「聯合國的翻譯們都是戴著鐐銬跳舞的舞者」丨翻譯那點事兒
鋒芒暫露
陳忠良讀書時英語成績很出色,做過代課老師,當時邊代課邊複習,考取了北京外語學院(現北京外國語大學)。北外英語系快畢業時,陳忠良報考了聯合國翻譯訓練班。譯訓班是聯合國出資在北外開辦的,教學設備當時在全國獨一無二,師資力量也很強。譯訓班每年招收約20名學員,全國各地35歲以下的人都可報考,競爭激烈。陳忠良考試成績合格,被譯訓班錄取。譯訓班學制兩年,第一年末成績不合格者,會被淘汰;第二年末,聯合國派人來主持考試,筆試或面試不合格也會被淘汰。20名學員,最後拿到證書的大約十三、四人。陳忠良順利過關,成為聯合國筆譯後備人員。
譯訓班畢業後,陳忠良被分配到外交部翻譯室工作,邊工作邊等待應聘聯合國的機會。由於聯合國筆譯後備人員隨時有被錄用的可能,翻譯室領導安排他主要做筆譯。由於聯合國合同制度發生變化,何時能被聯合國錄用不得而知,領導便安排他開始做口譯。在翻譯室7年的工作,對陳忠良來說,無論是在政治敏銳性、中英文基礎、口筆譯技巧和心理素質等各方面,都得到了全面鍛煉和普遍提高。
鴻鵠之志
在聯合國工作20年來,陳忠良做過翻譯、審校、資深審校、培訓專員、規劃專員,2015年成功申請處長一職。上任後,他提出的目標是把中文處建設成為一支可靠、高效、團結的隊伍。在中國代表團的支持下,把中文處建設成為一個政治敏銳,業務過關,不斷學習和成長的文件翻譯標杆,繼續為聯合國政府間機構順利有效運作作出貢獻。
帶著「鐐銬」起舞
說到譯員的日常工作,陳忠良表示,並不像電視劇里那般光鮮亮麗。他們都是默默地在幕後工作。由於聯合國所處理的問題敏感度很高,因此,聯合國的翻譯們都是「戴著鐐銬跳舞的舞者」。他們小心翼翼地對一詞一句細加推敲、斟酌,並對每個文件的背景進行查詢和討論,力求在嚴格規定的時限內提供最高質量的服務。
陳忠良表示,中文翻譯處對譯員專業素養的要求非常高。首先,譯員要著眼大處、確保翻譯質量。翻譯質量的高低,直接影響中國參與聯合國事務的廣度、深度、效率和效果,影響政府間進程的效率和談判成果的質量,影響聯合國作用的發揮,影響民眾對聯合國的理解和支持,進而影響和平與發展及民眾福祉。所以,做聯合國翻譯必須有一種崇高的使命感和責任感。
其次,必須要保持政治敏感性並確保及時性。聯合國翻譯隊伍是國際政治機構里的專業隊伍。聯合國是最大的世界性政治機構,是各國利益角逐的場所,處理的很多問題十分敏感。有些詞句貌似平常,卻是各方長時間艱難談判的結果。如果譯員稀鬆平常地對待,很可能會踩到政治地雷、引發風波。所以聯合國翻譯務必關心敏感熱點問題、各方立場及各種用詞和表述的細微差別,不斷提高自己的政治敏感度。另外,安理會開會要用的文件必須在規定的時間內譯好,然後上傳正式文件系統。
忠良忠言
對於有志於在聯合國從事翻譯工作的年輕人們,陳忠良給出4點中肯的建議
01
中文功底一定要紮實
聯合國文件中大詞難詞處處可見、難句長句比比皆是,要透徹理解原文並非易事。作為聯合國翻譯,文件中的每個詞句都必須吃透,任何難點都無法繞開。聯合國文件由於敏感的政治原因、原文文風、文體的多樣性或文件起草質量的參差不齊,有些意思或深藏在字裡行間,或詞不達意,或刻意模糊。譯員必須吃透細微含義,準確把握作者的意圖。否則譯文會有隔靴撓癢、雲山霧罩之感,甚至會差之毫釐,謬以千里。因此做聯合國翻譯,外語基本功必須紮實。對聯合國翻譯的要求,母語素養是「精通」,外語素養是「熟練掌握」,足見母語素養比外語素養更為重要。
02
知識積累豐富
聯合國處在世界事務發展的前沿。聯合國文件涉及政治、經濟、財會、社會、文化、技術等各個領域。因此,聯合國翻譯必須是一個雜家,具備處理各種題材文件的能力。但由於議題太多且不斷增加,任何人都無法深入研究所有議題。所以聯合國翻譯還必須對某些領域和課題做深入研究,成為一個或幾個領域的專家。只有這樣,聯合國翻譯隊伍作為一個整體才能具備比較完備的知識結構。
03
要有協作精神
由於時限緊,聯合國很多文件是多人協作完成的。聯合國翻譯隊伍是一個大團隊。每個譯員都是團隊的一員,必須有協作意識,不能我行我素。否則每個翻譯可以是世界頂級翻譯,但把各自的譯文放在一起就會前後左右不統一,給讀者造成極大的困擾。團隊里有問題也經常提出來討論,達成共識,譯員必須做到相互尊重,否則會影響聯合國翻譯的整體質量和聲譽。
04
良好的抗壓能力與時間管理能力
聯合國翻譯有很高的工作量要求。有些文件是會議急等著用的,必須在極為嚴格的時限內、在保質保量的前提下完成翻譯,否則會耽誤會議的按時召開,影響各種問題的及時討論和解決。因此,有效管理時間和在高壓下高效提供優質翻譯服務的能力,是聯合國翻譯必須具備的能力。
推薦閱讀:
※PY職業年/NAATI考試/PTE解析
※【精彩演講】艾倫:Stay true to yourself
※2018年CATTI一級筆譯第二期精品班3月20日開課
※【譯稿】如果可以長生不死,你會選擇永生嗎?
※知乎說我不夠資格做翻譯專欄主持(alexcwlin)