翻譯時有哪些因為文化差異導致的烏龍?
細心觀察生活的同學可能會發現,景點、菜單、電影翻譯,是文化差異體現最明顯的地方。因為有些名稱,是無法翻譯的!如果非要翻譯,那是...相當精彩。
最近微博上有一個黑人小哥,吐槽了許多讓他驚到懷疑人生的中英翻譯:
| 公共衛生間里的標語,「小心地滑」被翻譯成了「小心地滑出去」
所以語法真的很重要,名字變動詞那可不是鬧笑話那麼簡單了,好心提醒的標語,結果連整個意思都變了,是鬧哪樣?
| 「有困難找警察」被翻譯成了「找警察,很難。」手動微笑
| 民族園被翻譯成「種族主義公園」
這個路標是不是想搞事情?
| 請勿自己試戴被翻譯成「請不要撫摸自己」
這些如果說是小打小鬧的錯誤,還不特別傷大雅。然而,在某一些場合下,翻出來的譯,就像潑出去的水,可以說是無法挽回了。
美國前總統吉米·卡特在1977年訪問波蘭發表演說時,被自己的翻譯坑慘了。
卡特說「He was happy to grasp at Poland』s private parts.」,意思是「我很高興來到波蘭。」但被翻譯成了「我很高興捏到了波蘭的私處。」
不出所料,吉米·卡特還沒離開波蘭,關於翻譯的笑柄早已傳遍波蘭大地。
不過比起這個,蘇聯這一票更兇猛,直接讓蘇聯和西方國家的關係進一步降到冰點。
情緒醞釀起來:
1956年,蘇聯總理赫魯曉夫在莫斯科的波蘭大使館接見西方諸國大使。他說「We will bury you.」(我們要埋葬你們。)這句話很快便登上了各大報刊的頭條。
| 赫魯曉夫:臉上笑嘻嘻,心裡___
當然,這個鍋也不應該全是翻譯背,媒體的斷章取義也有份。因為根據上下文判斷,赫魯曉夫想表達的是「不論你們喜不喜歡,歷史都是我們這邊,我們會為你們掘土。」
這段話來自《共產黨宣言》里的一段話「資產階級生產的首先是自身的掘墓人」,意思是資本主義將從內部自我瓦解,共產主義終將戰勝資本主義。
雖然這句話也沒懷好意,但人家想隱晦的表達自己的雄心,結果簡單粗暴的翻譯,直接把赫魯曉夫的野心掰開了給人看。
哭,都給我哭。簡直太糟心了。
其實翻譯出錯是人之常情的事情,畢竟翻譯不僅僅是兩種語言的分別,而是實現不同文化之間的交際。翻譯之所以會出錯,除了翻譯人員的水平,內核是文化背景知識的理解。
比如,中國人送禮喜歡說「一點小意思,不成敬意」,如果翻譯成「Here,a little gift for you, but it』s not so good.」外國人可能會不理解:為啥要送我不好的東西,而且還說出來?
只有深入了解不同國家的風土人情、政治、文化、文學藝術、宗教,才能在翻譯中盡量縮小文化差異的影響。讓翻譯真正實現促進文化交流的作用,而不是鬧各種各樣的笑話。
雖然真的很好笑。
推薦閱讀:
※一群翻譯介紹及本地記憶庫的測試結果反饋
※醫學翻譯中專業術語翻譯規範及譯法選用原則
※求職指南|如何讓自己拿高薪?
※作為資深的語翼翻譯大牛,是種怎樣的體驗?
※memoQ 對齊:打造你的專屬語料