語死早:這些日語單詞如何翻譯?
外語中常常會出現一些辭彙,我們明明知道它的意思,卻不能很好地用自己的母語簡單地表達出來,往往需要用很長的句子來解釋它。日語中這樣的單詞也不少。
有名なところで言うと「おもてなし」
要說有名的例子的話就是「おもてなし」
「おもてなし」は英語で「hospitality」。ホスピタリティーは日本語としても使われる言葉だが、ちょっとニュアンスが違う。
「おもてなし」在英文中是「hospitality」。雖然這個詞作為外來語在日語中也有使用,但是語感有些許不同。
」omotenashi」はすでに英語のボキャブラリーの中に入り込み、「日本文化の素晴らしさを示す概念」の一つとして捉えられている。
」omotenashi」(おもてなし)已經被列入英文的辭彙當中,作為「表現日本文化精彩之處的概念」之一。
海外メディア「おもてなしは、もっとも獻身的で、もっとも洗練され上品なマナーによる、日本の伝統的なホスピタリティの方法です」。
國外媒體這樣報道:おもてなし是以加倍的奉獻、加倍精緻優雅的禮儀,具有日本傳統特色的待客之道。
「木漏れ日」を英訳しようと思ったらこれが大変
想要把「木漏れ日」翻譯成英語的話讓人很苦惱
「木漏れ日」は英語にすると「sunlight filtering through trees」。
「木漏れ日」在英文中的釋義是「sunlight filtering through trees」(從樹葉空隙照進來的陽光)。
我々からしてみれば當たり前な単語でも、海外の人々からしてみれば特殊なもの。
從日本人的角度來看,是見怪不怪的單詞,對國外的人而言,卻十分特殊的。
ジョブズも絶賛した「初心」の言葉
連喬布斯也十分讚賞的「初心」一詞
スティーブ?ジョブズ「仏教には『初心』という言葉があるそうです。初心をもっているのは、すばらしいことだ」。
喬布斯曾經說「在佛教中有『初心』一詞。擁有初心是一件很美妙的事情。」
初心というと若かりしころの志を思い浮かべるでしょうが、長い人生はそのときどきに初心がある。
說道初心,應該會想到人在年輕時所懷抱的志向,但在漫長的人生中,初心時常都會有。
そのときそのときで自分の才能や可能性をすべて使いきるということが、それがすなわち初心。
不管何時何地,儘可能發揮自己所有的才能和可能性,這即是所謂的初心。
ニュースで毎日のように聞く「遺憾の意」
在新聞里每天都能聽到的「遺憾の意」
「遺憾の意」とは殘念であるという気持ち。相手の行動が期待外れであったり心外であったり、殘念であるという非難の気持ちも含む。
「遺憾の意」表達的是一種遺憾的心情,還包含一種因為對方做的事情讓自己感到期望落空或是感到意外、心裡覺得遺憾這樣的譴責的心情。
こちらも有名?「もったいない」
另外還很有名的是「もったいない」
「もったいない」は単に「無駄にしてはいけない」だけでなく、無駄にしたり祖末に扱って惜しいというニュアンスも含む獨特な表現。
「もったいない」不僅僅表示」不能浪費「,還是一種包含了因為浪費、不好好使用而感到惋惜的一種遺憾的語感的獨特表現。
もったいないに相當する英語としては」waste」などがあるが、直訳すれば、」浪費」。我々にとっている」もったいない」とはちょっと違う。
」もったいない」對應的英文表達是「waste」,直接翻譯的話,就是「浪費」。但是這樣的意思跟我們經常說的」もったいない」又有所不同。
「扱いが不當である、恐れ多い」という意味があり、食べ殘しについて言う際は命を支える食物やそれを作る農家への人々敬意も含む。
這個詞包含「處理不當,讓人感到惶恐」的意思,這個詞用在浪費食物的情況下,還表達了一種對支撐自己生命的食物以及生產出食物的農民的敬意。
點擊下方「閱讀原文」查看更多↓↓↓推薦閱讀:
※日語五十音輕鬆簡單記憶,你非要做萬年五十音?
※日語語法速學(二)
※乾貨:日語助詞完全整理總結篇(三)
※【N0】【天聲人語】20180302津波の語(かた)り部逝(ゆ)く
※【日語常見語法誤用】第七期:いちばん(一番)