標籤:

漢語習語的英譯

漢語習語的英譯作者:陳冠萍 文章來源:06級英語A班 點擊數:11 更新時間:2010-9-3 淺談漢語習語的英譯 【摘 要】 習語是人們長期使用的一些獨特的固定短語和短句。習語往往具有鮮明的形象,在翻譯過程中,除忠實原文習語意義外,如若能把原文習語的形象譯出來,將能更好地保持原文的風格。習語是文化中一顆璀璨無比的明珠,凝聚著廣大人民的心血和智慧,具有濃厚的民族特色和地方特色。由於各個地區文化不同,漢英習語具有各自不同的特點,這要求我們在翻譯過程中,儘可能減少兩者之間的差異。本文就漢英習語的定義、特點及分類,對漢英習語的翻譯提出一些技巧。【關鍵詞】 習語;英語;漢語 1. 緒 論 習語是經過長時間使用後積累下來的一些獨特的固定短語或短句。作為語言中的一種特殊現象,習語是全民族人民智慧的結晶,具有鮮明的形象,往往帶有濃重的民族色彩和地方色彩。習語不僅是語言中的重要修辭手段,同時其本身也包含了多種修辭,這使得習語一方面理解起來較一般語言困難,一方面即使理解了也不易表達出來。另外,習語不只是在大量文學作品中出現,在一般政論文體及新聞報道中亦可以遇到。習語翻譯得忠不忠實原文、是否體現了原文的特點,對整篇譯文都具有直接重要的影響。現舉一例:我們常說的「掃帚星」該如何翻譯呢?問了很多同學,大部分都翻譯為」comet」。其實,「掃帚星」就是我們中國人對「彗星」的俗稱。古時人們認為,若天上出現了「彗星」,大地上就會出現天災人禍。後來人們將其引申比喻會給人帶來災難的人或物。這一比喻為咒語,口語中一般不宜使用。若必須這樣說,應譯為jinx,而不能譯成comet,因為英語中沒有這樣的比喻。如:「有人說那個女人是個掃帚星,誰跟她結婚誰倒霉。」應翻譯為"She』s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. "(汪福祥,2007:31)由此可見,在漢譯英中,漢語習語的翻譯是一個不容忽視的問題,而如何忠實地道地漢語習語的翻譯也自然是我們應認真研究的一個課題。2.漢英習語的特點廣義上的習語包括成語(idioms)、俗語(common saying)、諺語(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇後語(allegorical saying)等(魏志成,2006:161)。豐富多彩的習語反映著歷來勞動人民的智慧和生活的多樣性,漢語習語大都言簡意賅,易於上口,聽來順耳,有著生動的形象和恰當的比喻。許多習語都是對稱的,韻律美妙,含義深刻。一般而言,漢語習語的特點有以下三點。首先,漢語習語的某些成分是固定不變的,漢語的習語具有穩定性和完整性,不可隨意更換或是刪減。例如「飢不擇食」就不可改為「飢不擇物」,「近朱者赤近墨者黑」就不可改為「近紅者赤近藍者黑」。第二,漢語習語具有鮮明的形象、豐富的比喻。漢語習語常利用前後押韻、詞語重疊、相互襯托等修辭手法來增添美感。第三,漢語習語具有強烈的文化特徵。自古以來,中國就是一個農業大國,漢語中自然也有大量關於農業的習語,例如「農夫不種田,城裡斷火煙」和「仰面求人,不如撲面求土」等等。3. 漢語習語的翻譯策略據上所述,習語的特點可以歸納為:固定性,多樣性,民族性。宋天錫在《翻譯新概念英漢互譯使用教程》中提出,翻譯英語習語時,應切忌望文生義或硬往漢語成語上套。主要的對策有兩條,一是查閱英語詞典的解釋,切實理解習語的含義;二是上下文的語境靈活地進行翻譯,不能一成不變。(宋天錫,2007:313)我認為,翻譯漢語習語和翻譯英語習語一樣,不僅要做到真正了解原文習語的意思,忠實反映原文的風格和文化,同時也要避免逐字逐句地對譯。漢語習語的翻譯受到一定條件的限制,成功的翻譯是從譯文語言里已有的辭彙、語法、慣用法等基礎上、即使尊重譯文民族語言規律的基礎上創造出來的,譯文不僅要讀得上口,更要在具體上下文中不致引起誤解。(Shen Guofu, 2008:1)一般而言,漢語習語的翻譯有直譯、套用、意譯、省略及增添五種方法。3.1 直譯法所謂直譯法,就是指在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤的聯想或誤解的條件下,保留原文習語的比喻、風格、形象和民族與地方色彩,按照其文字的字面意思直接翻譯過來的方法。接下來我們來看一個實例:不入虎穴焉得虎子。譯文一:How can you catch tiger cubs without entering the tiger"s lair?譯文二:Nothing venture, nothing have.比較譯文一和譯文二,我們不難看出譯文二失去了原文的形象,明顯不如譯文一來得具體生動。下面的漢語習語均可採用直譯處理,不但沒有喪失原文的形象,其翻譯的效果與原文一樣生動。如:(1) 裝死 play dead(2) 打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake(3) 冷嘲熱諷 burning satire and freezing irony(4) 和風細雨 like "a gentle breeze and a mild rain"(5) 深入研究 in-depth study(6) 掌上明珠 a pearl in the palm(7) 借刀殺人 murder with a borrowed knife(8) 指桑罵槐 cursing the oak-tree when they mean the ash(9) 守口如瓶 to keep one』s mouth closed like a bottle(10) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself倘若不會對原文的原意造成破壞,我們應當盡量採用這種文字的字面意思直接進行翻譯的方法,以便能更好地保持原文的形式、風格和精神。3.2套用法當然了,並不是每一個漢語習語都能採用直譯法。曾經有人就將「胸有成竹」翻譯為"to have a bamboo in his stomach"。事實上,「胸有成竹」的原意是指畫家在畫竹子之前,已把竹子的形象深深印在腦子裡,現在用來比喻做事之前已經過充分考慮,很有把握了。如果直接從字面上進行翻譯,不僅外國讀者看了一頭霧水,就連我們看了都哭笑不得。因此,我們應採用其它翻譯方法,這時可在英語中直接找到一條意義相似的成語進行套譯,翻譯為:"to have a card up one』s sleeve"。像這樣借住英語類似意義習語進行翻譯的方法,就叫做套譯。在漢英習語中,存在著一些無論在內容、形式和色彩上都基本符合的習語,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。雖然基本對應不等於完全對等,但翻譯時一般能直接互譯。如:(1) 半斤八兩 six of one and half a dozen of the other(2) 火上加油 pour oil on the flame(3) 無風不起浪 no smoke without fire(4) 旁觀者清 the onlooker sees most of the game(5) 來自五湖四海 hail from all corners of the country(6) 耳聞為虛,眼見為實 seeing is believing(7) 渾水摸魚 fish in troubled waters(8) 破釜沉舟 to burn one"s boat(9) 未雨綢繆 provide for a rainy day(10) 以眼還眼,以牙還牙 an eye for an eye, a tooth for a tooth但是有些漢語習語和英語習語在意義上或用法上有些不一致的地方,但仍存在共同點,有些習語仍可進行套譯,這樣在翻譯時就應依具體情況而定。(1) 小題大做 make a mountain out of a molehill(2) 隔牆有耳 walls have ears(3) 厚顏無恥 as bold as brass(4) 小題大做 make a mountain out of a molehill(5) 掩耳盜鈴 bury one"s head in the sand(6) 掌上明珠 apple of somebody"s eye(7) 一針見血 hit the nail on the head(8) 五十步笑百步 the pot calls the kettle black(9) 站著茅坑不拉屎 a dog in the manger(10) 心有餘而力不足 the spirit is willing but the flesh is weak在漢英習語中,還有一些習語雖然表面有很多共同之處,但在整體上和實際用發上相同之處很少或完全沒有相同之處。如:(1) 食言 go back on one"s word; break one"s promise(2) 拉後腿 pull somebody"s leg(3) 狗咬狗 dog eat dog(4) 拋磚引玉 throw a spra to catch a whale(5) 同床異夢 stange bedfellows(6) 差之毫釐,謬以千里 a miss is as good as a mile套譯法的使用,往往可以給讀者帶來一種生動感和親切感,但是在使用套譯法時,要注意譯文保留的民族特色和地方特色是否合適。帶有濃厚民族地方色彩或具有典故性的成語要盡量避免相互套用,以免使原成語失去原有的民族特色和異國風味,從而和原作的上下文形成矛盾。如關於「巧婦難為無米之炊」的翻譯,倘若翻譯為"one can』t make bricks without straw "則帶有太濃的西方色彩,不如直譯為"even the cleverest housewife can』t cook a meal without rice"要來得好。3.3意譯法在漢譯英中,並不是所有習語都可以直譯,也不是都能找到對應的翻譯進行套譯,這時我們可以根據習語的實際意義靈活翻譯,把漢語習語的含義表達出來。如:(1) 眉飛色舞 to beam with joy(2) 落花流水 to be shattered to pieces(3) 粗枝大葉 to be crude and careless(4) 大張旗鼓 on a large and spectacular scale(5) 燈紅酒綠 dissipated and luxurious(6) 單槍匹馬 to be single-handed in doing something(7) 逼上梁山 be forced to do something(8) 水深火熱 live in great misery(9) 開門見山 to come straight to the point(10) 無孔不入 to take advantage of every weakness3.4省略法漢語習語中,有些習語連用在一起,在修辭上起了美化音調、形式以及加強語氣的作用,在翻譯時如果遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。如:(1) 銅牆鐵壁 bastion of iron(2) 面黃肌瘦 emaciated(3) 貪官污吏 corrupt officials(4) 長吁短嘆 to sigh deeply(5) 油頭粉面 highly-painted3.5增添法有時,為了更清楚地表達原意,幫助讀者更充分地理解漢語習語原文的意思,在翻譯習語時要增添一些說明。有時,為了結合上下文的需要,在譯文中增添一些原文所沒有的詞。如:(1) 他們的後台總是靠不住的,一旦樹倒猢猻散,全局就改觀了。 Their wire-pulling bosses are not reliable; once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change.本句中「樹倒猢猻散」翻譯為"once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter",增添了"helter-skelter"一詞,作「狼狽」、「慌慌張張」等解釋,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 (2)三個臭皮匠,賽過諸葛亮 The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.本句中增添了" the master mind ",使得不同民族、不同文化的讀者更好地理解。(3)種種困難,遇到共產黨人,它們就只好退卻,真是「高山也要低頭,河水也要讓路」。Every kind of difficulty has to give way before Communists, just as in the saying, "Mountains bow their heads and rivers make way."本句中增添了「高山也要低頭,河水也要讓路」這句習語和前面的內容在意義上雖有聯繫,但沒有具體的字把它們聯繫起來,添加"as the saying goes",可以使得譯文能夠結合得更好。總之,在翻譯漢語習語時,應根據忠實和通順的原則,盡量保持原作的形象、比喻、風格和文化,能直譯的時候應該盡量採用直譯法。不能直譯時,我們不能因詞害義,應該翻譯其實際意義,如能在英文中找到意義完全對等的成語,我們也可採用這種套譯法。一般說來,正規文體中,漢語成語多採用形象的逐字翻譯,非正規文體中,多採用簡潔的大意翻譯。(馮慶華,2002:112)正如成語般,漢語的習語也可遵照此進行英譯。4. 結 論綜上所述,習語凝聚著數代使用者的智慧和心血,是語言中極富有表達力的因素,它不僅是語言的精華,還是語言各種特徵的集中表現。我們上面雖然談到了一些漢語習語翻譯的具體方法,但在實際操作中,卻沒有任何公式可以直接套用,往往同一個習語在不同的上下文中會采有多種不同的翻譯方法來處理。同時,習語的各種特點又造成了習語翻譯的困難,既要做到通順地道又要做到忠實原文,實屬不易。我認為,要想準確地翻譯好漢英習語, 就要對中英歷史文化有一定的了解。為保證譯文質量,對中英文化的廣泛涉獵是非常必要的。當然除了平時對中英文化背景的積累,還應加強對翻譯理論的理解,心中清楚翻譯的本質和目的是什麼。在不同年代,面對不同的讀者群,可以也應該在翻譯手法上有所偏重。時代在前進,讀者的經驗視野在不斷擴寬,有更多的機會接受到新事物,對不同文化的包容程度也將隨著時間的推移而變化,所以我認為最主要還是要有一個嚴肅認真的態度,根據形式和內容相統一的原則在不同的具體情況下作靈活的處理,不斷摸索、推敲,不停觀察、改正,才能真正做好習語的翻譯,真正成為一名優秀的翻譯者。參考文獻 馮慶華,2002,《實用翻譯教程》。上海外語教育出版社,第頁。宋天錫,2007,《翻譯新概念英漢互譯使用教程》。國防工業出版社,第313頁。汪福祥,2007,《漢譯英中的習語翻譯》。外文出版社,第31頁。魏志成,2006,《漢英比較翻譯教程》。清華大學出版社,第161頁。本篇文章來源於 外語愛好者網站(http://www.ryedu.net) 轉載請以鏈接形式註明出處 網址:http://www.ryedu.net/syy/yywh/201009/19634_2.html本篇文章來源於 外語愛好者網站(http://www.ryedu.net) 轉載請以鏈接形式註明出處 網址:http://www.ryedu.net/syy/yywh/201009/19634.html
推薦閱讀:

【雅思習語IELTS and idioms 51】Shooting the breeze

TAG:漢語 | 習語 |