《信陵君竊符救趙》(節選)原文及翻譯
《信陵君竊符救趙》(節選)全文閱讀:出處或作者:司馬遷 魏公子無忌者,魏昭王少子,而魏安釐王異母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子為信陵君。 公子為人,仁而下士,士無賢不肖,皆謙而禮交之,不敢以其富貴驕士。士以此方數千里爭往歸之,致食客三千人。當是時,諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十餘年。 魏有隱士曰侯嬴,年七十,家貧,為大梁夷門監者。公子聞之,往請,欲厚遺之,不肯受,曰:「臣修身潔行數十年,終不以監門困故而受公子財。」公子於是乃置酒大會賓客。坐定,公子從車騎,虛左,自迎夷門侯生。侯生攝敝衣冠,直上載公子上坐,不讓,欲以觀公子。公子執轡愈恭。侯生又謂公子曰:「臣有客在市屠中,願枉車騎過之。」公子引車入市。侯生下,見其客朱亥,俾倪,故久立與其客語。微察公子,公了顏色愈和。當是是,魏將相宗室賓客滿堂,待公子舉酒;市人皆觀公子執轡,從騎皆竊罵侯生。侯生視公子色終不變,乃謝客就車。至家,公子引侯生坐上坐,遍贊賓客,賓客皆驚。酒酣,公子起,為壽侯生前。侯生因謂公子曰:「今日嬴之為公子亦足矣!嬴乃夷門抱關者也,而公子親枉車騎,自迎嬴於眾人廣坐之中,不宜有所過,今公子故過之。然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客,以觀公子,公子愈恭。市人皆以嬴為小人,而以公子為長者,能下士也。」於是罷酒。侯生遂為上客。 侯生謂公子曰:「臣所過屠者朱亥,此子賢者,世莫能知,故隱屠間耳。」公子往,數請之,朱亥故不復謝。公子怪之。 魏安釐王二十年,秦昭王已破趙長平軍,又進兵圍邯鄲。公子姊為趙惠文王弟平原君夫人,數遺魏王及公子書,請救於魏。魏王使將軍晉鄙將十萬眾救趙。秦王使使者告魏王曰:「吾攻趙,旦暮且下;而諸侯敢救者,已拔趙,必移兵先擊之!」魏王恐,使人止晉鄙,留軍壁鄴,名為救趙,實持兩端以觀望。 平原君使者冠蓋相屬於魏,讓魏公子曰:「勝所以自附為婚姻者,以公子之高義,為能急人之困。今邯鄲旦暮降秦,而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊邪?」公子患之,數請魏王,及賓客辯士說王萬端。魏王畏秦,終不聽公子。 公子自度終不能得之於王,計不獨生而令趙亡,乃請賓客,約車騎百餘乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。行過夷門,見侯生,具告以欲死秦軍狀。辭決而行。侯生曰:「公子勉之矣!老臣不能從。」公子行數里,心不快,曰:「吾所以待侯生者備矣,天下莫不聞;今吾且死,而侯生曾無一言半辭送我,我豈有所失哉!」復引車還問侯生。侯生笑曰:「吾固知公子之還也。」曰:「公子喜士,名聞天下,今有難,無他端,而欲赴秦軍,譬若以肉投餒虎,何功之有哉?尚安事客!然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之復返也。」公子再拜,因問。侯生乃屏人間語曰:「嬴聞晉鄙之兵符常在王卧內,而如姬最幸,出入王卧內,力能竊之。嬴聞如姬父為人所殺,如姬資之三年,自王以下,欲求報其父仇,莫能得。如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進如姬。如姬之欲為公子死,無所辭,顧未有路耳。公子誠一開口請如姬,如姬必許諾,則得虎符,奪晉鄙軍,北救趙而西卻秦,此五霸之伐也。」公子從其計,請如姬。如姬果盜兵符與公子。 公子行,侯生曰:「將在外,主令有所不受,以便國家。公子即合符,而晉鄙不授公子兵,而復請之,事必危矣,臣客屠者朱亥可與俱。此人力士,晉鄙聽,大善;不聽,可使擊之。」於是公子泣。侯生曰:「公子畏死邪?何泣也?」公子曰:「晉鄙嚄唶宿將,往恐不聽,必當殺之,是以泣耳,豈畏死哉!」於是公子請朱亥。朱亥笑曰:「臣乃市井鼓刀屠者,而公子親數存之,所以不報謝者,以為小禮無所用。今公子有急,此乃臣救命之秋也。」遂與公子俱。公子過謝侯生。侯生曰:「臣宜從,老不能,請數公子行日,以至晉鄙軍之日北鄉自剄,以送公子!」 公子遂行。至鄴,矯魏王令代晉鄙。晉鄙合符。疑之,舉手視公子,曰:「今吾擁十萬之眾,屯於境上,國之重任。今單車來代之,何如哉?」欲無聽。朱亥袖四十斤鐵椎,椎殺晉鄙。 公子遂將晉鄙軍。勒兵,下令軍中,曰:「父子俱在軍中,父歸。兄弟俱在軍中,兄歸。獨子無兄弟,歸養。」得選兵八萬人,進兵擊秦軍,秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。趙王及平原自迎公子於界,平原君負韊矢為公子先引。趙王再拜曰:「自古賢人,未有及公子者也!」當此之時,平原君不敢自比於人。 公子與侯生決,至軍,侯生果北鄉自剄。 魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知也。已卻秦存趙,使將將其軍歸魏,而公子獨與客留趙。《信陵君竊符救趙》(節選)全文翻譯:
魏國的公子無忌,是魏昭王的小兒子,也是魏安釐王的(同父)異母的弟弟。昭王死後,安釐王即位,封公子為信陵君。 公子的為人,心性仁厚而又能謙遜地對待士人。無論士人的才能高低,公子都謙虛地以禮相待,不敢因自己富貴而對人驕傲。因此,周圍幾千里以內的士人都爭著來依附他,招來賓客三千多人。在那個時候,各諸侯因為公子賢能,賓客多,有十多年都不敢出兵謀取魏國。 魏國有一位隱士名叫侯嬴,七十歲了,家境很窮,做大梁城夷門看守的小吏。公子聽說有這麼一個人,叫人去問候他,想要送他一份厚禮。(侯嬴)不肯受,說:「我幾十年來修養口德,純潔操守,決不會因為看守城門窮困的緣故,而接受公子的財物。」於是公子辦了酒席,大會賓客,坐定以後,公子帶著車馬,空著車上左邊的座位,親自去迎接夷門的侯生。侯生整理一下他的破舊衣帽,徑直走上車去坐在公子的上座,毫不謙讓,想藉此來窺測公子的態度。公子握著馭馬的韁繩,更加恭敬。侯生又對公子說「我有個朋友在街上肉市內,希望委屈(您的)車馬(跟我繞繞道去)拜訪他。」公子駕著車到街市上去。侯生從車上下來,會見他的朋友朱亥,一副目中無人的樣子,故意長時間站著跟他的朋友談話。暗中觀察公子。(但)公子的臉色更加顯得溫和。當時,魏國的將相宗室和賓客坐滿堂上,等著公子來開宴;(這邊)街市上人們都看著公子親自執轡,跟隨公子的騎馬的衛士都暗中罵侯生。侯生看公子的顏色始終不變,才辭別了朋友上車。到了公子家中,公子把侯生讓到上座,向每位賓客介紹,賓客都很吃驚。喝酒喝到痛快時,公子站起來,到侯生面前,舉杯為他祝壽。侯生藉機對公子說:「今天我把您也難為夠了!我不過是一個夷門看守,但公子親自委屈車馬,到人多廣座之中迎接我,(我本來)不該再去訪問別人,(可是)今天您卻特意地(陪我)去拜訪朱亥。然而我想要成就您的愛士之名,故意使您的車騎長時間地停在街市上,(又去)拜訪朋友,藉此來觀察您,(而)您卻越加恭敬。街市中人都把我看作小人,而認為您是長者,能謙恭下士啊!」酒宴完畢,侯生就成了公子府的長客。 侯生對公子說:「我拜訪的那個屠戶朱亥,這人是個賢人,一般人不了解他,因此才埋沒在屠戶中間。」公子幾次去拜訪他,朱亥故意不回拜。公子覺得他很奇怪。 魏安釐王二十年,秦昭王已經攻破了趙國在長平的駐軍,又進兵圍邯鄲。魏公子的姐姐是趙惠文王弟弟平原君的夫人,幾次派人送信給魏王和公子,向魏國請救。魏王派將軍晉鄙率領十萬大軍去救趙。秦王遣使者告訴魏王說:「我攻打趙國,很快就要攻下;諸侯有敢救趙國的,待我取了趙國,一定調動兵力先進功他。」魏王害怕了,派人去阻止晉鄙,叫他停止進軍。暫駐在鄴在,名為救趙,實際是抱著觀望秦趙兩國形勢的態度。 平原君派出的使者絡繹不絕地到魏國來,責備魏公子說:「我所以自願同魏國結為婚姻,是因為您行為高尚,講義氣,能夠解救別人的困難。現在邯鄲早晚都要投降秦國了,而魏國的救兵不來,您為別人的困難而焦急表現在哪裡呢?況且您即使瞧不起我,拋棄我,讓我去投降秦國,難道您就不憐愛您的姐姐嗎?」公子很憂慮這件事,屢次請求魏王(出兵),並讓自己門的賓客辯士用各種理由去勸說魏王。魏王怕秦國,始終不聽公子的請求。 公子自已估計,恐怕終不能得到魏王的允許了,他決計不獨自苟存而使趙國滅亡;於是請求賓客們湊集了車騎一百多乘,要帶著門客同秦軍拚命,與趙國共存亡。走過夷門時拜門了侯生,把他打算去同秦軍拚命的計劃都告訴了侯生。(以必死的)言語告別而行。侯生說:「公子好好努力去做吧,我不能跟從您。」公子走了幾里路,心裡不痛快,說:「我待侯生,禮貌也夠周到了,天下沒有人不知道。現在我要去死,侯生卻沒有一句半句話送我,難道我還有沒有做到的地方嗎?」他又駕著車子回來問侯生。侯生笑著說:「我就知道您要回來的啊。」(他接著)說:「公子喜愛士人,名聞天下。現在有了危難,沒有別的辦法,卻只打算跟秦軍拚命,這就好象拿肉去投給餓虎,那會有什麼成效呢?(您)還要這些賓客做什麼用呢!可是公子您待我特別恩厚,公子去了,我卻不給您臨別贈言,因此我知公子心裡怪我,定會回來的。」公子向他連拜兩拜,就向他請教。侯生於是遣開旁人,悄悄地對公子說「我聽說晉鄙的兵符常在魏王卧室之內,而如姬最受寵愛,(經常)出入於魏王的卧室中,(她)有機會能偷得兵符。我又聽說如姬的父親被人殺害,如姬懸賞求子人報仇已經三年了。從魏王以下,想找到(替她)報殺父之仇(的人),沒有找到。後來如姬對公子哭泣,公子就派門客斬了她仇人的頭,恭敬地獻給如姬。如姬願意為公子出死力,決不會推辭,只是沒有機會罷了。公子如果一次口請求如姬,如姬一定答應,那就可以得到虎符,把晉鄙的軍隊奪到手裡,北邊去救趙國,西邊擊退強秦,這是五霸一般的功業啊。」公子聽從他的計劃,向如姬請求,如姬果然盜得兵符交給公子。 公子要走了,侯生說:「大將在外,君王的命令有的(可以)不接受,為了對國家便利。公子即使合上了兵符,但晉鄙不把兵權交給公子,又去向魏王請示,事情就危險了。我的朋友屠夫朱亥可以同您一道去。這人是大力士,晉鄙聽從(您),當然很好,如果不聽,可以(朱亥)擊斃他。」於是公子哭了。侯生說:「公子怕死嗎?為什麼哭呢?」公子說:「晉鄙是一位叱吒風雲的有威望的老將,去了恐怕不會聽從,必定要把他殺死。因此我難受哭泣,哪裡是怕死呢!」於是公子邀請朱亥。朱亥笑著說:「我不過是市井中一個宰殺牲畜的人,公子卻屢次親自慰問我。所以不報謝您,是因為小的禮節沒有什麼大用。現在公子有急事,這是我(為您)出死力的時候了。」於是就跟公子同行。公子拜辭侯生。侯生說:「我應該跟從(您去),(可是)年老不能去了;請讓我計算您的行程,到達晉鄙軍中的那一天,(我)面向北方自殺,用來報答公子!」 公子就出發了。到了鄴地,假傳魏王的命令代替晉鄙。晉鄙合對上兵符,懷疑這件事,舉起手來看一看公子,說:「現在我擁有十萬大軍,駐紮在邊境,是國家的重任。現在(您)卻只身前來代替我,怎麼回事呢?」想要不聽從。朱亥用袖中四十斤重的鐵鎚,錘死了晉鄙。 公子就統率了晉鄙的軍隊,約束兵士,下令軍中說:「父子都在軍中的,父親回去;兄弟都在軍中的,哥哥回去;獨子沒有兄弟的,回家奉養父母。」得到經過挑選的精兵八萬人。進兵攻擊秦軍,秦軍撤退了。於是救了邯鄲,保存了趙國。趙王和平原君親自到邊界上迎接公子,平原君背著箭袋和弓箭在前面給公子引路。趙王(向公子)再拜說:「從古以來的賢人,沒有誰趕得上公子的啊!」在這個時候,平原君不敢(把)自己與信陵君相比。 公子與侯生告別,到達晉鄙軍中時,侯生果然面向北方自殺了。 魏王因公子偷了兵符,矯詔殺死了晉鄙而大為惱怒,公子自己也知道(魏王會惱怒他)。擊退秦軍救了趙國以後,(他)就讓部將率領大軍撤回魏國。公子自己與門客留在趙國。
《信陵君竊符救趙》(節選)對照翻譯: 魏公子無忌者,魏昭王少子,而魏安釐王異母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子為信陵君。 魏國的公子無忌,是魏昭王的小兒子,也是魏安釐王的(同父)異母的弟弟。昭王死後,安釐王即位,封公子為信陵君。 公子為人,仁而下士,士無賢不肖,皆謙而禮交之,不敢以其富貴驕士。士以此方數千里爭往歸之,致食客三千人。當是時,諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十餘年。 公子的為人,心性仁厚而又能謙遜地對待士人。無論士人的才能高低,公子都謙虛地以禮相待,不敢因自己富貴而對人驕傲。因此,周圍幾千里以內的士人都爭著來依附他,招來賓客三千多人。在那個時候,各諸侯因為公子賢能,賓客多,有十多年都不敢出兵謀取魏國。 魏有隱士曰侯嬴,年七十,家貧,為大梁夷門監者。公子聞之,往請,欲厚遺之,不肯受,曰:「臣修身潔行數十年,終不以監門困故而受公子財。」公子於是乃置酒大會賓客。坐定,公子從車騎,虛左,自迎夷門侯生。侯生攝敝衣冠,直上載公子上坐,不讓,欲以觀公子。公子執轡愈恭。侯生又謂公子曰:「臣有客在市屠中,願枉車騎過之。」公子引車入市。侯生下,見其客朱亥,俾倪,故久立與其客語。微察公子,公了顏色愈和。當是是,魏將相宗室賓客滿堂,待公子舉酒;市人皆觀公子執轡,從騎皆竊罵侯生。侯生視公子色終不變,乃謝客就車。至家,公子引侯生坐上坐,遍贊賓客,賓客皆驚。酒酣,公子起,為壽侯生前。侯生因謂公子曰:「今日嬴之為公子亦足矣!嬴乃夷門抱關者也,而公子親枉車騎,自迎嬴於眾人廣坐之中,不宜有所過,今公子故過之。然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客,以觀公子,公子愈恭。市人皆以嬴為小人,而以公子為長者,能下士也。」於是罷酒。侯生遂為上客。 魏國有一位隱士名叫侯嬴,七十歲了,家境很窮,做大梁城夷門看守的小吏。公子聽說有這麼一個人,叫人去問候他,想要送他一份厚禮。(侯嬴)不肯受,說:「我幾十年來修養口德,純潔操守,決不會因為看守城門窮困的緣故,而接受公子的財物。」於是公子辦了酒席,大會賓客,坐定以後,公子帶著車馬,空著車上左邊的座位,親自去迎接夷門的侯生。侯生整理一下他的破舊衣帽,徑直走上車去坐在公子的上座,毫不謙讓,想藉此來窺測公子的態度。公子握著馭馬的韁繩,更加恭敬。侯生又對公子說「我有個朋友在街上肉市內,希望委屈(您的)車馬(跟我繞繞道去)拜訪他。」公子駕著車到街市上去。侯生從車上下來,會見他的朋友朱亥,一副目中無人的樣子,故意長時間站著跟他的朋友談話。暗中觀察公子。(但)公子的臉色更加顯得溫和。當時,魏國的將相宗室和賓客坐滿堂上,等著公子來開宴;(這邊)街市上人們都看著公子親自執轡,跟隨公子的騎馬的衛士都暗中罵侯生。侯生看公子的顏色始終不變,才辭別了朋友上車。到了公子家中,公子把侯生讓到上座,向每位賓客介紹,賓客都很吃驚。喝酒喝到痛快時,公子站起來,到侯生面前,舉杯為他祝壽。侯生藉機對公子說:「今天我把您也難為夠了!我不過是一個夷門看守,但公子親自委屈車馬,到人多廣座之中迎接我,(我本來)不該再去訪問別人,(可是)今天您卻特意地(陪我)去拜訪朱亥。然而我想要成就您的愛士之名,故意使您的車騎長時間地停在街市上,(又去)拜訪朋友,藉此來觀察您,(而)您卻越加恭敬。街市中人都把我看作小人,而認為您是長者,能謙恭下士啊!」酒宴完畢,侯生就成了公子府的長客。 侯生謂公子曰:「臣所過屠者朱亥,此子賢者,世莫能知,故隱屠間耳。」公子往,數請之,朱亥故不復謝。公子怪之。 侯生對公子說:「我拜訪的那個屠戶朱亥,這人是個賢人,一般人不了解他,因此才埋沒在屠戶中間。」公子幾次去拜訪他,朱亥故意不回拜。公子覺得他很奇怪。 魏安釐王二十年,秦昭王已破趙長平軍,又進兵圍邯鄲。公子姊為趙惠文王弟平原君夫人,數遺魏王及公子書,請救於魏。魏王使將軍晉鄙將十萬眾救趙。秦王使使者告魏王曰:「吾攻趙,旦暮且下;而諸侯敢救者,已拔趙,必移兵先擊之!」魏王恐,使人止晉鄙,留軍壁鄴,名為救趙,實持兩端以觀望。 魏安釐王二十年,秦昭王已經攻破了趙國在長平的駐軍,又進兵圍邯鄲。魏公子的姐姐是趙惠文王弟弟平原君的夫人,幾次派人送信給魏王和公子,向魏國請救。魏王派將軍晉鄙率領十萬大軍去救趙。秦王遣使者告訴魏王說:「我攻打趙國,很快就要攻下;諸侯有敢救趙國的,待我取了趙國,一定調動兵力先進功他。」魏王害怕了,派人去阻止晉鄙,叫他停止進軍。暫駐在鄴在,名為救趙,實際是抱著觀望秦趙兩國形勢的態度。 平原君使者冠蓋相屬於魏,讓魏公子曰:「勝所以自附為婚姻者,以公子之高義,為能急人之困。今邯鄲旦暮降秦,而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊邪?」公子患之,數請魏王,及賓客辯士說王萬端。魏王畏秦,終不聽公子。 平原君派出的使者絡繹不絕地到魏國來,責備魏公子說:「我所以自願同魏國結為婚姻,是因為您行為高尚,講義氣,能夠解救別人的困難。現在邯鄲早晚都要投降秦國了,而魏國的救兵不來,您為別人的困難而焦急表現在哪裡呢?況且您即使瞧不起我,拋棄我,讓我去投降秦國,難道您就不憐愛您的姐姐嗎?」公子很憂慮這件事,屢次請求魏王(出兵),並讓自己門的賓客辯士用各種理由去勸說魏王。魏王怕秦國,始終不聽公子的請求。 公子自度終不能得之於王,計不獨生而令趙亡,乃請賓客,約車騎百餘乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。行過夷門,見侯生,具告以欲死秦軍狀。辭決而行。侯生曰:「公子勉之矣!老臣不能從。」公子行數里,心不快,曰:「吾所以待侯生者備矣,天下莫不聞;今吾且死,而侯生曾無一言半辭送我,我豈有所失哉!」復引車還問侯生。侯生笑曰:「吾固知公子之還也。」曰:「公子喜士,名聞天下,今有難,無他端,而欲赴秦軍,譬若以肉投餒虎,何功之有哉?尚安事客!然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之復返也。」公子再拜,因問。侯生乃屏人間語曰:「嬴聞晉鄙之兵符常在王卧內,而如姬最幸,出入王卧內,力能竊之。嬴聞如姬父為人所殺,如姬資之三年,自王以下,欲求報其父仇,莫能得。如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進如姬。如姬之欲為公子死,無所辭,顧未有路耳。公子誠一開口請如姬,如姬必許諾,則得虎符,奪晉鄙軍,北救趙而西卻秦,此五霸之伐也。」公子從其計,請如姬。如姬果盜兵符與公子。 公子自已估計,恐怕終不能得到魏王的允許了,他決計不獨自苟存而使趙國滅亡;於是請求賓客們湊集了車騎一百多乘,要帶著門客同秦軍拚命,與趙國共存亡。走過夷門時拜門了侯生,把他打算去同秦軍拚命的計劃都告訴了侯生。(以必死的)言語告別而行。侯生說:「公子好好努力去做吧,我不能跟從您。」公子走了幾里路,心裡不痛快,說:「我待侯生,禮貌也夠周到了,天下沒有人不知道。現在我要去死,侯生卻沒有一句半句話送我,難道我還有沒有做到的地方嗎?」他又駕著車子回來問侯生。侯生笑著說:「我就知道您要回來的啊。」(他接著)說:「公子喜愛士人,名聞天下。現在有了危難,沒有別的辦法,卻只打算跟秦軍拚命,這就好象拿肉去投給餓虎,那會有什麼成效呢?(您)還要這些賓客做什麼用呢!可是公子您待我特別恩厚,公子去了,我卻不給您臨別贈言,因此我知公子心裡怪我,定會回來的。」公子向他連拜兩拜,就向他請教。侯生於是遣開旁人,悄悄地對公子說「我聽說晉鄙的兵符常在魏王卧室之內,而如姬最受寵愛,(經常)出入於魏王的卧室中,(她)有機會能偷得兵符。我又聽說如姬的父親被人殺害,如姬懸賞求子人報仇已經三年了。從魏王以下,想找到(替她)報殺父之仇(的人),沒有找到。後來如姬對公子哭泣,公子就派門客斬了她仇人的頭,恭敬地獻給如姬。如姬願意為公子出死力,決不會推辭,只是沒有機會罷了。公子如果一次口請求如姬,如姬一定答應,那就可以得到虎符,把晉鄙的軍隊奪到手裡,北邊去救趙國,西邊擊退強秦,這是五霸一般的功業啊。」公子聽從他的計劃,向如姬請求,如姬果然盜得兵符交給公子。 公子行,侯生曰:「將在外,主令有所不受,以便國家。公子即合符,而晉鄙不授公子兵,而復請之,事必危矣,臣客屠者朱亥可與俱。此人力士,晉鄙聽,大善;不聽,可使擊之。」於是公子泣。侯生曰:「公子畏死邪?何泣也?」公子曰:「晉鄙嚄唶宿將,往恐不聽,必當殺之,是以泣耳,豈畏死哉!」於是公子請朱亥。朱亥笑曰:「臣乃市井鼓刀屠者,而公子親數存之,所以不報謝者,以為小禮無所用。今公子有急,此乃臣救命之秋也。」遂與公子俱。公子過謝侯生。侯生曰:「臣宜從,老不能,請數公子行日,以至晉鄙軍之日北鄉自剄,以送公子!」 公子要走了,侯生說:「大將在外,君王的命令有的(可以)不接受,為了對國家便利。公子即使合上了兵符,但晉鄙不把兵權交給公子,又去向魏王請示,事情就危險了。我的朋友屠夫朱亥可以同您一道去。這人是大力士,晉鄙聽從(您),當然很好,如果不聽,可以(朱亥)擊斃他。」於是公子哭了。侯生說:「公子怕死嗎?為什麼哭呢?」公子說:「晉鄙是一位叱吒風雲的有威望的老將,去了恐怕不會聽從,必定要把他殺死。因此我難受哭泣,哪裡是怕死呢!」於是公子邀請朱亥。朱亥笑著說:「我不過是市井中一個宰殺牲畜的人,公子卻屢次親自慰問我。所以不報謝您,是因為小的禮節沒有什麼大用。現在公子有急事,這是我(為您)出死力的時候了。」於是就跟公子同行。公子拜辭侯生。侯生說:「我應該跟從(您去),(可是)年老不能去了;請讓我計算您的行程,到達晉鄙軍中的那一天,(我)面向北方自殺,用來報答公子!」 公子遂行。至鄴,矯魏王令代晉鄙。晉鄙合符。疑之,舉手視公子,曰:「今吾擁十萬之眾,屯於境上,國之重任。今單車來代之,何如哉?」欲無聽。朱亥袖四十斤鐵椎,椎殺晉鄙。 公子就出發了。到了鄴地,假傳魏王的命令代替晉鄙。晉鄙合對上兵符,懷疑這件事,舉起手來看一看公子,說:「現在我擁有十萬大軍,駐紮在邊境,是國家的重任。現在(您)卻只身前來代替我,怎麼回事呢?」想要不聽從。朱亥用袖中四十斤重的鐵鎚,錘死了晉鄙。 公子遂將晉鄙軍。勒兵,下令軍中,曰:「父子俱在軍中,父歸。兄弟俱在軍中,兄歸。獨子無兄弟,歸養。」得選兵八萬人,進兵擊秦軍,秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。趙王及平原自迎公子於界,平原君負韊矢為公子先引。趙王再拜曰:「自古賢人,未有及公子者也!」當此之時,平原君不敢自比於人。 公子就統率了晉鄙的軍隊,約束兵士,下令軍中說:「父子都在軍中的,父親回去;兄弟都在軍中的,哥哥回去;獨子沒有兄弟的,回家奉養父母。」得到經過挑選的精兵八萬人。進兵攻擊秦軍,秦軍撤退了。於是救了邯鄲,保存了趙國。趙王和平原君親自到邊界上迎接公子,平原君背著箭袋和弓箭在前面給公子引路。趙王(向公子)再拜說:「從古以來的賢人,沒有誰趕得上公子的啊!」在這個時候,平原君不敢(把)自己與信陵君相比。 公子與侯生決,至軍,侯生果北鄉自剄。 公子與侯生告別,到達晉鄙軍中時,侯生果然面向北方自殺了。 魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知也。已卻秦存趙,使將將其軍歸魏,而公子獨與客留趙。 魏王因公子偷了兵符,矯詔殺死了晉鄙而大為惱怒,公子自己也知道(魏王會惱怒他)。擊退秦軍救了趙國以後,(他)就讓部將率領大軍撤回魏國。公子自己與門客留在趙國。歡迎進入還舊樓主個人圖書館>>>推薦閱讀:
※長相思·一重山原文、翻譯及賞析
※《道德經》全文(翻譯 )--6
※已經有四百多人來做翻譯了,你居然還不來體驗一下做翻譯官的感覺?
※江南逢李龜年原文、翻譯及賞析
※漢譯英中的那些「大坑」,你掉進去過嗎?