《平安夜》溯源
平安夜指12月24日晚,是聖誕夜的意思,英語叫Christmas Eve(聖誕前夕,聖誕前夜),平安夜也用來表示聖誕節前一天。巧得很,和中國民間的「掃塵節」一樣(夏曆12月24日,在全國大部分地區的家庭里都要掃塵,「塵」和「陳」諧音,「掃塵」因而有「除舊」的意思),在舊時的歐洲,平安夜也是掃塵的日子。這一天尤其對農村的父母來說,是非常辛勞的一天。他們要為聖誕節和新年做許許多多事情:忙地里活、照料牲口、擦地板、洗廚具、烤聖誕鵝、做蛋糕、布置聖誕樹、張羅聖誕禮物……等到全家團聚歡慶平安夜的時候,父母們通常已經累得直不起腰了。
聖誕夜唱聖誕歌,這是古老的傳統;據不完全統計,全世界有記載的聖誕歌約有上千首;久唱不衰的有五十幾首,而最有名的聖誕歌是《平安夜》。這首歌共有6小節,通常流行的是3小節(原作中的第一、第二和第六小節)第一節的歌詞大意為:平安夜,神聖的夜!/人人安息,/至聖獨醒。/慈祥鬈髮的兒子,/睡吧,在美妙的寧靜中,/睡吧,在美妙的寧靜中。第一句就是「平安夜」,歌名因此也叫《平安夜》,從此,聖誕夜就得名「平安夜」。
1792年12月11日,約瑟夫·莫爾作為編織女工安娜·朔伊貝爾和當地駐軍的一個步兵的私生子在奧地利薩爾茨堡出生,父親因害怕而逃走。洗禮時,只好請了薩爾茨堡的一個名叫約瑟夫·沃爾格穆特的劊子手當教父。莫爾心地善良,好為弱者、窮人和孩子們做事,但不幸的身世使年輕的莫爾不斷受到驅趕,直至1815年,莫爾才擔任薩爾茨堡附近奧伯恩多夫小鎮的牧師,在那兒的集市上認識了來自鄰鎮阿恩斯多夫的小學教師和集市組織者弗蘭茨·克薩弗·格魯貝爾,兩人成了好朋友。莫爾(作詞)和格魯貝爾(作曲)合作的聖誕歌《平安夜》於1818年12月24日首次在奧伯恩多夫鎮教堂演唱,由於管風琴被老鼠咬壞,臨時改用吉他伴奏。順便提一下,《平安夜》幾乎譯成了全世界所有的語言,歌詞原文是用德語寫的,第一句是Stille Nacht(寂靜的夜或安靜的夜),安靜或寂靜與「平安」還是有區別的,但最早就以「平安夜」被譯成了中文。
1914年12月24日,參加第一次世界大戰的各國士兵自發停戰,他們從廣播中聽到了奧地利歌劇女演員奧麗絲·舒曼演唱的《平安夜》。此時此刻,她的兩個兒子都在前線聆聽母親的演唱,一個在德軍的戰壕里,另一個在協約國軍隊的前沿陣地,他們多麼希望戰爭早日結束,回家和母親團聚。
《平安夜》見證了世界人民渴望和平的心愿。
推薦閱讀:
※如何用王家衛的方式描述自己一個人過平安夜(或者聖誕節)?
※我感覺我會孤獨終老了怎麼辦啊!!?
※平安夜聖誕節出去賣什麼賺錢?
※平安夜,一句「你在幹嘛」包含著我的深情厚意,請收下!
※魏風華:《平安夜》