巴基斯坦為何要用烏爾都語取代英語?
巴基斯坦民族分布,可以看出並無哪個民族有絕對優勢。貴為巴基斯坦國語的烏爾都語如何落得如此境地?巴基斯坦選擇這樣一種少數語言作為國語是什麼原因呢?以烏爾都語為母語的人口數量相當少其實一點都不奇怪,因為他們在巴基斯坦是地地道道的外來戶——主要是來自南亞其他地區的穆斯林移民,即所謂莫哈吉爾人。巴基斯坦自身則是由旁遮普、信德等地區組成。俗話說強龍壓不過地頭蛇,像烏爾都語這樣一種根基尚未扎牢的語言,在巴基斯坦使用人口比不過旁遮普語、信德語等本地語言也就不足為奇了。事實上,至今絕大部分烏爾都母語者仍然生活在印度——印度共有5000多萬烏爾都母語者,數量遠遠超過巴基斯坦。雖然烏爾都語在巴基斯坦是門少數語言,但是巴基斯坦仍然選擇它作為全國的官方語言。這看似難以理解的選擇實際上有相當深的歷史原因。從波斯語到烏爾都語印度、巴基斯坦、孟加拉這三個南亞次大陸的主要國家現今關係不睦,時常有各種各樣的摩擦,但是歷史上則處於同一個文化圈。現今壁壘森嚴的印巴界線在現代印巴分治前並不存在。南亞距離中東和中亞較近,歷史上很早就成為各種信奉伊斯蘭教的征服者征服的目標,長期處在穆斯林的統治下。而在16-19世紀,南亞次大陸大部分區域被信奉伊斯蘭教的莫卧兒王朝統治,當今的巴基斯坦也長期處於其疆界內,拉合爾在1585年到1598年甚至是整個莫卧兒帝國的首都。從由來上說,莫卧兒王室起源自中亞突厥化的蒙古人,他們自稱是帖木兒與成吉思汗的後裔。和察合台汗國王室是親戚。「莫卧兒」一詞即蒙古的意思。不過,莫卧兒王室雖然祖先是蒙古人或突厥人,但是已經深度波斯化,帝國的官方語言既不是蒙古語、突厥語,也不是南亞次大陸本地的某種語言,而是波斯語。
莫卧兒王朝外來者色彩相當濃郁,如飲食上帶入了流行於波斯和突厥地區的抓飯。波斯具有極其悠久的歷史和文化傳統。雖然伊斯蘭征服後波斯語和其他被征服地區的語言一樣,其文學語言的地位完全被阿拉伯語取代,但憑藉其強大的文化力量,波斯語是整個伊斯蘭世界第一個復興的本地語言。其後在哈菲茲、魯米等大量用波斯語創作的大家的加持下,波斯語地位愈加崇高,尤其在穆斯林世界的東部、中亞和南亞地區的穆斯林中擁有極高的權威。莫卧兒帝國統治印度前,同樣是穆斯林征服者的德里蘇丹國等就以波斯語為官方語言,因此本用突厥語的莫卧兒王朝沿襲傳統,在官方層面上堅持使用波斯語,甚至於當他們的親戚——西亞的奧斯曼帝國從波斯語改用奧斯曼土耳其語時,還去信質疑表示不滿。波斯語的影響是如此巨大,以至於莫卧兒帝國的正式名(Hindustan)都是波斯語,更是帶有波斯語表示「國家、地」的後綴-stan,也正因此,中國在清朝時才把當時的印度稱為「痕都斯坦」。
波斯體(Nasta?līq)阿拉伯字母是烏爾都語主要使用的字體。但是正如在英國興盛一時的法語最終沒能敵過英語,清朝自始至終強調「國語騎射」,而滿語卻仍然持續衰落那樣。印度次大陸的本土語言也並沒有那麼容易被波斯語取代。在長期語言接觸下,帝國的上層社會逐漸以本地語言作為交流用語。這種語言以帝國首都德里地區的方言為基礎,摻入了大量的波斯、阿拉伯借詞,並採用波斯版的阿拉伯字母書寫,這就是所謂烏爾都語。而「烏爾都「這個名稱則借自突厥語ordu,即「軍隊」的意思。烏爾都語作為文學語言開始發展,在18-19世紀,已經頗有一些使用這種語言的文學作品。當英國將印度納為殖民地後,如何肅清波斯語在印度的影響就成了大問題。而這時,作為本地語言代表的烏爾都語就進入了英國殖民者的視線。1837年,烏爾都語取代波斯語,和英語並列成為英屬印度的官方語言。從此這種本來有些不上檯面的地方土話終於鹹魚翻身,成功在南亞次大陸徹底壓倒波斯語。只是,烏爾都語作為官方語言的好日子沒有持續太長時間,麻煩就來了。印度斯坦、烏爾都還是印地?烏爾都語當時也被稱為印度斯坦語(Hindustani)。對於英國殖民者來說,這種語言可以作為北印度通行的語言。但是這種語言卻有相當強的伊斯蘭色彩——不但有大量的波斯、阿拉伯、突厥借詞,甚至連書寫都不用印度本土的天城體字母而用波斯版阿拉伯字母。這對於佔印度人口多數的印度教徒來說難以接受。對於他們來說,烏爾都語中的波斯和阿拉伯辭彙只是被征服的象徵,印度本土的梵語已經足夠提供各種精妙複雜的高級辭彙了。而且,印度本土的天城體字母顯然比阿拉伯字母更適合用來書寫實質上屬於印度語言的印度斯坦語。於是在印度的西北省份,掀起了要求用天城體字母書寫的印度斯坦語(即印地語)為官方語言取代烏爾都語的呼聲。這些呼聲愈演愈烈,在某些地區甚至引發暴力衝突。1881年,印地語運動取得了重大成功——比哈爾邦用天城體書寫的印地語替代了烏爾都語作為官方語言。由於印度大部分地區印度教人口佔據多數,北印多數地區先後採取了類似的政策。印巴分治後,印度甩掉了穆斯林人口佔主導的今巴基斯坦,終於在1950年將印地語和英語一道設為聯邦政府的官方語言。
天城文書寫較為繁複,速度較慢,這一點經常為穆斯林詬病。政治挂帥,語言遭殃那麼所謂印地語和烏爾都語到底有多大區別?在日常口語層面,烏爾都語和印地語基本可認為是同一種語言。語音上兩者幾乎相同,只是在對一些波斯借詞的讀音處理上有些小區別——受波斯語影響更深的烏爾都語更為追求原音,會把本土詞中不存在的音/q, x, ?/等音按照波斯語發出來,而印地語人士則往往以本土語音系統中接近的/k, k?, ɡ/取而代之。語法上兩者的區別也相當微小。印地語和烏爾都語最主要的區別仍然在辭彙上。它們雖然口語中的基本詞相同,但是在高級辭彙方面,一個主要借用梵語,一個作為伊斯蘭世界的一部分借用波斯語,因此在談論複雜高深的概念時,兩者的互通度就會大大降低。雖然從純粹語言學的角度來看,印地語和烏爾都語的區別相當微不足道——它們實在太接近,算作一種語言毫無問題,但是由於信奉不同宗教的民眾心態和認同問題,在今天的南亞它們已經被當作兩種語言,其距離還有越拉越大的趨勢。兩者的關係用不恰當的比方可能類似陝西話和中亞的東干語——本為一種語言,但是隨著雙方隔閡的加深,採用了不同的文字,辭彙上的差別也逐漸加大。這種例子在世界上並不鮮見,所謂塞爾維亞語/波斯尼亞語/克羅埃西亞語/黑山語,捷克語/斯洛伐克語均存在類似的問題。儘管南亞次大陸近代不少政治家,如著名的聖雄甘地主張應該恢複印度斯坦語的稱謂,但現實是無論如何烏爾都語和印地語已經分道揚鑣了。由於烏爾都語獨特的歷史地位,今天的烏爾都語在南亞次大陸的穆斯林中扮演了之前波斯語所扮演的角色,成為穆斯林身份認同的象徵。又因為印巴分治時,大批本來居住在今天印度的穆斯林移居到巴基斯坦,今天巴基斯坦上層社會很多人正是來源於這些移民。他們並不屬於巴基斯坦任何的本土人群,語言上也趨向選擇講烏爾都語。在這樣的背景下,選擇南亞穆斯林上層語言、已在穆斯林中相當普及的烏爾都語作為國語,既可以避免選擇地方語言如旁遮普語等容易引發的種種族群矛盾,又鮮明標誌了巴基斯坦是伊斯蘭教為主國家的特徵。
每年2月21日是國際母語日,這個日期是為了紀念1952年2月21日為爭取孟加拉語權利而遊行被殺的孟加拉學生。只是雖然貴為國語,烏爾都語仍然有些命運多舛。殖民時代留下的重視英語的傳統在建國近七十年後仍未能抹去,隨著時光推移,英語的地位反而愈加重要。而就算作為穆斯林通用語言,烏爾都語的接受度也並沒有想像得那麼高——孟加拉國從巴基斯坦獨立很大程度上正是因為穆斯林孟加拉人不願被強行接受烏爾都語。由此看來,巴基斯坦最高法院的命令能收到多大成果還是個未知數。
推薦閱讀:
※I think v.s. I thought
※turn the table 是掀桌子嗎? 來學跟table有關的短語!
※全網首發|2018英語專四·語言知識真題、答案與解析
※除了Alipay,我們還應該怎樣用pay這個詞?
※二十九幅圖解讓你精通英語語法