《中國詩詞大會》引發國學熱,外國網友表示這些中國詩詞他們也愛讀

《中國詩詞大會》引發國學熱,外國網友表示這些中國詩詞他們也愛讀 原創 2017-02-09 雙語君 CD君 中國日報網雙語新聞 中國日報網雙語新聞

Chinadaily_Mobile

想學接地氣的實用英語表達?想看最新環球熱點資訊?想了解英美國家的文化生活?來找雙語君吧!每周七天,我們為您的英語保鮮!

日前,《中國詩詞大會》第二季收官。這檔以中國古詩詞為題材的節目,就像綜藝界的一股清流,激發了大家心中對中國古典文化的情懷。

人生自有詩意,詩詞中的意蘊與境界,在節目中被展現的淋漓盡致。

腹有詩書氣自華的他們

「行走的詩詞庫」,就是我們推崇他們的原因么?當然不是,真正感染人的是詩歌帶給他們的那種從內散發出的美。

1武亦姝滿足了網友對古代才女的所有幻想

武亦姝,本屆《中國詩詞大會》第二季總決賽冠軍,來自上海復旦附中的16歲選手↓↓

長發披垂,柳眉鳳目,身材頎長,將一身漢服穿得飄逸出挑,詩詞儲備豐富,還寫得一手好字。

開賽以來,16歲的她以罕見高分攻擂成功,圈粉無數!「飛花令」的出口成章,武亦姝脫口而出的一首《詩經·七月》名句:「七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下」,讓現場老師、觀眾、主持人由衷讚歎。

何為詩?對她而言,「詩歌的真善美是滲透到她心裡去的。武亦姝的謙遜不是裝出來的,而是有詩意在她心中,她站在那裡氣定神閑的樣子,詩意就出來了,這就是所謂的『腹有詩書氣自華』」,現場評委點評稱。

2葉飛 詩意點綴生活

13歲的初一學生葉飛,擅長用文言文寫作,小小年紀就有不俗的詩詞積累。

葉飛2歲時就開始讀唐詩,3歲時開始接觸《三字經》、《弟子規》等古文啟蒙書籍。漸漸的,葉飛對於閱讀的興趣越來越濃,所涉獵的書籍也越來越多,但對於古文書籍卻是「情有獨鍾」。對小小的他而言,詩詞是生活的間隙,讓興趣生根發芽,成長過程中的「間隙」被詩意點綴。

3陳更躬耕書田

北大博士生陳更,工科出身,卻滿腹文才,連續好幾場都是擂主,誦讀詩詞時,總是展現著自信的笑容。

颱風鎮定、落落大方。躬耕書田,詩歌帶給她的是心中那份寧靜。

陳更被保送至北京大學,在人才濟濟的北大校園裡,像是一滴水落入了未名湖,她從不奢求自己能在湖心激起一朵深深的漣漪。陳更說,「從進入燕園的第一天起,我就明白了要不斷成為更美好的自己,同時不失為自己。」

「詩與遠方」

如果你認為上面說的只是詩本身,那讓像我們一樣平凡的他們來告訴你何為「詩與遠方」。1白茹雲 淡定、豁達

2月6日晚,《中國詩詞大會》第二季第九場讓許多人淚流滿面,因為她:一個40歲的農民,白茹雲。

她從詩中體會到了人生的喜怒哀樂。「千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風」,是她面對生活、面對遠方的態度。在柔弱的外表下,白茹雲有著強勁的風骨、堅定頑強的精神,而這份堅強激勵著她走向更遠更美好的方向。

2王海軍 詩就像荒漠中的一點綠色

《中國詩詞大會》第二季第三場的百人團選手:王海軍。

王海軍來自內蒙古,65歲。他做了一輩子農民,只讀了4年書,但卻非常熱愛詩詞。現在他擺攤修自行車貼補家用,修車間隙也不忘寫詩,過去三年他已經寫了一千多首詩。

對他來說,這一輩子,詩就像荒漠中的一點綠色,總能帶給他希望和渴求。

中華詩詞,以其獨特的魅力傳誦千年,不但感染了一代代中國人,就連外國小夥伴也被這東方的詩意所折服。

外國知乎Quora上,有不少帖子討論「你讀過最美的中國詩歌是什麼?」,網友們的回答好踴躍。

在論壇Reddit上,也有學中文的外國網友討論分享喜愛的中國古詩詞。

網友gndowns說:

I"ve been having a lot of fun lately learning through Chinese poetry, analyzing lines and translations and such. Anybody have a personal favorite poem that they wanna share?

我最近學中國詩歌覺得很有意思,研究詩句和翻譯之類的。大家有沒有喜歡的詩歌分享啊?

被提到最多的還是唐朝大詩人李白和杜甫。

一位網友還科普了下:

My favorites are from Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.

我最喜歡的中國詩歌來自李白(701–762),他從古至今都被視為一位天才,一位把中國傳統詩歌形式推向新高度的浪漫主義人物。

這位網友最喜歡的是李白的《早發白帝城》。

早發白帝城

Setting out from Baidi City in the Morning

李白Li Bai

朝辭白帝彩雲間,

I departed from Bai Di City in the morning amid the red clouds,

千里江陵一日還。

Traveling a thousand miles to return to Jiang Ling in a single day.

兩岸猿聲啼不住,

On both sides of the riverbank, the apes would not stop calling out,

輕舟已過萬重山。

My light barge has already passed a thousand mountains.

有位小夥伴講了鄰居送他李白詩歌的故事:

I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up.She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything.

我當時13歲,隔壁住了一位上了年紀的獨居荷蘭女士,她文化程度很高,是個聰明人,很喜歡詩歌和文學,似乎什麼都懂。

During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po』s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with this poem of his.

在她生命最後的日子裡,她送了我們一本李白詩集,大概是為了感謝父親對她的醫療幫助和諮詢吧。在詩集封面上,她手抄了李白的這首詩。

月下獨酌

Drinking Alone Under The Moon

李白Li Bai

花間一壺酒,獨酌無相親。

Among the blossoms, a single jar of wine.

舉杯邀明月,對影成三人。

No one else here, I ladle it out myself.

月既不解飲,影徒隨我身。

Raising my cup, I toast the bright moon,

and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,

and shadow only trails along behind me.

暫伴月將影,行樂須及春。

Kindred a moment with moon and shadow,

I"ve found a joy that must infuse spring:

我歌月徘徊,我舞影零亂。

I sing, and moon rocks back and forth;

I dance, and shadow tumbles into pieces.

醒時同交歡,醉後各分散。

Sober, we"re together and happy. Drunk,

we scatter away into our own directions:

永結無情游,相期邈雲漢。

intimates forever, we"ll wander carefree

and meet again in Star River distances.

有人喜歡胸懷天下的杜甫,提到了杜甫的長篇作品《自京赴奉先縣詠懷五百字》。

Who says only poems about Wind and Moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.

誰說詩歌非要描寫風花雪月?這首詩同樣展示了詩人美麗的心靈。

我們來欣賞下這首長詩的節選:

勸客駝蹄羹,

Their guests enjoy the exotic cuisine,

霜橙壓香橘。

And orange and fruit served fresh with frost.

朱門酒肉臭,

Within their red mansion walls, meat stored to rot;

路有凍死骨。

Outside on their sidewalk, bony men froze to death.

榮枯咫尺異,

Luxury neighboring the withered so close,

惆悵難再述。

Yet so different; oh, my heart wanes, I can"t express!

還有中文學得不太精深,但光讀英文也印象深刻的網友:

I"m not advanced enough yet to know the Chinese version, but I had to memorize the following poem by Wang Wei for a Chinese Lit. History course. Really excited to eventually tackle the translations of his and other Tang Dynasty poets.

我還沒到能看懂中文版本的程度,但我因為中國文學歷史課要背一首王維的詩。特別興奮終於能弄明白他和其他一些唐代詩人的譯文了。

這位網友分享的是這首詩:

Villa on Zhongnan Mountain

In my middle years I came to much lovethe Way

and late made my home by South Mountain"s edge.

When the mood comes upon me, I go off alone,

and have glorious moments all to myself.

I walk to the point where a stream ends,

and sitting, watch when the clouds rise.

By chance I meet old men in the woods;

we laugh and chat, no fixed time to turn home.

譯文讀來簡單隨意,知道是王維的哪首詩嗎?

終南別業

中歲頗好道,晚家南山陲。

興來每獨往,勝事空自知。

行到水窮處,坐看雲起時。

偶然值林叟,談笑無還期。

外國網友還特別喜歡詩中這句:「行到水窮處,坐看雲起時」。

有網友貼出一首豪氣衝天的《劍客》:

劍客

The Swordsman

賈島Jia Dao

十年磨一劍,

For ten years I have been polishing this sword;

霜刃未曾試。

Its frosty edge has never been put to the test.

今日把似君,

Now I am holding it and showing it to you, sir:

誰為不平事?

Is there anyone suffering from injustice?

網友AugustusL熱愛蘇軾:

Su Shi (蘇軾) is my all time favorite poet and I love every single piece from him. The following is one of my favorite:

蘇軾是我永遠的最愛,他每一首詩詞都心水。下面這首我最喜歡。

為了分享,這位網友還找了一個英文譯本,但覺得不夠完美,其實這是許淵沖先生的翻譯:

I found an English version online. Not perfect, but it does capture some of the spirits:

我在網上找了一個英文版本,不算完美,但確實抓住了原詩一些精髓。

江城子·密州出獵

A Riverside Town · Hunting at Mizhou

蘇軾(許淵沖譯)

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。

Rejuvenated, I my fiery zeal display,

On left hand leash, a yellow hound,

On right hand wrist, a falcon gray.

錦帽貂裘,千騎卷平岡。

A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep across the rising ground

And hillocks steep.

欲報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。

Townspeople pour out from the city gate

To watch the tiger-hunting magistrate.

酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!

Heart gladdened with strong wine, who cares about a few newly-frosted hairs?

持節雲中,何日遣馮唐?

When will the court imperial send me as their envoy?

會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

With flags and banners then I』ll bend my bow like a full moon, and aiming northwest,

I will shoot the fierce Wolf from the sky.

令人驚喜的是,有些外國網友讀詩的範圍還很廣,一些較生僻的詩人也讀過,甚至會嘗試自己翻譯……

網友A.Z. Foreman:

Here"s one I"ve always loved from the Tang. Translation mine.

這是唐詩中我一直喜歡的一首。自己翻譯的。

江陵愁望寄子安 

To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling

魚玄機Yu Xuanji

楓葉千枝復萬枝,

As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,

江橋掩映暮帆遲。

The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.

憶君心似西江水,

My lord: the heart is rushing as the western river rushes

日夜東流無歇時。

Eastward without a second"s rest all day and night to you.

除了唐詩宋詞,還有人知道樂府詩集《古詩十九首》,厲害了我的外國小夥伴。

I"m crazy aboutthe Nineteen Ancient Poems. They are regarded as the mother poetry in the history of Chinese literature.Ezra Pound has translated some of them and these exquisite translations were comprised. You can read them in his anthology which is calledCathay.

我特別喜歡《古詩十九首》,它在中國文學的歷史上被認為是詩歌的開端。龐德(美國詩人)翻譯過其中一些詩歌,這些優美的譯作已編撰成書,你可以在他的選集「Cathay」里讀到。

這位網友最喜歡的是《庭中有奇樹》。

庭中有奇樹

In the Garden a Strange Tree Grows

庭中有奇樹,

In the garden a strange tree grows,

綠葉發華滋。

from green leaves a shower of blossoms bursting.

攀條折其榮,

I bend the limb and break off a flower,

將以遺所思。

thinking to send it to the one I love.

馨香盈懷袖,

Fragrance fills my breast and sleeves,

路遠莫致之。

but the road is far -- it will never reach you.

此物何足貴,

Why is such a gift worth the giving?

但感別經時。

Only because I remember how long ago we parted.

《詩經》里最有名的詩句之一「執子之手,與子偕老」也感動了不少外國友人。好幾個人提到了這首詩。

So beautiful declaration of true love in just 16 words!

太美了,用16個字就說出了真愛的宣言。

I think this is the most romantic poem as well as the vow that most of the women would like to hear.

我覺得這是最浪漫的一首詩,這樣的誓言女人都愛聽。

來看看這首詩幾個外國大家的譯本:

英國著名漢學家理雅各(James Legge):

死生契闊,

For life or for death, however separated,

與子成說。

To our wives we pledged our word.

執子之手,

We held their hands;

與子偕老。

We are to grow old together with them.

瑞典漢學家Bernhard Karlgren:

死生契闊,

In death or life (we are) separated and far apart;

與子成說。

With you I made an agreement:

執子之手,

I grasped your hand,

與子偕老。

Together with you I was to grow old.

美國著名詩人龐德(Ezra Pound):

死生契闊,

To stay together till death and end

與子成說。

for far, for near, hand, oath, accord:

執子之手,

Never alive

與子偕老。

will we keep that word.

網友shkencorebreaks喜歡納蘭性德:

Besides the required Tang/Song standards and some of the weirder stuff from the 《詩經》, the only poet I ever sat down with was Nalan Xingde, who anybody into the early Qing should probably check out even if just for the historical factor.

除了必學的唐宋經典,還有比較古怪的《詩經》以外,我真正能靜下心來欣賞的是納蘭性德。喜歡清初歷史的同學最好讀讀他的詩。

人生若只如初見,

If only life were as beautiful as at first sight,

何事秋風悲畫扇?

why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?

還有人愛上曹操的:

Out of nowhere recently I"ve been really feeling Cao Cao, of all people. This guy"s had some serious PR issues over the centuries, but as a poet, dude was intense.

我最近無端端對曹操有感覺了。這傢伙的近百年來的名聲不太好,不過作為一個詩人,這傢伙太牛了。

他還能從曹操詩中讀出借古諷今的味道:

This is his 《對酒》, which at first glance seems trite until you rethink the title, look at who"s writing it and in what context, then it turns into a 3rd century AD version of playing "What a Wonderful World" over scenes of Vietnam War carnage:

這是他的《對酒》(這首詩描述了曹操理想中的太平社會,人們過著自由舒適的田園生活),初看覺得很平庸,但再細想一下作者是誰,以及作品背景,你就會發現,這簡直是3世紀版的美國一面在越戰中荼毒生靈,一面還自欺欺人地說著「多美好的世界」啊。

對酒歌,太平時,吏不呼門。

王者賢且明,宰相股肱皆忠良。

咸禮讓,民無所爭訟。

三年耕有九年儲,倉谷滿盈。

斑白不負載。

雨澤如此,百穀用成。

卻走馬,以糞其土田。

爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。

子養有若父與兄。

犯禮法,輕重隨其刑。

路無拾遺之私。

囹圄空虛,冬節不斷。

人耄耋,皆得以壽終。

恩德廣及草木昆蟲。

除了古詩,一些中國當代詩歌也被外國網友熱議。我們喜愛的海子、顧城、徐志摩,在國外也有不少粉絲。

I guess the poems of a noted Chinese poet Hai Zi are the most representative and impressive.

我覺得,中國著名詩人海子的詩是最有代表性的,也是最令人印象深刻的。

外國網友最愛的也是《面朝大海,春暖花開》。

面朝大海,春暖花開

Facing the sea with spring blossoms

海子Hai Zi

面朝大海,春暖花開

Facing the sea with spring blossoms

從明天起,做一個幸福的人

From tomorrow on, I will be a happy person;

喂馬,劈柴,週遊世界

Grooming, chopping, and traveling all over the world.

從明天起,關心糧食和蔬菜

From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

我有一所房子,面朝大海,春暖花開

I have a house, towards the sea, with spring flowers blossoming.

從明天起,和每一個親人通信

From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

告訴他們我的幸福

Telling them of my happiness,

那幸福的閃電告訴我的

What the lightening of blessedness has told me,

我將告訴每一個人

I will spread it to each of them.

給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

And give a warm name for every river and every mountain.

陌生人,我也為你祝福

Strangers, I will also give you my well-wishing.

願你有一個燦爛的前程

May you have a brilliant future!

願你有情人終成眷屬

May you lovers eventually become spouse!

願你在塵世獲得幸福

May you enjoy happiness in this earthly world!

我願面朝大海,春暖花開

I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

One of my favorite poems is ashort but beautifully constructed poem by Gu Cheng.Chinese stoicism comes through very strongly in it.

我最喜歡的詩歌之一是顧城的這首簡短但結構優美的詩,這裡面體現了堅忍克己的中國哲學。

這首詩是顧城的名作《一代人》。

一代人

A Generation

顧城Gu Cheng

黑夜給了我黑色的眼睛

The dark nights gave me limpid black eyes.

我卻用它尋找光明

I use them to seek light.

這位來自英國的劍橋大學計算機科學家Silas S. Brown自學了漢語,還翻譯了徐志摩的《再別康橋》。

譯文很有英國湖畔派的浪漫主義氣息呢!

再別康橋

Leaving the Revisited Cambridge

徐志摩Xu Zhimo

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

Quietly now I leave the Cam,

As quietly as I came.

Gently wave farewell the clouded

Western sky aflame—

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。

There the golden willow stands

a bride of sunset』s glow.

How its dancing ripples glint

and stir my heart below;

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!

crowded rushes wave in water

bouncing with the weed

flowing slick by soft-soil』d banks—

I long to thus proceed!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

Duckweed-crumpled rainbow"s pool

of iridescent dream

pure as springs "neath elmtree"s bough—

O search the shrouded stream;

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

Punt toward the yonder whence

the emerald fields lie;

Return with joyous song engulfed

by tranquil starlit sky.

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

But as for me, I cannot sing

this muted summer"s evening;

Even insects hush, as silence

plays the flute for leaving.

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

Stealth"ly now I part from Cam,

As bid farewell I must.

Waving sleeve so gently lest

a cloudspeck I should dust.

你最喜歡的詩歌又是哪首?歡迎留言跟雙語君(微信ID:chinadaily_mobile)分享。

編輯:祝興媛 左卓 王瑜

中國日報網雙語新聞

(ID:chinadaily_mobile)

為您的英語保鮮

閱讀 精選留言

該文章作者已設置需關注才可以留言

寫留言

該文章作者已設置需關注才可以留言

寫留言

載入中 以上留言由公眾號篩選後顯示

了解留言功能詳情

微信掃一掃關注該公眾號


推薦閱讀:

中國笑點報告(2)
國家副主席李源潮是誰?
中國不欠司徒雷登任何人情|伐柯熱點
全球十大絕美花海 中國唯一上榜處:半個北京城大的金色海洋!
中國人原本俠義尚武,是從什麼時候起,尚武精神消失了

TAG:中國 | 詩詞 | 國學 | 網友 | 中國詩詞大會 | 表示 |