雙語:六張圖看懂英國皇家穿衣法則|英國|皇家|穿衣
什麼時候女王會帶帽子?為何王妃要戴皇冠?小王子的衣服有何特別之處?
The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen』s rainbow coats to the Duchess of Cambridge』s tiaras.
皇室家族所穿的衣服吸引了許多人——無論是女王的彩色大衣,還是公爵夫人的王冠,都吸引著大家。
But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.
大家會注意到,我們從來沒有見過喬治王子穿著一件蜘蛛俠t恤,也沒見過凱特穿著運動服。
There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.
在皇室成員的日常穿著中,有一些禮儀規則,包括戴手套、穿軍服和穿短裙,而不是穿牛仔褲。
Here we reveal the dress code the royals aim to follow.
在這裡,我們向大家介紹一些皇室成員的著裝規範。
When the Queen will wear a hat
女王什麼時候會戴帽子
The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.
女王以她的明亮而大膽的帽子而聞名,她經常在參加官方活動時戴著這頂帽子。
Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.
英國禮儀諮詢公司高級導師黛安娜馬瑟說,按著裝規範禮儀規定,女性在正式場合需要戴上帽子。
"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 』the thing』 for ladies to show their hair in public.
直到20世紀50年代,女士們很少看到沒有帽子,因為女士們不會在公共場合展示自己的頭髮。
"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."
「但現在有所改變了,帽子一般在更正式的場合佩戴。」
One of the Queen』s hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.
女王的一個帽子在上個月正式開放議會時成為社交媒體上的熱門話題。
Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.
許多用戶使用#帽子#標籤,將她的花藍帽子與歐盟旗幟相比較。
Why Prince George always wears shorts
為什麼喬治王子總是穿短褲
Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or a even pair of trousers.
與許多三歲的孩子不同的是,喬治王子還沒有穿過他帶走最喜歡的電視角色的T恤,甚至沒有穿過牛仔褲。
Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.
專家們說,這是因為年輕的王子和公主們在公共場合穿著正式服裝是皇室的傳統。
Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.
而且喬治王子也很有可能穿一條漂亮的短褲和一件襯衫。
Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.
禮儀專家格蘭特·哈羅德表示,這一傳統可以追溯到16世紀的英國。
He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.
他說:「八歲以前,男孩都是穿著長袍或裙子的。」
The Queen and her gloves
女王的手套
Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.
戴手套一般被認為是一種時尚,但也有實際用途,可以減少細菌的侵害。
With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.
女王每年都與數百人握手,這不僅是一種時尚,也保證了衛生和安全。
"Let』s not forget she doesn』t always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.
哈羅德補充說:「在與人見面時,她並不總是戴著手套,因此這取決於她穿什麼、在哪裡以及她在做什麼。」
Keeping it casual
日常生活中穿什麼呢
In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.
沒有人看得見公爵和公爵夫人一起散步閑逛的。
But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.
但是,當在比較隨意的場合或者是在公共場合露面時,仍然有著裝要求。
For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.
對於女士來說,一般穿一件時髦的連衣裙或是褲子搭配一件夾克或開襟羊毛衫,而對於男士來說,一件帶領襯衫和斜紋棉布的西裝外套是比較合適的
"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.
馬瑟女士說:「很多地方都不允許穿牛仔褲,因為這被認為太隨意了,所以還是按規則穿衣服比較保險。」
"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."
「但如果公爵夫人只是遛遛狗,那穿牛仔褲就好了。」
Trooping the Colour
皇家軍隊閱兵
Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen』s wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.
大家會發現女王的衣櫥里有著幾乎所有顏色的衣服。
She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."
她曾經說過:「如果我穿著米色的衣服,沒人會知道我是誰的。」
It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.
據說女王穿著鮮艷的顏色,是為了讓大家能在人群中看到她。
"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.
馬瑟說:「她喜歡鮮艷的顏色,這可以讓她脫穎而出,對她來說也是件好事。」
Military style
軍裝
Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.
威廉王子和哈里王子都曾在軍隊服役過,並被拍到穿著軍服的模樣。
The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.
當作為他們的兵隊代表時,比如閱兵或軍隊表彰時,王室成員一般要穿著他們的制服。
Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.
威廉王子曾在英國皇家空軍服役,擁有愛爾蘭衛隊上校頭銜的他穿著一件引人注目的紅色制服。
The crown jewels
王冠
The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.
公爵夫人在婚禮前不會戴頭冠。
This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.
這是因為他們是為已婚婦女或皇室成員保留的。
Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.
馬瑟說,傳統上,正式場合時才戴珠寶,尤其是穿著晚禮服的時候。
"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.
「舊的規則是,晚上6點以後,在室內不戴帽子,因為那時女士們都換上了晚禮服,珠寶就可以展示出來。」
"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."
「鑽石和皇冠在白天不戴,只有已婚女士戴皇冠。」
Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.
哈羅爾德補充說:「對於已婚女性來說,這是一種身份的象徵,表示你是已婚的。」
推薦閱讀:
※雙語狗糧!哈里王子與女友宣布訂婚
※【每日健康】全世界最健康的10種食材 啥!巧克力也算?(雙語)
※剛好,你也來了
※一年後:新視野號探測器在冥王星上的十大發現(雙語)
※李光耀新書推介禮演講:新加坡為何實行雙語政策