20首必讀經典外國詩歌丨

我願意是激流

裴多菲(匈牙利)

我願意是急流,山裡的小河,

在崎嶇的路上、岩石上經過......

只要我的愛人是一條小魚,

在我的浪花中快樂地游來游去

我願意是荒林,在河流的兩岸

對一陣陣的狂風,勇敢地作戰......

只要我的愛人是一隻小鳥

在我的稠密的樹枝間做窠、 鳴叫

我願意是廢墟,在峻峭的山岩上

這靜默的毀滅並不使我懊喪......

只要我的愛人是青春的常春藤,

沿著我荒涼的額,親密地攀援上升

我願意是草屋,在深深的山谷底,

草屋的頂上飽受風雨的打擊......

只要我的愛人是可愛的飛焰,

在我的爐子里,愉快地緩緩閃現.

我願意是雲朵,是灰色的破旗,

在廣漠的空中,懶懶地飄來盪去,

只要我的愛人是珊瑚似的夕陽,

傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌

(孫用 譯)

當初我們倆分別

拜倫(英國)

想從前我們倆分手,默默無言地流著淚,預感到多年的隔離,我們忍不住心碎;你的臉冰涼、發白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正預兆了我今日的悲痛。清早凝結著寒露,冷徹了我的額角,那種感覺彷彿是對我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行為如此輕浮:人家提起你的名字,我聽了也感到羞辱。他們當著我講到你,一聲聲有如喪鐘;我的全身一陣顫慄——為什麼對你如此情重?沒有人知道我熟識你,呵,熟識得太過了——我將長久、長久地悔恨,這深處難以為外人道。你我秘密地相會,我又默默地悲傷,你竟然把我欺騙,你的心終於遺忘。如果很多年以後,我們又偶然會面,我將要怎樣招呼你?只有含著淚,默默無言。

(穆旦 譯)

我曾經愛過你

普希金(俄國)

我曾經愛過你:愛情,也許

在我的心靈里還沒有完全消亡,

但願它不會再打擾你,

我也不想再使你難過悲傷。

我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

但願上帝保佑你找到的另一個人

如我一樣地愛你。

(戈寶權 譯)

我曾有七次鄙視自己的靈魂

紀伯倫(黎巴嫩)

我曾有七次鄙視自己的靈魂:

第一次是看見她為了上升而故作謙卑時。

第二次是看見她在瘸者面前跛行時。

第三次是讓她在難易之間做選擇,她選擇了易時。

第四次是她犯了錯,卻自我安慰說別人也犯同樣的錯時。

第五次是她容忍了軟弱,還將這容忍視作堅強時。

第六次是她鄙棄一張難看的面孔,卻不知那還是她自己的另一面具時。

第七次是她高唱頌歌卻自以為這是一件美德時。

(伊宏 譯)

你的長夏永遠不會凋謝

莎士比亞(英國)

我怎能夠把你來比擬作夏天?

你不獨比他可愛也比他溫婉;

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐夏天出賃的期限又未免太短;

天上的眼睛有時照得太酷烈,

他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

給機緣或無償的天道所摧殘,

沒有芳顏不終於凋殘或銷毀。

但你的長夏將永遠不會凋落,

也不會損失你這皎潔的紅芳;

或死神誇口你在他影里漂泊,

當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長在,並且賜給你生命。

(梁宗岱 譯)

去森林的遠足

米沃什(波蘭)

樹木那麼巨大,你看不見樹梢。落下的太陽收攏玫瑰色的光芒在每棵樹上,就像在燭台上面,小小的人兒走在下面的路上。讓我們揚起頭,拉著手這樣就不會在糾結的草叢迷路。夜晚開始在花朵上加上封條,色彩連著色彩飄下天空。那裡,上面,一次盛宴。金罐,倒進了阿斯彭銅器的紅酒。一輛空中的車帶來禮物為看不見的王者也為那些熊。

(張曙光 譯)

如果記住就是忘卻

狄金森(美國)

如果記住就是忘卻我將不再回憶,如果忘卻就是記住我多麼接近於忘卻。如果相思,是娛樂,而哀悼,是喜悅,那些手指何等歡快,今天,採擷到了這些。

(江楓譯)

我喜歡你沉靜

聶魯達(智利)

我喜歡你沉靜,就好象你已經離去,你從遠方聽我,我的聲音觸不到你。好象你的眼睛已經飛逸好象親吻封閉了你的嘴皮。象一切充滿了我的心靈你從中浮現,充滿我的心靈。夢中的蝴蝶,你就象我的心靈,宛似憂鬱輕輕。我喜歡你沉靜,好象你在遠處。好象你在哀嘆,蝴蝶也象鴿子咕咕。你出遠方聽我,我的聲音達不到你:讓我安靜在你的沉默里。讓我與你的沉默交談,沉默明亮如燈,簡樸如環。擁有安靜與星宿,你象夜晚。你的沉默是星,迢遙卻直坦。我喜歡你沉靜:就好象你已經離去,遙遠又充滿憂愁,好象你已經逝去。只要一個字,一個微笑,就已足夠。我是快活,又不是真的快活。(王央樂譯)

像這樣細細地聽

茨維塔耶娃(俄國)

像這樣細細地聽,如河口凝神傾聽自己的源頭。像這樣深深地嗅嗅一朵小花。直到知覺化為烏有。像這樣,在蔚藍的空氣里溶進了無底的渴望。像這樣,在床單的蔚藍里孩子遙望記憶的遠方。像這樣。蓮花般的少年默默體驗血的溫泉。……就像這樣,與愛情相戀就像這樣,落入深淵。(飛白 譯)

此刻萬籟俱寂

彼特拉克(義大利)

此刻萬籟俱寂,風兒平息,

野獸和鳥兒都沉沉入睡。

點點星光的夜幕低垂,

海洋靜靜躺著,沒有一絲痕迹。

我觀望,思索,燃燒,哭泣,

毀了我的人經常在我面前,給我甜蜜的傷悲;

戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎,

只有想到她,心裡才獲得少許慰藉。

我只是從一個清冽而富有生氣的源泉

汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜,

只有一隻縴手才能醫治我,深入我的心房。

我受苦受難,也無法到達彼岸;

每天我死亡一千次,也誕生一千次,

我離幸福的路程還很漫長。

(錢鴻嘉 譯)

秋日

里爾克(奧地利)

主啊,是時候了。夏天盛極一時。

把你的陰影置於日晷上,

讓風吹過牧場。

讓枝頭最後的果實飽滿。

再給兩天南方的好天氣,

催它們成熟,把最後的甘甜壓進濃酒。

誰此時沒有房子,就不必建造,

誰此時孤獨,就永遠孤獨,

就醒來,讀書,寫長長的信,

在林蔭路上不停地,

徘徊,落葉紛飛。

(北島 譯)

海濤

誇西莫多(義大利)

多少個夜晚

我聽到大海的輕濤細浪

拍打柔和的海灘,

抒出了一陣陣溫情的

軟聲款語。

彷彿從消逝的歲月里

傳來一個親切的聲音

掠過我的記憶的腦海

發出裊裊不斷的

迴音。

彷彿海鷗

悠長低徊的啼聲;

或許是

鳥兒向平原飛翔

迎接旖旎的春光

婉轉的歌唱。

與我——

在那難忘的歲貝

伴隨這海濤的悄聲碎語

曾是何等親密相愛。

啊,我多麼希望

我的懷念的迴音

像這茫茫的黑夜裡

大海的輕濤細浪

飄然來到你的身旁。

(呂同六 譯)

小心

吉皮烏斯(俄國)

只要你活著,就不要離開,

不論是為了好玩,還是由於悲哀。

愛情無法承受但也不會記仇,

它會把自己的禮品全部收走。

只要你活著,就不要分手,

把你親近的人兒好好看守。

分手即便自由也藏著謊話。

人世間的分手,愛情無法承受。

空虛的日子在蛛網下編結,

你的燈光在悲傷中熄滅。

蛛網裡,一隻蜘蛛在蹲守。

活著的人們呵,要小心人世間的分手!

(張冰 譯)

告別

博爾赫斯(阿根廷)

且慢說出我們的再見。

且慢變得象陰沉的天使那樣冷酷醜惡而可憎。且慢吧,我們的嘴唇還在接吻的親熱中活著。無情的時間在無益的擁抱上泛濫。讓我們一起揮霍掉熱情,不是為了我們,而是為了逐漸靠近的孤獨。光明推開我們,黑夜急急地來臨。我們已經到了星光閃爍暗影濃重的籬笆旁邊。如同一個離開丟失的牧場的人,我離開你的懷抱。如同一個離開劍戟之林的人,我離開你的眼淚。且慢去過苦惱的生活如同其他許多黃昏里的一場夢。然後我才趕上而且超越黑夜和行程。

(王央樂 譯)

路上的秘密

托馬斯·特蘭斯特羅默(瑞典)

日光落在一個睡者的臉上。

他的夢更加生動

但他沒有醒來。

黑暗落在一個在不耐煩的

太陽強光中行走於他人中間的

人的臉上。

天色如一場驟雨突然轉暗。

我站在容納每一時刻的屋裡--蝴蝶博物館。

陽光依然強烈如初。

它那不耐煩的畫筆正描繪著世界。

(董繼平譯)

我孤獨地漫遊,像一朵雲

華茲華斯(英國)

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

(飛白 譯)

我不再歸去

希梅內斯(西班牙)

我已不再歸去。

晴朗的夜晚溫涼悄然,

凄涼的明月清輝下,

世界早已入睡。

我的軀體已不在那裡,

而清涼的微風,

從敞開的窗戶吹進來,

探問我的魂魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人還會把我記起,

也許在一片柔情和淚水中,

有人會親切地回想起我的過去。

但是還會有鮮花和星光 嘆息和希望,

和那大街上 濃密的樹下情人的笑語。

還會響起鋼琴的聲音,

就像這寂靜的夜晚常有的情景,

可在我住過的窗口,

不再會有人默默地傾聽。

(江楓 譯)

請再說一遍我愛你

布朗寧夫人(英國)

說了一遍,請再對我說一遍,

說「我愛你!」即使那樣一遍遍重複,

你會把它看成一支「布谷鳥的歌曲」;

記著,在那青山和綠林間,

那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鳥的音節,

縱使清新的春天 披著全身綠裝降臨,

也不算完美無缺,

愛,四周那麼黑暗,耳邊只聽見

驚悸的心聲,處於那痛苦的不安之中,

我嚷道:「再說一遍,我愛你!」

誰會嫌星星太多,每顆星星都在太空中轉動;

誰會嫌鮮花太多,每一朵鮮花都洋溢著春意。

說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鍾!

只是要記住,還得用靈魂愛我,在默默里。

(戈寶權 譯)

茅屋

安徒生(丹麥)

在浪花沖打的海岸上,有間孤寂的小茅屋,

一望遼闊無邊無際,沒有一棵樹木。

只有那天空和大海,只有那峭壁和懸崖,

但裡面有著最大的幸福,因為有愛人同在。

茅屋裡沒有金和銀,卻有一對親愛的人,

時刻地相互凝視,他們多麼情深。

這茅屋又小又破爛,佇立在岸上多孤單,

但裡面有著最大的幸福,因為有愛人作伴。

(周楓 譯)

愛的佳節

萊瑙(奧地利) 

靠著它那各樣的歌聲,

雲雀快樂地攀上高空,

歌手們的歡呼的合唱

響徹充滿花香的林中。

只要是視線所及之處,

都隆重地建好了祭台,

千萬顆心在高聲歡唱,

慶賀愛情的良辰佳節。

教堂里綠寶石燭台上,

春天點起了薔薇之火,

每個人全都心潮泛濫,

注入奉獻犧牲的大河。

(錢春綺 譯 )


推薦閱讀:

我想和你一起留在曲周
論述杜甫草堂時期詩歌的平民本色
小說:《幻想.虹之紅》第38章

TAG:詩歌 | 經典 | 外國詩 |