大連這座城市的名字是日本人起的,解放後為什麼沒有被改掉?
06-07
解放後一度改名成「旅大市」,但是「旅大」一詞不好聽,在有的方言里「旅大」是罵人的話,還有後來就進入了中日蜜月期,考慮到增進兩國關係,又改回「大連」了。
其實改過,有段時間叫做旅大市,後來又改回來了。私以為大連更加好聽,大連最早被俄國人叫做達里尼( 原來誤作達爾尼,謝謝評論一樓),後來日俄戰爭後由日本改為大連,相比而言,肯定是大連這個名字更符合中國人的習慣。
上海租借區里的淮海路等路也是汪精衛政權改過來的,抗戰勝利後和解放後也沒有再改,實用就行。大連現在也還有斯大林路和高爾基路,這都是一種文化符號了,大連在民國時期的知名度也很大了,讀起來也朗朗上口,確實沒有什麼改的必要。才睡醒,邏輯不是很清晰。歡迎更好的答案補充~(≧▽≦)/~
作為大連本地人,小的時候一直聽到的故事是,大連是褡褳的諧音。因為大連的地形像褡褳。「社會」「哲學」、進化、資本 這些詞都是日語里借來的。
你說 「社會主義」怎麼辦漢語中的日語借詞
與其掩耳盜鈴,不如奮發圖強
這是歷史 無法改變 好好學習 報效祖國
印象大連是俄語「遙遠的東方」的意思
大連站是日本人建的,解放後為什麼沒有被拆掉?
大連是俄語吧,日本用漢字寫成大連吧?大連這個名字起的很好,應了俄語達里尼的漢化諧音,讀起來又簡單易記,所以幹嘛改他?日本人的漢學水平可遠遠高於中國人,不服就查一查,現在漢學是那幾個國家厲害?
更重要的一點,作為本地人小時候聽姥姥說過,她們上學的時候,日本先生說是因為這個地方是日本與東亞大陸相連的地方,是日本近代崛起的地方。當時也就這麼一聽,不過現在想想,也確實。
看日本NHK的紀錄片&<&<坂上之雲&>&>其中大部分都描寫近代日本在旅順發生的事情,也正因在旅順擊敗沙俄,在對馬海峽擊敗波羅的海艦隊,才確立了日本強國的地位,也打破了黃種人不如白種人的謬論。
推薦閱讀:
※如何回擊類似『你們蒙古人元朝時殺了多少漢人』的評論?
※如何看待網劇《鬼吹燈之精絕古城》中將安力滿設定為漢族,胡大改為老天爺?
※侗族有沒有文字?
※蒙古裔滿族人是個什麼樣的概念?
※民族舞的學、練、演淺談