Wikipédia FR和跨性別群體有關的法語表達

Wikipédia FR和跨性別群體有關的法語表達

來自專欄 The Knights of the Lambda Calculus

那個……首先說下我這個專欄開的時候是打算寫和理論計算科學、編程語言理論有關的東西的,不過現在大概基本上什麼東西都往裡放了打算。

所以以後lambda演算騎士團專欄(其實明明Caballari Calculi Labdae/Le Chevalier de Lambda-Calcul更excited!)大概會寫關於數學、計算機科學、心理學、歷史語言學、拉丁語、法語有關的很多奇怪的東西,大家願意關注的就關注下不願意的取關好惹(

今天大概是閑得無聊,在wikipedia打開了transgender的詞條然後點了法語……Transidentité | Wikiwand,然後覺得大概學習了一些辭彙和表達,所以來分享下。

下面的文章片段截取自上面的wikipédia文章,bold是積累的關於性少數群體的vocabulaires和expressions,italic是我不認識的新詞,每一句下面的翻譯是我自己的翻譯;翻譯中我有可能使用英文的morphology/orthography(笑)寫一些新的loanword,這些詞會在譯文中以紅色標出;為讓英文翻譯更加流暢而添加的particles以小括弧標出;翻譯以逐字為主,無法理解時配以中括弧中的重述。以上convention再之後的類似這樣的和精讀/翻譯有關的文章中保持不變。

最後,在開始之前,Je ne parle pas bien le fran?ais, donc pardonnez-moi sil vous pla?t.

La transidentité est le fait davoir une identité de genre et/ou une expression de genre différente du sexe assigné à la naissance.

The mathrm{color{red}{transidentity}} is the thing of having an identity of gender and/or an expression of gender different from (the) assigned sex at birth.

Le nom peut être utilisé au pluriel, ? les transidentités ?, pour mettre laccent sur la diversité des ressentis et des parcours.

The name can be used in plural, "the transidentités", for emphasizing the diversity of the felts and the courses [the experiences and pathes].

Le terme ? transgénérisme ? (en anglais ? transgenderedness ?) est équivalent.

The term "transgénérisme" (in English "transgenderedness") is equivalent.(guillemet真的好佔地方啊……)

Les Québécois utilisent également le terme ? transitude ?.

The Quebecers also use the term "transitude".

La personne concernée se dit ? transidentitaire ?, ? transgenre ? (en anglais, ? transgender ?) ou simplement ? trans ? ; il ny a pas de réel consensus sur la différence de signification entre ces adjectifs.

The person involved calls theirself "transidentitaire", "transgenre" (in English, "transgender") or simply "trans"; there is not any real consensus on the diffrence of signification between these adjectives.

Certaines personnes trans refusent le terme parapluie ? transgenre ?.

Certain trans people refuse the hypernymic term "transgenre".

Les personnes qui ne sont pas trans sont qualifiées de ? cisgenres ?.

The people who are not trans are qualified as "cisgenres".

然後這裡標出的詞其實靠猜基本能猜出來,比如transgender(ic),cisgender,然後那麼相應的trans female和trans male的表達大概就是une femme transgenre/des femmes transgenres和un homme transgenre/des homme transgenre了。

然後我這裡學到了一個比較好玩的表達,terme parapluie,直譯就是umbrella term,但是其實這裡指的是hyperonyme/the hypernym,上位詞。

(未完待續)

Le nom ? transsexualisme ? et ladjectif ? transsexuel ? tendent à être abandonnés[13],[14],[15],[16], dune part parce que le genre est indépendant de la sexualité (Christine Jorgensen écrivait déjà en 1979: ? le genre na rien à voir avec qui vous mettez dans votre lit, il concerne lidentité ?[17]), dautre part parce quils sont considérés comme pathologisants, ayant été initialement utilisés par des psychiatres dans les années 1950[5],[18]. Lexpression ? syndrome de Benjamin ? a aussi été employée dans ce contexte. Le ? transsexualisme ? a été inclus en 1980 dans la liste des troubles mentaux (DSM) établie par lAssociation américaine de psychologie (APA)[19] ; au fur et à mesure des révisions de ce document, le terme a été remplacé par ? trouble de lidentité sexuelle ? puis ? dysphorie de genre ?. La souffrance de la personne trans est centrale dans les définitions de ces termes médicaux. Mais de nombreuses personnes (y compris des professionnels de santé[20]) refusent catégoriquement lidée que la transidentité est une quelconque maladie ou cause de souffrance: cest la transphobie qui fait souffrir.


推薦閱讀:

腦科學謠言1:我們只用10%的大腦
只是讀書隨想:《自卑與超越》
蔡元培先生說:把自己不喜歡準備捨棄的東西送給有需要的人,是對他人格的不尊重。我的舊衣物應不應該捐呢?
自卑人格的一場自我救贖
對方撤回了一條消息

TAG:跨性別者 | 法語 | 心理學 |