詩經·國風·唐風·羔裘(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
詩經·國風·唐風·羔裘(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解:一位故友對恃權傲物、趾高氣揚、盛氣凌人的卿大夫的不滿。原文:羔裘豹袪,①自我人居居!②豈無他人?維子之故。③
羔裘豹裦,④自我人究究!⑤豈無他人?維子之好。
譯文:穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。
豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。
注釋:①羔:羊之小者。袪(qū 區):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù 句)居:即"倨倨",傲慢無禮。③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。④裦(xìu 袖):同"袖"。⑤究究:惡也,指態度傲慢。
【賞析】 《毛詩序》說:「《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。」從該詩首句「羔裘豹祛」的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。因為只有當時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當時常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,並掌握國政和統兵大權,對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內容看,那個卿大夫非常恃權傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。
此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得「怨而不怒」,很能體現「溫柔敦厚」的詩教。
從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往複的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。
此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。後人詩歌以至今天的新詩里,也常可見到設問句或一問一答的形式,但其源頭我們還不能不追溯到《詩經》中《羔裘》等詩。
推薦閱讀:
※《詩經》
※薦讀丨《詩經》還能這麼玩,古人太有才華!
※《詩經》宴飲詩與禮樂文化精神
※這些出自詩經里的名字好聽又有詩意,給寶寶起名不發愁了
※你名字里有這些字嗎?來自詩經的美名