【走近澳洲】你遇到過最強烈的文化衝擊是?

【走近澳洲】你遇到過最強烈的文化衝擊是?

(粗括弧內粗字為譯註)

Hani Calista

2017/08/08 更新

我受過最強烈的文化衝擊,就是澳洲話了。

當時我對自己的英語水平是相當自信的,尤其是聽力和口語方面。我雅思聽力得了8.5。我歐美朋友有很多,跟他們講話從來都沒有任何問題。

可是,令我的自信感跌落的,是我第一次踏上澳洲,聽澳人(澳大利亞人)聊天的時候。當時我心說:「什麼鬼啊!

跟他們交流我居然還能造成好多誤解。

澳人:你新家怎麼樣啊? (原文How do you find your new place)

我該回句「在Gumtree網找的」還是「你要我給個看法?」 (口語中do you聽成did you時,亦可意為:你新家哪兒找的?)

類似這種簡單的問題幾乎要花我1分鐘的時間來思考我要用哪句回才好。

澳人:「壞吃過啦?」(澳語早飯與破壞相似)

我:「說啥?」(他剛說什麼壞了?)

澳人:"給我來點屬威好嗎?"

我:「你要水是吧?」

澳人:「我買了新卡啊啊了」

我:「你是買了新車(car)還是辦了新卡(card)?」

這種事在我身上發生好多次了,我還會被沒耐心的澳人責怪,因為我不停地在講「說啥?」、「不好意思」。

悲劇的是,我這文化衝擊並沒就此結束!

接下來我碰到了這個:

澳人:「檸檬水,謝了!」

我心想「好咧!這次秒懂!」我知道這澳人說的是「檸檬水」,就混了「檸檬」的水啰,必須是種檸檬飲料啊。於是,我拿出了這種飲料

/圖一

可是澳人要的不是這種檸檬飲料,他們想要的是這個!

/圖二

我敢說 「雪碧」我都喝了一輩子了,自然會知道這個叫「雪碧」,不叫「檸檬水」啊有木有!不過,沒毛病,它外包裝上是畫了顆「檸檬」。

改天,我又跟「檸檬水」邂逅了:

澳人:「就要個檸檬水,瓶裝的,謝了」

我想,好么這次我可知道這澳人想要什麼了。這「檸檬水」什麼的我都明白透了。我不會再犯同樣的錯誤再囧一回了,於是我自信滿滿地拿了瓶「雪碧」出來。

/圖三

但這並不是這澳人想要的,人家想要這個:

/圖四

沒錯,有些澳人就是喜歡(Lift牌)檸檬水勝於(雪碧牌)檸檬水。

這種讓我震驚的事情,並不只有我在給澳人拿東西的時候碰到,澳人給我東西的時候也碰到過。

澳人:「來點chips?」(美語中,稱potato chips為薯片,French fries為薯條。本題答主受美語影響)

我:「哦我喜歡吃薯片!好啊!

我正樂呵呵地等著我的「薯片」呢,我指望會吃到這個

/圖五

而我到手的卻是這個!

/圖六

還有下一回合呢,

澳人:「嗨!來點chips?」 (根據上一個對話的套路,答主覺得句中chips應該是薯條)

我:「好啊!

澳人:「吃哪種chips啊?」

我:「隨便」(我在想,不會現在連薯條都分口味了吧?)

我又樂呵呵地等著我的薯條,我指望是下面這種:

/圖七

可是給我的是這種,帶各種口味的薯條!

/圖八

各地各國我都去了不少,可是我從來就沒受過像這樣子的文化衝擊,扎紮實實地驚我了幾個月!

編輯(新內容)

謝各位的贊跟留言。沒想到大家會這麼喜歡我這篇「澳洲話」。

評論區有人給了我小貼士,關於問句:「你覺得……如何 vs 你是怎麼找到……」。我了解各中區別。可問題是有時候當地人不把時態和語法用對啊。所以如果他們提問/說話不是模稜兩可的,那自是極好的。

我想再說點關於我在澳大利亞碰到的文化衝擊,但是這些都是歪樓的東西,跟澳洲話不相干。然而我覺得非澳人還是要了解一下的。

就是有關「砸人熊」——惡獸考拉的事了。

/圖九

我是從我的澳鄉朋友那兒得知此事的,那時我還沒來澳大利亞呢。那位澳人兄dei老是跟我叨叨「砸人熊有多麼凶」,說不論我走在澳大利亞的叢林何處,我都得小心翼翼,因為這畜生會從樹上砸下來,還會咬人。

/圖十

(原圖用bush表示砸人熊生活的樹叢,下文會提到,並非灌木叢)

/圖十一(原圖用bush表示砸人熊生活的樹叢,下文會提到,並非灌木叢)

等我到了之後,我問了別的澳人關於「砸人熊」的事,他們表示確有其事。

說來我還真蠢,就這故事我還信了幾個月呢!

直到另一個澳人跟我說了我才知道,「砸人熊」就是騙人的,是澳人們常用來嚇唬非澳人的惡作劇。我心裡再次喊出 「什麼鬼啊!」,不過這次敬的是澳人的惡作劇了。

圖源:Google

175萬8千餘瀏覽

9千6百餘贊

Shane Rooney

2017/08/07·81贊

老鳥提醒:

「How do you find your place」是在徵詢你意見。

「How did you find your place」基本上是在問你如何找到的。對話中的上下文也可以是徵詢你之前的意見(暗含此刻此處已跟從前不一樣了)。

Hani Calista

2017/08/08·6贊

感謝提醒,這事兒我明白。可問題是有時候當地人不把時態和語法用對啊。所以如果他們問話不是模稜兩可的那就好了。

Shane Rooney: Howd ya find your place?...(Rooney的這句口語化的寫法加大了區分do you和did you的難度)

Jennie Carping

2017/10/18

有時候是難說有什麼區別,這句聽起來就像「Howd ya find……….」

Chris Fleming

2017/09/01·1贊

好夥計,回見啦!跳過那池子(大西洋)就到NZ(紐西蘭)了。差不多就是這些吧兄dei,還有記得G』day ( 日間問候:=)對嘍就它了。

John Tearne

2017/08/28·51贊(含Hani Calista)

砸人熊是真的!現在野外都見不著了。現存的小砸砸們已被SAS(空軍特種部隊)收編了。它們可是澳大利亞的終極武器,以防印尼人入侵的——印尼人能過了皇家澳洲鱷魚部隊再說。

Hani Calista

2017/08/29·28贊(含John Tearne)

哈哈!沒事兄dei!印尼人會把科莫多巨蜥派去跟你家小砸砸對陣的。

Steve Taylor:科莫多巨蜥不會爬樹。砸人熊砸得快,快攻後再跳回樹上去,被砸的沒法反擊。

Tommy Sutarno

2017/11/22

這下我知道三戰要怎麼爆發了——地毯式空投砸人熊

Mordechai Kwaku Nyamekye

01/10

笑死了!!!!!!!

Annabel Rose

2017/08/08·65贊(含Hani Calista)

哈哈我生在澳洲,也在澳洲長大。關於砸人熊的傳說我一直信到13歲!每次我們野營中外出的時候,我抬頭看樹就沒停過。講真,到現在我還是感覺砸人熊是真事兒。對了:我認識的澳洲人沒有管叢林叫jungle的。我們管這個叫bush,不知道為什麼。

Hani Calista

2017/08/08·2贊(含Annabel Rose)

他們的確管它叫bush,不過我用jungle替代。而且有些澳人也用jungle或者forest跟非澳人說話,我覺得能讓對方了解他們要說什麼。

James Burkill:jungle跟bush是不一樣的。bush是指原始叢林,就是那種未開墾的林區,澳洲的這種林區最常見的就是橡膠樹了。jungle是雨林。bush一般來說還可指代鄉村地帶。

Arslan Khan

2017/08/21·1贊

他們是不是還添油加醋地說,巨型砸人熊是有多愛吃亞洲小女孩……哼哼。

Andrew Francis

2017/08/14·6贊

我住在大城市墨爾本市市內,墨爾本有個叫templestowe的郊區(距商業中心20公里)。到我們那兒一個最大的公園,步行要10分鐘。這公園基本就是原始叢林。

那兒甚至還有成群的袋鼠呢:)

可惜這塊地兒對遛狗的人來說是片拴繩區,這是為了保護自然野生動植物。我小時候不是這樣的。現如今步行街上儘是假充職業選手的自行車車手,跟現在的流行病似的哪兒都有(本段特別鳴謝公眾號「Elvis老師」號主點撥)

搞笑的是關於考拉的事我一件都沒聽說過。

我給移民上課時跟他們說,我們無疑是天底下講英語的人裡面最懶的。別人鉚足了勁兒也沒法兒聽懂。一有機會,是個單詞我們都會把它給往短了說,讓它聽上去像是一個平舌母音。;)

(註:我爸英國人我媽阿德萊德人,阿德萊德是我們這兒英式口音最為出名的主城。所以我往往一不小心就會帶出正宗英倫腔。)

Annabel Rose

2017/09/09

有道理哦。:)

Ashish Anand

01/16·2贊(含Annabel Rose)

哦……我一邊看還一邊尋思:熊怎麼會在「bush(灌木叢)」里,另外人怎麼會去「bush」邊上野營呢,看了你的回復我就懂了!這差別一個天一地啊:)

Nathaniel Brown

Nathaniel Brown

2017/08/05·56贊(含Hani Calista)

我的美國朋友還有我太太愛跟他們講澳語。

Hani Calista:厲害啊兄dei!

Ne?l Dunbar

2017/08/16·10贊(含Hani Calista)

老笑話了。

服務生:先生您覺得牛排怎麼樣? (原句用了how did you)

食客:呃,我把土豆撥到一邊,牛排就出來了。(面對did you,食客強行誤解為「怎麼找到」)

Hani Calista:哈~哈~哈!


推薦閱讀:

澳洲十大高薪職業榜單揭曉
5月後去澳大利亞,通關靠刷臉就可以搞定~
少女心炸裂的粉湖與不去毀一生的鯊魚灣,澳洲的小眾打開方式就在西澳

TAG:澳大利亞 | 文化衝擊 | 考拉 |