你醉過的那些「倉央嘉措最美情詩」,99%都是假的
▼
如今偽雞湯無處不在
就連「最接近神的詩人倉央嘉措」
也成了造假的重災區
文字君夜查資料發現
倉央嘉措流傳最廣的那些詩句
竟然有90%以上都是假的!
今天文字君就來戳破小清新們的少女夢
八一八那些掛名「倉央嘉措」的假詩!
▼
▽
1《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀
第二最好不相知,如此便可不相思
第三最好不相伴,如此便可不相欠
第四最好不相惜,如此便可不相憶
……
後面還有六句,意思都差不多,太長不抄了
其實這首詩原本只有前兩句
作家桐華在寫小說《步步驚心》時引用了它
有粉絲就手癢續寫了第三、四句
小說出版後又有粉絲擴寫到十句
再後來馮小剛拍《非誠勿擾2》
片尾曲《最好不相見》把這首詩徹底傳唱開了
所以,此詩只有頭兩句是倉央嘉措的真作
其他都是後人續的!
卻被當作倉央嘉措本人的作品
在網上傳來傳去,豈不謬哉!
▽
2《見或不見》
你見
或者不見我
我就在那裡
不悲不喜
這首詩是女詩人扎西拉姆·多多的作品
原題目叫《班扎古魯白瑪的沉默》
班扎古魯白瑪是藏語「蓮花生大師」的音譯
當年《讀者》雜誌覺得此詩不錯就轉載了
並且署的是倉央嘉措的名字
原作者怒打了一記官司
結果告贏了,《讀者》賠禮道歉
可惜,傳謠容易闢謠難
《見與不見》就成了許多人眼中倉央嘉措的名作
▽
3《世間事》
好多年了
你一直在我的傷口中幽居
我放下過天地
卻從未放下過你
我生命中的千山萬水
任你告別
世間事
除了生死
哪一件事不是閑事
這首詩不知道是誰寫的
邏輯不通,違背情理
竟然也被看作是倉央嘉措的手筆
「我放下過天地卻從未放下過你」
和
「除了生死哪一件事不是閑事」
這兩句明顯矛盾啊
「你」不是生死,所以「你」也是閑事
那為啥我還放不下???
再說活佛也參不透生死
這是不是有點不稱職呢
▽
4《來世》
假如真有來世
我願生生世世為人
只做芸芸眾生中的一個
哪怕一生貧困清苦
浪跡天涯
只要能愛恨歌哭
只要能心遂所願
活佛不會說
假如有來世
因為根據藏傳佛教教義
他本人就是轉生的
來世什麼的,還用得著假設嗎?
一定會有的啊!
▼
除了偽作之外
倉央嘉措的作品還存在大量誤譯現象
始作俑者就是近代翻譯家曾緘
/曾緘詩文集《寸鐵堪詩稿》中,他與夫人的合影/
曾緘生於晚清書香世家
民國初年考入北大中文系
師從大才子黃侃
這麼牛的資歷,為啥還會誤譯?
因為這位翻譯家不懂藏語!
也就是說
倉央嘉措的原作他根本看不懂
那他怎麼翻呢?改別人的!
他把藏學家、語言學家于道泉翻譯的版本
拿來潤色了一遍
/于道泉/
不過我們不能說曾緘抄襲
因為那時還沒有《版權法》
翻譯和創作的界限很模糊
連著名翻譯家林紓的很多作品
也是直接潤色改寫前人的
那麼倉央嘉措的詩
在兩位翻譯家筆下分別是啥畫風呢?
▽
1《不負如來不負卿》
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城
世間安得雙全法,不負如來不負卿
這首著名的詩就出自曾緘的手筆
其實倉央嘉措的原版是用藏語寫成的
▽
知道你看不懂,沒關係
直接看于道泉的翻譯就行了
若要隨彼女的心意
今生與佛法的緣分斷絕了
若要往空寂的山嶺間去雲遊
就把彼女的心愿違背了
所以,原文只不過是說
小姐姐的心意和佛法違背
怎麼辦啊怎麼辦!
並沒有說需要一個什麼雙全法啊
說不定經過一番思索,倉央嘉措覺得
小姐姐有那麼多而活佛只有一個
還是當活佛好呢
▽
2《藏地情人》
住進布達拉宮
我是雪域最大的王
流浪在拉薩街頭
我是世間最美的情郎
這首詩也很著名,然而也很彆扭!
不覺得一位活佛這麼說話太輕佻自戀么?
是的,這首詩也翻錯啦!
它的藏語原文如下
▽
在蘇朗甲措與周良沛的合作翻譯中
這首詩的漢語版本是:
黃昏出去尋找情人
天明歸來,大雪紛紛地落
住在布達拉宮的啊
是倉央嘉措
這才是比較準確的譯法
不然為啥出去找了一趟情人就變成最美情郎了?
是順道整了個容么?
▽
3《無題》
前世,今生,患得,患失
從哪來回哪去
月亮照回湖心
野鶴奔向閑雲
我步入你
一場大雪便封住了世間萬物
又是閑雲又野鶴
意境hin悠遠啊
實際上倉央嘉措只有一首詩提到野鶴:
白色的野鶴啊
請將飛的本領借我一用
我不到遠處去耽擱
到理塘去一遭就回來
當時的藏民認為這首詩
是活佛在預言自己的轉生地
即有白鶴飛過的理塘
如果「我步入你」
可以理解為轉世投胎
那這個譯本倒也可以說沒怎麼翻錯
▽
4《結同心》
結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿
與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年
這首詩堪稱情場版的
十八年後又是一條好漢
你感動嗎?感動個毛線啊!
詩歌只不過是婉轉地告訴你
這個男人這輩子也不想見到你了!
而且,這首詩還是翻錯了!
▽
參考譯文是:
在極短的今生之中
邀得了這些寵幸
在來生童年的時候
看是否能再相逢
世上哪有那麼多深情啊
其實活佛只不過是淡淡地說:
嗯,咱倆下輩子再說吧
▼
倉央嘉措是一個神話
許多人合力一起締造了這個神話
其目的,不過是為了滿足少女們對男性的想像
然而永遠痴情臉、永遠為愛而憔悴的男子
在人世間是不存在的啊!
掃描頁面最底部二維碼
關注賬號
發送「造假王」三字,收到鏈接
把這篇文章分享給更多的人
▼
/ 文字君互動時間 /
你為倉央嘉措的哪首詩感動過?
知道真相幻滅了嗎?
你還知道哪些情痴都只是後人締造的神話?
推薦閱讀:
※李白 讓我替你寫一首情詩
※自古多情總是詩!(十首古韻情詩圖文欣賞)
※古代經典苦情詩賞析
※朱生豪-最會寫情書的傻子
※如何一句話毀掉情詩