博爾赫斯:阿根廷文豪與中國文學的情緣
新華網北京12月12日電(記者欒翔)11日晚,拉美文學研究家陳凱先教授、拉美魔幻現實主義名作《百年孤獨》的中文版譯者范曄、年輕作家阿乙相聚首都圖書館,對話探討阿根廷文豪豪爾赫·路易斯·博爾赫斯留下的「文學遺產」。
以《交叉小徑的花園》中虛虛實實、如同迷宮般的情節營造為例,博爾赫斯在長達50年的創作生涯中為阿根廷乃至全世界留下了大量寶貴的文學財富,而早在上世紀這些財富就經由翻譯家的努力,以精妙的語言和奇幻的敘事對中國的文學愛好者們造成了深刻的衝擊。
參與「博爾赫斯,他的時代與思想」研討會的作家認為,博爾赫斯作品帶來的震撼,催生了一批勇於借超現實的苦澀來寓言現實痛楚的作家。
「中國60後的先鋒作家曾試圖模仿博爾赫斯,然而『全軍覆沒』,只有三四個人模仿得像回事」,出版過《鳥,看見我了》、作品被翻譯成西班牙語介紹至拉美的年輕作家阿乙說。他將博爾赫斯稱為「所有中國文學愛好者取經路上最大的一隻妖」。
從一開始模仿效顰,到發覺阿根廷文壇巨匠的深度廣度只可高山仰止,而或沮喪敗退、或困失自我,曾為許多剛剛接觸博爾赫斯的中國文學青年共同的遭遇,阿乙說。被他讚賞為「白話文以來最傑出的一代作家」的「60後」先鋒派文學創作者,「都受到了拉美文學,特別是博爾赫斯、加西亞·馬爾克斯(諾貝爾文學獎獲得者,《百年孤獨》的作者)的巨大影響,這種影響還將繼續影響到未來的世代」,阿乙說。
作為讀者,阿乙說博爾赫斯已經成為一個巨大的文學符號,見諸國內各類文學選集,但陳凱先、范曄兩位譯者卻認為,對博爾赫斯作品的翻譯工作還遠遠稱不上完善,因為這位博學而艱深的作家筆下每一個細節都值得反覆推敲琢磨,總可以不斷發掘出新的意義。
范曄以《交叉小徑的花園》為例,指出其中敘述者「雨村」,其實來自中國古典四大名著之一的《紅樓夢》中牽連情節發展的人物賈雨村,足以說明阿根廷巨匠對中國文學的了解透闢,而中國文學也在當代受到了博爾赫斯的影響,彷彿一種因果。
除了短篇小說,博爾赫斯還是一位偉大的詩人、散文家、文學評論家,在他失明的晚年還口述出版了許多思想深刻、內容絕妙的談話錄,應當被翻譯、介紹到中國來,為此,年輕一代的中國西班牙語文學譯者們將努力不輟,范曄說。
對話活動主持人、阿根廷文學編輯吉耶爾莫·布拉沃對新華社記者說,他認為如果博爾赫斯有知,知道在地球彼端的中國有讀者對他的作品抱有這樣的熱愛、並從中獲得靈感的話,必然會滿心歡喜。
「短小精悍是許多中國古代文學作品的特色,博爾赫斯曾說,他寫作不超過15頁篇幅,正是從中國古典文學獲得了啟發。」布拉沃說。
據了解,為紀念博爾赫斯逝世30周年,阿根廷將2016年定為「博爾赫斯年」。在南京大學任教的陳凱先教授介紹,2016年6月,中國將舉辦博爾赫斯和西班牙拉丁美洲文學國際學術研討會,同全世界博爾赫斯文學研究、愛好者探討其精神遺產在中國和全世界範圍內的影響,並為逝者獻上心香一瓣。
推薦閱讀:
※日本女人床上一語嚇壞中國男人(組圖)
※好萊塢編劇教父麥基中國課堂再開課
※18 第六節 中國門文化 第三章 門前禮儀
※中國古董兩千件珍藏現佳士得
※中國海軍藍水艦隊的先鋒