標籤:

我們可能把《詩經關雎》讀錯了幾千年

原  文 翻  譯(余冠英譯)
關關雎鳩,在河之洲。 水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
參差荇菜,左右流之。 水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。 好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裡。
求之不得,寤寐思服。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。 夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。
參差荇菜,左右采之。 長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。
窈窕淑女,琴瑟友之。 好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右芼之。 水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。 好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

余冠英的這個翻譯是有代表性的,因為我所見到的翻譯與此大同小異。我認為這種翻譯很值得商榷。不管是對整體詩意還是個別詞句,我對這首詩的理解,與大家相去甚遠。首先,要講清兩點,我後邊的理解才說得清楚。其一:「君子」面對的不是農家姑娘,而是來到河畔遊樂的貴戶千金,可能是偶遇,也可能是約會。傳統的翻譯,顯然是把河畔女子當成是農家姑娘了。什麼是「君子」?那時的所謂君子,就是王孫公子。其時,門戶觀念雖然不是很強,但總是有,而且也不會淡薄到哪裡去。其二:古時的訓詁,為了解釋古文,也完全可能強行穿鑿附會。例如,把「流」「采」「芼」全部理解為人發出的動作等。我不認同這個解釋。我沒有蓄意標新立異踢翻傳統理解和翻譯的想法,但由於總感覺它不那麼對味,因此就琢磨了那麼幾下。這幾下如下:一,「關關雎鳩」不是起興句,而是情景句,是詩的有機組成部分。所謂起興,實際上是無話找話的一個說話的由頭。換言之,它可有可無,沒有它,對詩文的主旨沒有根本的妨礙。「關關雎鳩」可有可無嗎?它必須有。設想一下,如果本文轉換為電視音畫詩文,畫面中的鳥兒是在胡亂鳴叫任意撲騰嗎?不是,而是成雙成對正在求偶或談情說愛,正在展示最美麗的歌喉唱最動情的情歌。這樣理解,才能與後文人的戀愛追求情景融合。二,傳統翻譯詞語理解上相當牽強附會。「窈窕」不是苗條的意思。苗條是一種身材美,但並不意味著人因此就很美,「背看一枝花,正看老伯媽」民眾很有智慧,也很幽默。「窈窕」應當是婀娜多姿風情萬種「妖嬈」的意思。「逑」也應當不單是「匹配」的意思,「好逑」不能直譯,只能意譯,可理解為夢中情人。如果非要直譯,應理解為「喜歡」「愛慕」,而不是「匹配」。「流」「采」「芼」不可以一律理解為人發出的動作,也不能簡單地理解成農家姑娘正在打豬草似的。「流」應理解為花草隨風起伏,「采」「芼」應理解為青年男女遊樂時東一下西一下採摘花草。三,詩的第三節不能理解為是一種想像,而應理解為追求女性的實際發生的行為。如果理解為想像,那「男歡女愛的千古絕唱」的浪漫情趣就極為寡淡了。欣賞時,應注意其自述口吻。單相思雖然美好,但沒有繼續的行動,怎能體現王孫公子的飄逸洒脫愛的堅貞?愚以為,「參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。」應理解為再度約會的具體場景。我對全文做了這樣的翻譯:在流水潺潺的小河邊,山野成雙成對的鳥兒溫情綿綿把歌唱。那漂亮文靜的美女,正是我的夢中情人啊。高高低低的野花野草,隨風起伏傳來陣陣芳香。那漂亮文靜的美女,我做夢都在想得到她的芳心。夢中見不到她,夢寐還在繼續,黑夜太漫長。夢中想念她,醒來想念她,翻來覆去的想念她。(我們又來到小河邊)在高低起伏的花草叢中,她歡天喜地到處採摘野花。為表達對漂亮文靜女友的愛戀,我彈起琵琶和吉他。在高低起伏的花草叢中,她摘花的手一刻也沒有停下。為了讓漂亮文靜的女友快樂,我再次彈起琵琶和吉他。

推薦閱讀:

我們不需要紳士的性別平等
看完《我出軌了》,我們這樣說
唯美溫暖的話:我們的青春很快就過去,不要整天怕這怕那
看宋畫就知道,我們離中國的傳統越來越遠了!
讓我們越做越愛

TAG:詩經 | 我們 |