李白唐詩鑒賞:《夢遊天姥吟留別》

《夢遊天姥吟留別》鑒賞

(轉自:習古堂國學網)

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千岩萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬世東流水。別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴, 使我不得開心顏。

--------------------------------------------------------------------------------【詩文解釋】

  來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林為之戰慄,層層山峰為之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀台。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。 【詞語解釋】

海客:航海者。 瀛洲:傳說海中三神山之一。 微茫:隱約不清。 信:確實。 越:指今浙江一帶。 天姥:山名,在浙江新昌東。 明滅:時亮時暗。 拔:超越。 赤城:山名,在浙江天台縣北。 天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。 此:指天姥山。 之:指上述越人的話。 鏡湖:在今浙江省紹興。 剡溪:在浙江嵊縣南。 謝公:南朝謝靈運。他往游天姥曾投宿剡溪。 綠水:清澄的水。 謝公屐:謝靈運為登山特製的木屐。 青雲梯:比喻高峻的上山石級。 天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。 路不定:指山路變化多端。 暝:黑暗。 殷:震動。 栗:戰慄。 雲巔:層疊的山峰。 青青:此指深沉。 澹澹:波光閃動。 列缺:閃電。 霹靂:雷聲。 崩摧:塌毀。 洞天:傳說中神仙居住的洞府。 訇然:巨大的響聲。 青冥:天空。 金銀台:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓台。 霓:彩虹。 雲之君:雲神。此泛指神仙。 鼓:演奏。 回:運轉,駕馭。 如麻:形容多。 悸:心動,驚懼。 恍:恍惚,心神不定的樣子。 向來:剛才。 煙霞:指夢中美好的景象。 此:指夢的幻與滅。 君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。 白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。 摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。 事:侍奉。【詩文賞析】

  本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往。而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。  全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟洒出塵。

歡迎光臨木柳書屋

推薦閱讀:

夢遊江南風雨情
愛麗絲夢遊仙境 1920x1200【20p】
變身愛麗絲 一起夢遊仙境
夢遊原來是人類的求生本能

TAG:唐詩 | 李白 | 夢遊 | 鑒賞 |