這些無法用母語解釋的,是日本的專利詞?

外國人が日本に來て、苦労することのひとつに言葉があります。母國にはない言葉が日本では當たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。

外國人來到日本,語言的交流一直是一道難以逾越的障礙。母國沒有的詞卻在日本很平常的使用著,還有一些從未有過耳聞的詞語,完全不知道是什麼意思。

於是,我們向外國的朋友們進行了以此為話題的採訪。

「よろしくお願いします」というフレーズは「It"s a pleasure to make your acquaintance.(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな狀況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代)

「よろしくお願いします」(請多關照)這個短句所表達的意思和「It"s a pleasure to make your acquaintance(認識你很高興)」相同,似乎能在各種各樣的情況下使用。(美國/男性/30多歲)

あなたと會えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願いします」や「次もよろしくお願いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。

也許比起表達「見到你很高興」、這個句子更多用在拜託別人某事的場合。而「初次見面請多關照」或者「下次也請多多關照」這樣的說法,則是根據使用場景的不同,「よろしく」的意思也會隨之改變。所以想用一個英語單詞來表達「よろしく」的意思確實很困難。

「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代)

是「頑張る」(加油)這個詞。古代的忍者為了隱藏自己的行蹤,會躲在樹後觀察敵情後再進行攻擊。日本人告訴我「那個看不見的忍者的努力就叫做「頑張る」」,我也是這麼告訴別人的。(巴西/女性/50多歲)

「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母國に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの國にもいますからね。

關於「頑張る」這個詞的來源有許多種說法,不過這種說法還是第一次聽到呢。即便母國沒有「頑張る」這個詞,一定也會有類似的詞語吧。因為無論哪個國家,都會有不畏困難堅持到底的人呢。

本音と建前。いつも本當のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代)

「本音と建前」真心話與客套話。(日本人)總是將真實的想法藏在心裡,不說出來。(馬利共和國/男性/30多歲)

本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。

雖然「本音」(真心)這個詞的意思比較好說明,但是「建前」(客套話)就不太容易解釋清楚了。一定要給個解釋的話,也許就是為了不讓對方感覺不快,而不說實話吧。不過對方也許會想「既然如此,不如閉嘴更好嘍」。

「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)

是「やっぱり」這個詞。舉一個與「やっぱり」意思相近的表達的例子,比如「そう思いました」(我也這麼想)。(敘利亞/男性/30多歲)

「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。

「そう思っていた」是一個很好的解釋。就是「我也是這麼想的,正是如此」的意思呢。要解釋「やっぱり」這個詞稍稍有些困難,因為這是一個脫離上下文之後便不能使用的詞語。

「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)

在法語中沒有像「ただいま」(我回來了)「おかえり」(歡迎回來)這樣的對話,所以想要解釋清楚它們的意思確實很困難。(法國/男性/20多歲)

フランスでは、家や會社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內の雰囲気が変わるような気がしますが……。

那麼在法國,回到家或者到公司的時候是不是也會說些什麼呢?就我個人而言,有沒有「ただいま」「おかえり」這樣的交流,是會影響到家庭內的氣氛變化呢。

「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)

因為義大利語中沒有「ごちそうさま」(承蒙款待)這樣的詞,所以翻譯過去的話會變成一段很長的文字。(義大利/女性/30多歲)

食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。

也許(在義大利語中)還有其他的對事物表示感謝之情的詞語也說不定哦。有點在意被譯成義大利語後,到底會變成多長的文字呢。

「いただきます」。(イギリス/男性/40代)

イギリスのほかにも、多くの國が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?

「いただきます」(我開動了)。(英國/男性/40多歲)

大家在回答時表示,除了英國以外,還有很多國家沒有像「いただきます」這樣的詞。那麼,雙手合十這種禮節一定也沒有了吧?

愚妻、家內など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代)

「愚妻、家內」這樣的詞。直譯的話會讓德國人大吃一驚的。即使向他們解釋這是在談及家人時的謙虛表達,但是大家果然還是會覺得「這很奇怪」,會為完全不能接受這種說法而感到困擾。

直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。

直譯的話,就是「愚蠢的妻子」。如果不知道這是自謙的意思,會以為是在說話壞呢......日語果然很難啊。

「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代)

是「お疲れさまでした」(您辛苦了)。(印度尼西亞/男性/40多歲)

會社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。

在公司里,無論是下班還是擦肩而過時,都能說這句話。若是在郵件里也寫上「お疲れさまです」,就會多一層客套的意思。姑且不論是否衷心慰問對方,這都是一句可以隨便用的很方便的話。

「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で當たり前のように使っているあいさつが、外國では使われていないということが多いようです。母國で使われていない言葉をその國で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。

像「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」這些問候局,在日本的使用都已形成習慣,而在外國卻大都不會說這些話。若是想在沒有這個詞語的母國解釋清楚這些詞,的確很困難。這種沒有在全世界流通的話,日本還真是有挺多的呢。

·

繼續關注「日語界」

大家·說第30期>

大連外國語大學教授、博士生導師

《東北亞外語研究》主編

柴紅梅教授

如果你是日語老師

如果你在學習日語

或者,你就是日本人

請聯繫我們,說說你和日語的故事。

微博 @日語界 優酷:日語界


推薦閱讀:

八字詳細解釋桃花
陳益峰:賴公風水撥砂秘法解釋
三字經全文,三字經解釋,-快典網
《般若波羅密多心經》密義解釋 目錄
刑事訴訟法解釋

TAG:日本 | 專利 | 解釋 | 母語 |