新手學習日語,助動詞看日本人語言習慣

比如在漢語里,「我快樂」和「他快樂」這兩句話,主語不同,但謂語相同,英語也是這樣,這兩種講法,大家都習慣了,感覺不出有什麼毛病。但日本人卻感覺有毛病。日本人認為,「我快樂」,這樣講是可以的,因為我是否快樂,我自己心裡最清楚,但"他快樂",這樣講是不可以的,因為他內心的真實情感(喜怒哀樂等),除了他本人知道之外,別人並不知道,如果非要講,必須改成「他好象快樂」。  於是在日語中,就有了幾個助動詞,專門用來描述第三人稱的心理變化,以區別於第一人稱的心理變化。常用的兩個助動詞是「たい」和「たがる」,中文意思都是「想」,我「想」怎樣怎樣,用前者,他「想」怎樣怎樣,用後者,兩者不能混用。  ①私は行きたい。(我想去)  ②彼は行きたがる。(他想去)  另外兩個常用的助動詞是「らしい」和「そうだ」,中文意思都是「好象」,用來表示第三人稱「好象」怎樣怎樣。  ①私は嬉しい。(我快樂)  ②彼は嬉しいらしい。(他快樂。實際上是:他好象快樂)  ①私は忙しい。(我忙)  ②彼は忙しそうだ。(他忙。實際上是:他好象忙)  在許多西方人寫的研究日本人的著作中,都把上面這種現象,當作日本人「心細」的一個例證,只不過他們使用的術語,不是「心細」,而是說日本人在講話時,很注意區別「主觀描述」與「客觀描述」。說法雖然不同,但意思是一樣的。
推薦閱讀:

TAG:日本 | 習慣 | 學習 | 日本人 | 語言 | 日語 | 新手 | 語言習慣 | 動詞 |