葉芝 詩一首
昨天,終於讀完了《ant encounters》
有想過自己翻譯一些英文詩,下面是葉芝的《Down by the Salley》
Down by the Salley 應該是個花園的名字「賽利」 gardens
漫步賽利花園
down by the salley gardens my love and I did meet
漫步在賽利花園裡, 我遇到了我的愛人
She passed the salley gardens with little snow-white feet
她赤裸著雪白的雙腳走過賽利花園
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她告訴我,要我輕鬆地去愛,就像樹葉長在樹梢上一樣,悄無聲息
But I, being young and foolish, with her would not agree
但是, 我年輕又愚蠢,並沒有將它放在心上
In a field by the river my love and I did stand
我和我的愛人站在河邊的空地上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她將她那雪白的手搭在我的肩膀上
She bid me take life easy, as the grass grows in the weirs
她告訴我,要我輕鬆地去生活,就像草長在草地上一樣,自然隨意
But I was young and foolish, and now am full of tears
但是,當時的我啊,年輕又愚蠢;
而現在,我眼中噙滿了淚
有高見者,請下面留言
推薦閱讀:
※卓別林《當我開始愛自己》As I began to love myself
※英文美句:總以為有人會等我,幸福是太多和太少之間的一站
※給你一個愛上英文的理由-超美英文詩合集1
※飛鳥集精選 - 014