印度網友討論:為什麼很多中國人討厭印度和印度人? – 鐵血網

原文標題:Why do many Chinese dislike India and Indians?

do many Chinese dislike India and Indians?為什麼很多中國人討厭印度和印度人?

為什麼很多中國人討厭印度和印度人China is superior to India in almost every field, still if you go to websites like 「The Economist」 , 「WSJ」 etc. you would see that whenever they publish something about India, the comment section would be filled with negative comments by Chinese (even Pakistanis are less negative about India as compared to Chinese), and they always look down upon and crtiticize Indian democracy.中國幾乎在每一個領域都優於印度,如果你去的網站如「經濟學家」,「華爾街日報」等,你會發現每當他們發表的關於印度的新聞,評論部分滿是來自中國負面的評論(即使巴基斯坦對印度的負面評論都沒中國多),他們總是看不起,挑剔印度的民主。以下是印度和中國網友評論

Anonymous

Hi, Indian friends, I』m Chinese and I want to give you a comprehensive description of how Chinese view Indians, and India.

你好,印度朋友,我是中國人。我想給你綜合普及一下中國人對印度人和印度的看法。

Indian netizens are the very antithesis of Western (or Korean) netizens, when it comes to responding to an unfortunate accident which happened in China.

網民回應發生在中國不幸事故的時候,印度網民們非常對立歐美(或韓國)。

We may criticize India for rape cases and we may even berate India for its caste system. But from the bottom of our hearts, we see Indians as wonderful, and sympathetic people.

我們可以批評印度強姦案件,我們甚至可能嚴厲指責印度的種姓制度。但是我們的內心,我們認為印第安人是美好的,富有同情心的人。

I decided to be a volunteer in India because for some peculiar reason – Indians seem to be happy, are laid back, and have a great attitude towards life.

我決定在印度做一名志願者,因為一些特殊的原因——印度人似乎很快樂,很悠閑,對生活有一個偉大的態度。

Chinese are envious of it, we are not happy people. Our national hobby is griping.

中國人羨慕它,我們是不快樂的人。我們國家的愛好是抱怨。

It』s true that Indian netizens are the most rational and empathetic people. I was almost moved to tears when I saw Indian netizens praying for the victims, and mourning for the dead. I checked the translated versions of Indian News websites like The Times of India, The Hindu, etc.

這是真的,印度網友最理性的、善解人意的人。當我看到印度網友為災民祈禱和對死者的哀悼,我幾乎感動到哭。我看過一些來自印度新聞網的譯文(朝內紅吧)網站,如印度時報,印度教,等等。

Most Chinese netizens are greatly encouraged by the comments by Indians on these sites.

大多數中國網民都極大地鼓勵印第安人在這些網站上的評論。

There was no mocking, no glee, no dancing at the news, no vicious 『karma』 comment, no one associated the news with Tibet or a human rights issue. Some concerned it with Pakistan, which is understandable.

有沒有嘲笑,沒有歡樂,沒有跳舞的消息,沒有惡性「因果報應」的評論,沒有一個和西藏人權問題相關的消息。有一些與巴基斯坦有關的,這是可以理解的。

What a great contrast to the reactions from western countries! It』s like an oasis for Chinese netizens. Chinese people should be ashamed for themselves because they are unfeeling people compared to Indian counterparts! Every time an unfortunate accident has happened, and every time we read comments from India, Chinese feel moved.

和來自西方國家的反應有很大的反差!就像給中國網民提供了一片樂土。因為他們與印度相比是冷酷無情的人,中國人應該為自己感到羞恥 !每一次不幸的事故發生時,而每一次我們閱讀來自印度的評論時,中國都會感動。

Really, you guys are warm-hearted loving people. I hope Chinese netizens learn more from India!

真的,你們真的是熱心有愛的人。我希望中國網民更多地了解印度!

Also the rest of world should hold India as a great example.

同時,世界應該把印度作為一個偉大的榜樣。

The other day, my classmate made a presentation showing the Indian election. My deskmate muttered 「Oh, ALL IS WELL」 when the slide showed the image of Modi with his index finger in the air… Haha, we Chinese are too obsessed with 3 Idiots.

Later our class discussed the influence of Indian election on China. Here are some our conclusions.

有一天,我的同學做了一個演講展示印度的選舉。我的同桌低聲說「哦,一切都不錯」時,幻燈片顯示莫迪和他的食指在空中……哈哈,我們中國人太痴迷於三傻大鬧寶萊塢了。

後來我們班討論了印度大選對中國的影響。這裡有一些我們的結論。

Indians are no slouches in IT, which is universally recognized.

India is in a state of contradiction.

印度人在IT業不擅長,這是舉世公認的。

印度是在一種矛盾狀態中。

The most glamorous house is in India.

Indian billionaires are richer than China.

Every Indian woman has golden bracelet or earring to flout.

India has great ability in Mars programme.

India has TATA.

The success of Bollywood puts the Chinese film industry to shame.

India has democracy with caste system still existing.

However, India has numerous slums.

Indians have to live with no electricity sometimes, even those in New Delhi, the capital of India.

Indian combat planes and some other equipment are of bad quality.

Indian women are confined by their families and the tradition of arranged marriage is still prevalent in India.

Indians are not patriotic.

有非常多迷人的房子在印度。

印度的億萬富翁比中國要多。

每一個印度婦女都有金色的手鐲和耳環。

印度在火星計划上很有能力

印度有TATA.[塔塔集團:塔塔集團是印度最大的集團公司,創立於1868年,總部位於印度孟買。塔塔集團的商業運營涉及七個領域:通信和信息技術、工程、材料、服務、能源、消費產品和化工產品;旗下擁有超過100家運營公司,其辦事機構遍布世界六大洲80多個國家,並為85個國家提供產品和服務出口,全球各地的職員數量超過45萬人。]

寶萊塢的成功讓中國電影業羞愧。

印度民主與種姓制度仍然存在。

然而,印度有很多貧民窟。

印度人生活在沒有電的時代,即使是那些在新德里 – 印度的首都生活的人。

印度作戰飛機和其他器械質量不好。

他們的家庭和傳統的包辦婚姻仍然在印度盛行。

印度人不愛國。

Their houses are very clean but their streets are dirty. According to my professor, his friend』s house was gorgeous and left him speechless. The family had many servants and drivers. But outside the house was a street full of rubbish.

他們的房子很乾凈,但是他們的街道都是髒的。根據我的教授得知,他朋友的房子是非常漂亮的,讓他說不出話來。家裡有許多僕人和司機。但在房子的外面是一個充滿垃圾的街道。

They have corrupted government but they don』t act to combat it. My professor said that corruption in India is more rampant compared to China.

他們有腐敗的政府卻不採取行動對抗它。我的教授說,相比於中國,印度的腐敗更加猖獗。

India is a democracy and yet a family ruled it for several decades. Now you can say goodbye and good riddance to the family. :P

印度是一個民主國家,卻被一個家族統治了幾十年。現在你可以說再見了,再見了家族式政治。

India has territorial disputes with China. Like Indians, Chinese are not willing to concede in territory dispute. They are inseparable part of China. We want them regardless of whether they are rich in resources or not.

印度與中國有領土爭端。像印度一樣,中國不願意承認在領土上有爭端。他們是中國不可分割的一部分。我們不管它們是否有豐富的資源。

Indian women are beautiful and they deserve respect and care from their male counterparts.

印度女性是美麗的,男性應該尊重和關心她們。

My professor said that Indian women have limited freedom and they have very very low social status. He told us not to believe in Bollywood and recommended some documentaries to discover more. He traveled to India once. He saw a husband beat wife in broad daylight. He wanted to intervene but his indian friends told him to stay out if it.

我的教授說,印度婦女只有有限的自由,他們有非常低的社會地位。他告訴我們不要相信寶萊塢和一些紀錄片上的東西。他去過一次印度。他看到女人丈夫在光天化日之下毆打妻子。他想干預,但他的印度朋友告訴他呆在那裡別動。

It』s a sick mentality! It would never happen in China. Chinese are notorious for being cold-hearted towards strangers( yueyue accident) but we can』t stand a man beating a woman! I have seen wives berate and slap husbands but I have never seen a man beating a woman. Finally my professor bravely walked up to the couple and reprimanded the man in Chinese since he can』t speak English. The man was dumbfounded. The woman was shocked too.

這是一個病態的心理!它永遠不會發生在中國。中國人對陌生人冷漠(小悅悅事件臭名昭著的)但我們不能忍受男人打女人!我看到妻子斥責,並且巴掌打丈夫,但我從來沒有見過一個男人打女人。最後我的教授勇敢地走到這對夫婦面前,並用中文斥責了這個男人,因為他不會講英語。該名男子是驚呆了。那個女人更是震驚。

China really wants support from India as a third world country.

中國真的想要支持印度成為一個第三世界國家。

We Chinese would so love to see China and India be a lovey-dovey duo when confronting America and western countries. China is raring to win the supports of African countries. Let』s not mince words. China invests in Africa and helps it to develop infrastructure not only for the sake of money but also aiming to win Africa』s favor politically. We get a little disappointed when we see the Indian government aligning itself with the West. China wants to make itself heard desperately and we want India to join us to make joint efforts and make our voice louder. In 2009, during the Copenhagen meeting, China and India dismissed the criticism from the West and you don』t know how happy we were at that time. Chinese jump with glee when we prove ourselves different from the West. But it』s daunting to do it on our own. Seriously, we want a friend to join us. India is a perfect candidate because India shares many similarities with China.

We are aware of the rise of India.

我們中國人喜歡看到中國和印度是一對情意綿綿的關係,共同面對美國和西方國家。中國渴望贏得非洲國家的支持。別拐彎抹角了。中國在非洲投資,幫助其發展基礎設施不僅是為了錢還旨在贏得非洲有利的政治支持。

我們有點失望,當我們看到印度政府將自己與西方綁在一起。中國想拚命的聽到,我們希望印度加入我們的行列,共同努力,使我們的聲音在世界更洪亮。

2009,哥本哈根會議期間,中國和印度駁回來自西方的批評,你不知道那個時候,我們是多麼開心。中國高興跳起來當我們證明自己不同於西方。但它是令人畏懼的,去做我們自己吧。說真的,我們想要一個朋友加入我們。印度是一個完美的候選人,因為印度與中國有很多相似的地方。

我們都知道印度正在崛起。

We discuss the relationship of China and India in our classes. Chinese like Modi too. Modi has visited Guangdong province almost every year. We welcomed him with red carpet when America and Britain denied his visiting because of the riot which happened in 2002. Chinese government thinks highly of him( if you can understand Chinese, you will know that China central television ( the mouthpiece of CCP) introduced him as a visionary and pragmatic leader.

我們在課堂上討論中國和印度的關係。中國人也喜歡莫迪。莫迪幾乎每一年都訪問廣東省的。我們紅地毯歡迎他,美國和英國拒絕了他的訪問,因為這發生在2002年的暴動。中國政府很重視他(如果你能看懂中文,你就知道中國中央電視台(黨的喉舌)介紹說他是一個有遠見和務實的領導。

Indians are very diverse – in all aspects.

We like your big eyes.

Indians are clever people.

印度人非常多樣 – 在所有的方面。

我們喜歡你們的大眼睛。

印度人是很聰明的。

I have seen many Indians lecture in TED. They are truly inspiring and innovative. Not so many Chinese can go into TED to spread their ideology. We Chinese feel very embarrassed for ourselves when we learn that so many Indians are hired as CEO of big companies.

我見過很多印度人在TED演講。他們是真正的激勵和創新。沒有那麼多的中國人可以去到TED傳播他們的思想。當我們學到很多印度人被聘請為大公司的首席執行官時,我們中國人自己覺得很尷尬。

To conclude, the Chinese never disliked the Indians. We did hate Indians when the British commanded some Indians to help govern Chinese people. But it was in the past and no Chinese still clings to it. The majority of Chinese are too busy to hate. We are no different from Indians. We just want to make money and make more money. Yes, we are money-oriented. In China, money talks.

最後,中國從來沒有不喜歡印度人。我們都恨印度人,是因為當英國吩咐一些印度人幫助管理中國人。但那已經過去了,沒有中國人仍然抱著它。大多數中國人都忙著恨。我們和印度人沒有什麼不同。我們只是想賺錢,賺更多的錢。是的,我們是金錢至上。在中國,錢是萬能的。

I want to extend my thanks to those kind Indians who showed sympathy to families involved in the terrorist attack. Your kindness made my day.

我想要我感謝那些善良的印度人對被恐怖襲擊的家庭的同情。你的善意讓我很快樂。


推薦閱讀:

玩轉滬港通 除了50萬門檻你需要知道的還很多 www.eastmoney.com2014年11月13日 08:17 字體:大中小|共10828人參與討論|用手機討論 港股一手是多少股?港股設不設漲跌幅
討論帖:「女漢子」到底為什麼沒人要?
討論一下許慎先生的形聲造字法
香港財政預算案繼續討論 成年居民派現金6000元獲通過
監察改革背景下,檢察權性質再討論

TAG:中國 | 印度 | 印度人 | 中國人 | 網友 | 討論 | 討厭 | 鐵血網 |