本,是讀者最多的文學作品之一。以下所譯是我覺得最有趣味的文章,形式雖舊,思想卻多是現代的,我們想到兼好法師是中國元朝時代的人,更不能不佩服他的天才了。(刊於1925年4月刊《語絲》22期,署名周作人,後收入《冥土旅行》)序段無聊之日,枯坐硯前,心中不由雜想紛呈,乃隨手寫來;其間似有不近常理者,視為怪談可也。第一段人生在世,最是貪圖名位。天皇固然尊貴之極,皇親國戚也都是金枝玉葉,不是尋常人可以高攀;攝政關白在一人之下、萬人之上,當然不容奢望。至於身在大內,號稱「舍人」的諸貴人,也不能等閑視之。其子孫即便破落,也自有其清姿貴格。相比之下,有一點身份就小人得志、自命不凡的人,就不足道了。世上怕沒有多少人把法師瞧得上眼吧。清少納言就說過:人視之 「猶如木屑」。說得很客觀。法師一輩子高座說法,俯臨眾生,似有無上的權威,但對他來說,究竟有什麼意義呢?增賀上人似乎說過,一心求名,是有違佛陀教義的。不過真心捨棄現世、歸皈佛門的人,倒頗為令人欽羨。人都想有秀美的姿容。不過談吐招人喜愛而並不多話的人,也讓人整天面對都不覺得乏味。姿采雖然炫目,德行並不相符的人,就著實令人惋惜了。德性與容貌都是天生的,姑且不論。思想境界,通過持續不斷的修習,能夠日復一日地精進。天生容貌氣質不錯的人,如果腹中並無才學,又常與品貌俱無的人在一起,甚至被其習性品味所浸染,比他們還不如,就實在是我所不願看到的。我對於世上男子的期許,在於有修身齊家的真才實學,善長詩賦文章,通曉和歌樂理,精通典章制度,而能夠為人作表率,這是最理想的。其次,工於書法,信筆揮灑皆成模樣;善於歌詠,而能合乎音律節拍;對於席上別人的勸酒,如果推辭不了,也能略飲一點,以不傷應酬的和氣,對於男人來說,這也是相當好的事。註:攝政關白:相當於丞相、宰相的職位,簡稱「攝關」。攝政出自《史記?燕召公世家》:「成王既幼,周公攝政」,乃天皇幼年,輔助總理萬機的職務。關白本為「陳述,稟告」之意,語出《漢書?霍光金日碑傳》:「諸事皆先關白光,然後奏天子」,後經遣唐使引入日本,是日本天皇成年後輔助總理日常事務的重要職位。舍人:皇宮裡的內侍,又指權貴子弟。清少納言(約965—約1025),日本平安朝中期女作家,與《源氏物語》作者紫式部同為平安時期兩大才女,代表作為《枕草子》。增賀上人(917—1003),平安中期天台宗高僧比叡山座主慈惠之弟子,傳說其人不慕名利,多奇行。上人是對僧人的尊稱,意為上德之人。《十誦律》有云:「人有四種,一、粗人,二、濁人,三、中間人,四、上人。」和歌:日本的本土詩歌形式,音樂性很強,是與最早流傳於日本的中國古詩(日本稱漢詩)相對的名稱,因日本叫大和民族,故稱其為和歌。第二段不諳熟上古聖明時代的善政,不了解今日民間的疾苦與國家的憂患,只知貪圖豪華奢侈,唯恐窮街陋巷簞食瓢羹的人,真是懵懂不明之至啊!九條殿在對子孫的遺訓中說過:「從衣冠到車馬,有什麼用什麼,不要不自量力地去貪求鮮美豪華。」順德院曾著書記載皇宮裡的事,也曾說過:「天皇御服的標準,以粗簡樸素為佳。」註:九條殿:即藤原師輔(908—960),關白忠平之子,947年任右大臣,於950年左右著有《九條殿遺誡》。順德院:院是上皇(退位後的天皇)、法皇(出了家的上皇)居住之處,後即被用為上皇、法皇的尊稱。順德院即為第八十四代的順德天皇(1197—1242)遜位後的稱呼。作者:木木丸子 回復日期:2009-03-19 11:17:27比較熟悉的是《枕草子》作者:yixinmin 回復日期:2009-03-19 12:49:24這本與《枕草子》齊名的,與《枕草子》一齊號稱日本隨筆文學的雙璧!作者:天TIM 回復日期:2009-03-19 14:09:43恩恩,也是最喜歡這個,不過比起清少我個人更喜歡兼好。作者:毛峰一兩 回復日期:2009-03-19 14:50:47看譯出的幾段還不錯。過去曾看過一個姓李的先生的譯本,簡直讓人想上吊。作者:紫純63 回復日期:2009-03-19 16:14:34「日本文學隨筆最高成就的作品之一」——————————————這話是誰說的?作者:新月兔 回復日期:2009-03-19 17:38:27喜歡《枕草子》的清麗作者:新月兔 回復日期:2009-03-19 17:41:04對《徒然草》無愛。作者:yixinmin 回復日期:2009-03-25 13:13:25「日本文學隨筆最高成就的作品之一」,大家都這麼傳的呀!與清少納言的《枕草子》齊名,並列為日本近古文學的兩大隨筆。也有人將鴨長明的《方丈記》也算上,並稱日本文學史上三大隨筆。作者:yixinmin 回復日期:2009-03-25 13:31:57作者:毛峰一兩說:「姓李的先生的譯本,簡直讓人想上吊。」不知是哪位呀?以前周作人譯過,還有王以鑄譯過,有人說郁達夫也譯過。不過,這次的譯本(中國長安出版社,文東/譯)確實不錯,大家可以看看。作者:梅馬尼 回復日期:2009-03-25 13:55:02_______________________quote:作者:紫純63 回復日期:2009-03-19 16:14:34「日本文學隨筆最高成就的作品之一」——————————————這話是誰說的?________________________當然是日本人說的。lol作者:阿雞米的 回復日期:2009-03-25 14:27:43作者:梅馬尼 回復日期:2009-03-25 13:55:02_______________________quote:作者:紫純63 回復日期:2009-03-19 16:14:34「日本文學隨筆最高成就的作品之一」——————————————這話是誰說的?________________________當然是日本人說的。lol...........................................囧作者:梅馬尼 回復日期:2009-03-25 15:18:57____________________________quote:作者:阿雞米的 回復日期:2009-03-25 14:27:43囧_____________________________你炯神馬壓~ ^。難道不是么?——天下事大抵如是。作者:胡小狠 回復日期:2009-03-27 18:50:34這個書以前有三個漢文譯本,台灣李永熾的,大陸王以鑄的,這兩個譯本不錯。尤其是王以鑄的文言文譯本,幾乎無人可超越。河北教育社李咸洋的譯本簡直糟到極點,真的讓人想殺人,太糟蹋東西了。文東這個新譯本我看非常不錯,是很準確精練的現代漢語,也不失為一件功德。
推薦閱讀:
※《宋詞在文學史上的光輝(三)》(康有山)
※04-普里莫·萊維-翁貝托·埃科
※中國文學史上的「聖地」
※《古代文學史》練習題四