[美國]范瑋麗 九月初,攜兩個從未到過南京的女兒游南京。二女生長於美國,曾經在北京生活過幾年。她們現分別來自紐約和倫敦。 南京的特色小吃、南京的綠蔭大道、南京的古城牆等等都給兩個年輕人留下了美好印象。三天一晃而過,仍意猶未盡,直呼還要再來。
不過美好印象中也不無遺憾。 登上保護甚好的明城牆,遠眺婆娑的玄武湖,近觸滄桑的古城牆,的確感到南京別有風韻。我轉身走進明城牆垣史博物館,看照片、讀介紹……耳邊突然傳來兩個女兒哧哧哧憋不住的笑聲。 原來竟是因為一句英文。 聚寶門圖片如是介紹:聚寶門及內瓮城,規制最為恢弘、堅固。TreasureBowelGateandtheinnerbarbican,werethemostmagnificentandsolid.
問題雖然只是一個別字:Bowl(碗、盆或碗狀物)誤寫為Bowel(腸、大腸),聚寶門便成了「寶藏大腸門」、「財富大腸門」。此「大腸」與句末的形容詞「solid」更是結為「可喜」的一對(solid意為固體,有堅固之意,也用來形容便質)。 年輕人覺得可笑,我卻覺得可悲。如今英語盛行,祖國處處有英文,人人似乎懂英文。可笑又可悲的是錯誤的英文比比皆是,國人卻熟視無睹。記得在北京時,曾見過一家以「山姆大叔」命名的美式傢具店。眾所周知,「山姆大叔」(UncleSam)是美國的綽號,而這個堂而皇之的美式鄉村傢具店醒目的英文竟是「Sam』sUncle」(山姆的叔叔)。我不禁想起小時候耳熟能詳的那句話:「世界上怕就怕『認真』二字,共產黨就最講認真。」在追求速度、講究數字、只重文憑、只求頭銜的今天,「認真」二字卻似乎離我們越來越遠。 明城牆可謂南京不可或缺的城市名片。一個誤寫的Bowel如同某人物的名片上一個扎眼的錯別字。雖然它未必會引起國內遊人的注意,但於每一位外國遊客,這樣的英語錯誤不僅扎眼,不僅破壞了第一印象,還將成為一個笑柄。 更令人瞠目結舌的還在後面。 游南京,不可不逛夫子廟。就在夫子廟的一家禮品店,我們看到了赫然印有「HellNanjing」的T恤、手袋等大小禮品。不難看出設計者的意圖是「Hello
Nanjing」(南京你好),但把字母O用心型圖案取代——殊不知英語便從Hello(你好)變成了「Hell」(地獄)。 南京不僅是六朝古都、民國首府,也仍然是當代的文化名城。早在三十多年前我在北京讀研時就專程去南京大學「中美文化研究中心」查閱過資料,該中心在美國文化方面的藏書得天獨厚,已成為當今國際知名的跨國研究機構。這樣的一座歷史文化都市,與如此這般的「城市名片」似乎很不匹配。
|