【每日一曲】聽了這首歌,所有煩惱都煙消雲散
作者丨席慕容
天上的風 包海龍 - 單曲 - 天上的風
天上的風 包海龍 - 單曲 - 天上的風
天上的風
《天上的風》是一首十分古老的蒙古族民歌。台灣作家席慕容在她的一篇文章中提到了這首歌:
你只有置身在真正的草原之上的時候,才真正明白了"地老天荒"這四個字的原意的。
這十幾年來,我有如候鳥,常在夏秋之際從南方飛回北地,與族人在蒙古高原上相聚,有緣聆聽到許多首古老的民歌,其中有一首《天上的風》,美麗而又蒼涼,據說在八百年前蒙古帝國的宮廷里就已經開始吟唱了。
八百年後,當我們這些蒙古子孫在宴席間舉杯互祝的時候,總有人會在微醺之際開始唱起這首歌來,眾人也會一齊應和。那聽似簡單卻又千轉百迴的曲調,那看似素樸曠達卻又深藏憂傷的歌詞,真是百聽不厭。
當然,我只能求朋友用漢文來直譯蒙文的歌詞,我所得到的大意是這樣的:天上的風沒有韁繩,地上的我們難以永存。有誰飲過長生的聖水呢?還是及時歡慶吧,趁此良辰。
不過用漢譯的詞來唱蒙古民歌,總是覺得有些隔閡,有些失真,所以,我就很努力地去學著用蒙古原音來唱。這兩年,我也學會了幾首,有時候遇到幾年沒見的族人,終於可以一邊舉杯向他敬酒一邊唱上一段"天上的風",看見他驚詫與歡喜的表情,心中不免暗暗有些得意。
可是,今年九月,當我置身在莽莽蒼蒼的巴爾虎草原之上的時候,我才忽然領悟,面對那難以描摹的浩瀚和遼闊的空間,那難以計數的悠長和邈遠的時間,所有的語言和文字都只能是轉譯的作品而已。
眼前這天地萬物才是生命所採用的原文,而我們對眼前這一切包括自己內心感動的描述,再怎麼精確也只能算是譯文的程度。就像"地老天荒"這四個字,就必須要我自己真正踏上蒙古高原,真正進入了巴爾虎草原,才能夠明白這"原文"的真相。
附:《天上的風》的二種漢語譯文
傳統的翻譯:天上的風 永遠不停
世上的人 誰又能永存
沒有人喝過長生的甘露
珍惜現在 盡情生活
努力吧 我們
席慕容改編的歌詞:天上的風,不系韁繩
地上的我們 難以永存
只有此刻 只有此刻啊
才能 在一首歌里深深注入
我熾熱而又寂寞的靈魂
或許 你會是
那個忽然落淚的歌者
只為曠野無垠 星空依舊燦爛
在傳唱了千年的歌聲里
是生命共有的疼痛與悲歡
或許 你還能隱約望見
自此刻我正策馬漸行漸遠
那猶自不舍的回顧
還在芳草離離空寂遼闊之處
您覺得哪一首更好呢?
(來源:草原風信子)
推薦閱讀:
※斷除四煩惱
※【今日喜劇】好笑,是檢驗喜劇的首要標準 - 評喜劇《夏洛特煩惱》
※魚缸惹出的巨大煩惱
※三千煩惱絲
※活著,就會有煩惱
TAG:煩惱 |