十大最爛英文電影譯名
06-10
十大最爛英文電影譯名NO.10 Casablanca (1942) 翻譯片名:卡薩布蘭卡用國外地名作為電影片名,不僅不知其意,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔綱,誰會去看這部名字長得讓人看了就犯困的外國地名的電影?曾經有過另外一種翻譯叫「北非諜影」,倒也不錯,可惜無法將故事中的浪漫情懷錶示出來,但好過外國地名當片名。NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人直譯其名的最終結果就是讓人不知所云,本來一部表現兄弟情深的經典故事片的片名就這麼隨意地被糟蹋了,真是可惜。NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳單從片名上看,還以為這部片子是一部港台片,不僅沒有突齣電影的內涵,也更無法從片名上獲得大眾的眼球。NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛德華大夫這部片子的英語原文意思為入魔、著迷,也有中文翻譯成「意亂情迷」。無論怎樣,都比「愛德華大夫」這個翻譯要好的多。NO.6 One Flew Over the Cuckoo"s Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩這部反映統治機構對人性禁錮的佳作,曾經震驚世界,而這部經典電影的片名翻譯得真是有點搞笑,不知道的還以為是兒童影片。後來有人把片名改成了「飛越瘋人院」,比之前的譯名要好的多了。NO.5 Guess Who"s Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰來吃晚餐直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,不僅被翻譯得有點可笑,名字還這麼長……NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢這部反映變態心理的情仇故事,譯名居然來自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關聯不大,有點詞不達意的感覺。NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美這是一部表面輕鬆,內涵有些晦澀的都市後現代中年人戀愛生活的寫照,講述的是都市男女們生活和感情經歷的壓抑和無奈。譯者按照字面來翻譯,成了「盡善盡美」,沒有表現出影片的真正含義。NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國病人這部二戰背景的浪漫史詩片,獲得11項奧斯卡獎提名,最終獲得九項奧斯卡獎。可惜這個中文片名,讀來令人哭笑不得。NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰應該承認這個片名,立意算和故事內容相比較符合,使用了意譯不能說不到位。可這個名字無論你怎麼讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個翻譯版本「風月俏佳人」,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強說得過去。
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※如何評價加勒比海盜5?
※吳秀波主演的《北京遇上西雅圖2》怎麼樣?
※9.4,這裡面都是影視圈的神——《詹姆斯·卡梅隆的科幻故事》
※鞏俐柏芝張曼玉,一代電影女神的青澀舊照
※金智媛有哪些演藝經歷?