【諾貝爾文學獎獲獎詩人特輯】(138期)27位詩人及其代表作
(諾貝爾)
天空
【法國】蘇利·普呂多姆
當人們躺在地上,一動不動,
天顯得更高遠,更晴朗壯麗;
人們喜歡,忘卻微弱的呼吸,
看輕雲逃逸在輝煌的空中。
那兒應有盡有:雪白的果園,
長長的披巾,飄飛的天使,
或滾沸的奶,杯滿而溢,
只見天千姿百態卻沒發覺它在變幻。
然後,一片雲慢慢遊離、消逝,
接著又是一片,藍天純凈明亮,
更為燦爛,猶如散去水氣的鋼。
我的生命也這樣隨年齡不斷變幻,
我只是一聲拂動雲霧的嘆息,
我將在永恆中飄散、消失。
(胡小躍 譯)
【蘇利·普呂多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法國詩人,原名勒內·弗朗索瓦·普呂多姆。生在巴黎一個工商業者家庭,父親是工程師。蘇利·普呂多姆自小聰穎好學,但由於健康原因未能入大學深造。早年當過職員、工程師,並從事過法律工作後轉入詩歌創作。堅實的科學修養使他想溝通詩與科學;而強烈的哲學興趣,使他更想從哲學思考中捕捉靈感,提煉詩的主題。主要詩作有《命運》,散文《詩之遺囑》和《論美術》等。1901年作品《孤獨與深思》獲諾貝爾文學獎 。獲獎理由:「是高尚的理想、完美的藝術和罕有的心靈與智慧的實證。」】
米瑞伊(選段)
【法國】弗雷德里克·米斯塔爾
我這麼愛你,米瑞伊,
以至你說:我愛那隻
在博馬尼懸岩①下舔青苔的金毛羊,
那隻無人敢餵養
無人敢擠奶的金毛羊,
只要我沒在路上把命喪,
我就會把紅毛的金羊帶到你身旁!
我愛你,迷人的姑娘,
如果你說:我要星星!
沒什麼森林大海,沒什麼狂滔怒浪
劊子手、火與鐵
能把我阻擋!
我將站在高高的山頂,
觸碰天廷,摘下星星,星期天你就能掛在脖子上。
哦,最美的人兒呀,
我越看眼睛越花!……
有一回,我在路上看到一棵無花果樹,
緊靠著沃克呂斯山洞
那光禿禿的岩石,
它是那麼細小,唉!
還沒一束茉莉給蜥蜴的陰影多
鄰近的泉水,每年一次,
滋潤著它的根須,
乾渴的小樹,盡情地啜飲
湧上來澆灌它的
滔滔不止的清泉……
這樣,它就能活上一年。
它和我很是相像,如同寶石之於戒指,
因為,我就是那棵樹,
米瑞伊,你是泉水和清風!
但願每年一次,我這個可憐的人
能像現在這樣
跪著承受你臉上的光芒,
但願我還能夠
觸動你的手指,用我顫抖的吻!
(小躍譯)
①博斯城北部的懸崖。
【弗雷德里克·米斯塔爾(Frederic Mistral ,1830~1914),法國詩人。主要作品有詩作《黃金島》、《普羅旺斯》、《米洛依》等。1904年作品《金島》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的詩作蘊涵之清新創造性與真正的感召力,它忠實地反映了他民族的質樸精神。」】
飄雪
【義大利】喬祖埃·卡爾杜齊
雪花從灰暗的天際,
慢慢飄落,
城市裡,再也聽不到,
呼喊聲和生命之音:
既不聞賣菜女人的吆喝聲,
也沒有轔轔的車聲,
更聽不到愛情的歡唱,
青春的歌曲。
沙啞的鐘聲,
從廣場塔樓響起,
一下下在空中哀鳴,
像發自遠方世界的嘆息。
飄泊無依的鳥兒
撲擊著暗沉沉的玻璃窗,
知友的亡魂
此刻回到我的身旁。
哦,親愛的,不久,
(你平靜下來,狂野不馴的心啊)
要不了多久,
我即將趨於沉寂,
在陰暗的地方安息
(錢鴻嘉譯)
【喬祖埃·卡爾杜齊(Giosueé Carducci,1835~1907),義大利詩人、文藝批評家。主要作品有詩集《青春詩》、長詩《撒旦頌》、專著《義大利民族文學的發展》等。1906年作品《青春詩》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「不僅是由於他精深的學識和批判性的研究,更重要是為了頌揚他詩歌傑作中所具有的特色、創作氣勢,清新的風格和抒情的魅力。」】
吉檀迦利(選譯)
【印度】羅賓德拉納特·泰戈爾
21
我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵!
春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
42
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般的自由,不受字句的束縛。
時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經籠罩海岸,蒼茫裏海鳥已群飛歸巢。
誰知道什麼時候可以解開鏈索,這隻船會像落日的餘光,消融在黑夜之中呢?
69
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
就是這同一的生命,從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
就是這同一的生命,在潮汐里搖動著生和死的大海的搖籃。
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
84
離愁瀰漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
就是這籠壓瀰漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
(冰心譯)
【羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore ,1861~1941),印度詩人、作家、社會活動家。主要作品有詩作《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》、《渡口》,小說《兩畝地》、《沉船》、《戈拉》,劇本《紅夾竹桃》,歌曲《人民的意志》等。1913年作品《吉檀枷利—飢餓石頭》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩出之於高超的技巧,並由於他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。」】
在楓樹的黃昏里
【瑞典】魏爾納·海頓斯坦姆
在楓樹的黃昏里
豎一根傾斜的十字架,
那裡,有一個聲音在低語,
慢慢地,猶如遠方教堂的鐘聲:
挖第一鍬時,我想起青春的歲月;
挖第二鍬時,我想起我的罪過;
當第三鍬黃土撒落時,
我想起每一句肺腑之言。
每個善意的行為,
我們曾默默交換,像交換靦腆的禮物。
這記憶是我手上的花朵,
它含苞怒放,永不枯萎。
(李笠譯)
【魏爾納·海頓斯坦姆(Carl Gustaf Vernervon Heidenstam ,1859~1940),瑞典詩人、小說家。主要作品有詩集《朝聖年代》,小說《查理士國王的人馬》等。 1916年作品《朝聖年代》獲諾貝爾文學獎 。獲獎理由:「褒獎他在瑞典文學新紀元中所佔之重要代表地位。」】
含笑的玫瑰
【瑞士】卡爾·施皮特勒一位公爵的女兒,嗑著果仁,在清清小溪邊漫步。一朵小玫瑰,艷紅零落白絛絲絲,撲在林地凋萎乾枯。她雖不堪硬土的欺凌,可嘴邊依然笑意流露。「告訴我,小玫瑰,你的生命力從哪來,凋零中,還那樣笑口常開?」幾經掙扎,玫瑰把頭抬,氣吁吁,輕聲訴說:「我闖過天堂曲徑,受澤於仙境草地,天國的花香,在我身旁輕吹。縱然今朝紅消香斷,我也要含笑魂歸!」
(馬君玉譯)
【卡爾·施皮特勒(Carl Friedrich Georg Spitteler,1845~1924),瑞士詩人、小說家。主要作品有史詩《奧林匹亞的春天》、《受難的普羅米修斯》等。1919年作品《奧林比亞的春天》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「特別推崇他在史詩《奧林帕斯之春》的優異表現。」】
當你老了
【愛爾蘭】威廉·勃特勒·葉芝
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
(袁可嘉 譯)
【威廉·勃特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865~1939),愛爾蘭詩人、劇作家。主要作品有詩作《當你老了》、《麗達與天鵝》等。1923年作品《麗達與天鵝》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他那永遠充滿著靈感的詩,它們透過高度的藝術形式展現了整個民族的精神。」】
小夜曲
【瑞典】埃利克·阿克塞爾·卡爾費爾德
雲杉的細葉喲白樺的寬葉
紛紛落在你乾枯的屋頂。
啊,請在你的草榻上,
請在這深夜的雲影下安寢。
當冬天像一個白衣求愛者
在你空寂的窗前出現,
那時,請你做一個好夢,
它會在寒冷的屋中給你溫暖。
當風暴呼嘯而來的時候,
請夢憶夏日歡快的歌吟,
請夢憶白樺的翠蓋下
你安歇在我懷間的情景。
(李笠譯)
【埃利克·阿克塞爾·卡爾費爾德(Erik Axel Karlfeldt ,1864~1931),瑞典詩人。主要作品有詩集《荒原與愛情》、《秋天的號角》等。1931年作品《荒原與愛情》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他在詩作的藝術價值上,從沒有人懷疑過。」】
默愛
【智利】列拉·米斯特拉爾如果我恨你,我會斬釘截鐵地對你說,可如今我愛你,對人類如此含糊的語言,我卻信不過!你願它化作一聲呼喚,來自深深的心底,可它還沒出胸膛和喉嚨,灼熱的激流早已有氣無力。我本是一個漲滿的池塘,可對你卻像乾涸的泉眼一樣。一切都由於我痛苦的沉默,它的殘暴勝過死亡!
(趙振江譯)
【列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral,1889~1957),智利女詩人。主要作品有《死的十四行詩》,詩集《絕望》、《柔情》、《有刺的樹》、《葡萄區榨機》等。1945年作品《柔情》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「她那由強烈感情孕育而成的抒情詩,已經使得她的名字成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」】
荒原(節選)
【英國】托馬斯·斯特恩斯·艾略特
四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
摻合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。
什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。
風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
——可是等我們回來,晚了,從風信子的園裡來,
你的臂膊抱滿,你的頭髮濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這裡,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不准我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。
並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鐘聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園裡的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!
(趙蘿蕤譯)
【托馬斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot ,1888~1965),英國詩人、劇作家、批評家。主要作品有詩作《普魯弗洛克的情歌》、《荒原》、《四個四重奏》;論著《傳統與個人才能》、《批評的功能》、《詩與批評的效用》等。1948年作品《荒原》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「對於現代詩之先鋒性的卓越貢獻。」】
我已不再歸去
【西班牙】胡安·拉蒙·希梅內斯
我已不再歸去。
晴朗的夜晚溫涼悄然,
凄涼的明月清輝下,
世界早已入睡。
我的軀體已不再那裡,
而清涼的微風,
從敞開的窗戶吹進來,
探問我的魂魄何在。
我久不再此地。
不知是否有人還會把我記起,
也許在一片柔情和淚水中,
有人會親切地回想起我的過去。
但是還會有鮮花和星光
嘆息和希望,
和那大街上
濃密的樹下的情人的笑語。
還會響起鋼琴的聲音
就像寂靜夜晚常有的情景,
可在我住過的窗口,
不再會有人默默地傾聽。
(江志方譯)
【胡安·拉蒙·希梅內斯(Juan Ramon Jimenez ,1881~1958),西班牙詩人。主要作品有詩集《詩韻集》、《悲哀的詠嘆調》;散文集《三個世界的西班牙人》;長詩《空間》等。1956年作品《悲哀的詠嘆調》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他的西班牙抒情詩,成了高度精神和純粹藝術的最佳典範。」】
瞬息間是夜晚
【義大利】薩瓦多爾·誇西莫多
每一個人
偎倚著大地的胸懷
孤寂地裸露在陽光之下:
瞬息間是夜晚。
(呂同六 譯)
【薩瓦多爾·誇西莫多(Salvatore Quasimodo ,1901~1968),義大利詩人。主要作品有詩集《水與土》、《消逝的笛音》、《瞬息間是夜晚》和《日復一日》等。1959年作品《水與土》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他的抒情詩,以古典的火焰表達了我們這個時代中,生命的悲劇性體驗。」】
遠征(節選)
【法國】聖·瓊·佩斯
為我牽掛遠方事務的靈魂,城市的百盞燈火被狗吠撥亮……孤獨啊!我們怪誕的支持者讚揚我們的舉止,可是我們的思想早已在別的牆下宿營:我沒命任何人等待……我對你們又恨又疼……而對你們采自我們的那支歌,又該說些什麼?……統率通往死海的一幅幅圖像的貓頭鷹呵,何處可覓得將洗亮我們眼睛的夜水?孤獨啊!……大群星星移向天邊,把伙房裡一顆家養的星也納入其中。天上結盟的君王在我屋頂上作戰。因此,高空的主宰們在上面派哨設崗。讓我獨自一人,在唇槍舌箭的王公之間,在流星隕雨里挾夜風出行!……靈魂悄悄地與死女人的瀝青粘合!我們的眼帘被針線縫合!我們睫毛下的期待受到誇獎!黑夜擠出自己的乳汁,但願大家有所提防!讓浪子的雙唇抹一絲蜂蜜。「……女人的果實,哦,示巴女人!……」我露出最不審慎的靈魂,被夜晚的臭氣熏得噁心,我在思想中抗議夢幻的活動;我將在早晨寡淡的氣味中,乘飛雁離去!……——啊!當星辰冒險巡視女僕住的街區時,我們可知道如此多的新長矛早已在沙漠尋求夏日的水玻璃?「黎明,你曾述說……」死海岸邊的凈水!在無邊的季節赤身而卧的人成群而起,——成群而起,又同聲宣稱這世界多麼荒誕!……在昏黃的光亮中,老人眨巴眼皮,女人俯身撫弄指甲,一身粘乎乎的馬駒把有須的下巴伸到孩子手裡,孩子尚未想到把它一隻眼睛戳瞎……「孤獨啊!我未命任何人等待……一旦我願意,我就從那裡離去……」——於是異鄉人周身上下穿著他的新思想在沉默的路上又得到一些支持者:他眼中噙滿唾液,身上不再有人的實體。大地乘自己有翼的種籽飄遊,正如詩人憑自己的話語遊歷……
(管莜明 譯)
【聖·瓊·佩斯(Saint-John Perse ,1887~1975) ,法國作家。1960年憑藉《藍色戀歌》獲得諾貝爾文學獎。獲獎理由是:「由於他高超的飛越與豐盈的想像,表達了一種關於目前這個時代之富於意象的沉思。」】
哦,煙囪
【瑞典】奈莉·薩克斯
我這皮肉滅絕之後,
我必在肉體之外得見上帝。
——約伯記十九章二十六節
哦,煙囪
在精心設計的死亡的寓所之上
當以色列的肉體如黑煙般
飄散於空中——
被一顆星所迎接,一個掃煙囪者,
一顆變黑了的星
或者那是一道陽光?
哦,煙囪!
為耶利米與約伯的塵土鋪設的自由之路——
是誰設計了你們且一石一石地砌築
這為煙中之逃亡者鋪設的道路?
哦,死亡的寓所
動人心目地為
一度是客人的主人布置著——
哦,你們的手指
擺置門檻
如一把介於生與死間的小刀——
哦,你們的煙囪
哦,你們的手指
而以色列的肉體如黑煙般飄散於空中!
(陳黎張芬齡 譯)
【奈莉·薩克斯(Nelly Sachs ,1891~1970),瑞典女詩人。主要作品有詩集《逃亡與蛻變》、《無塵世界的旅行》、《死亡的依舊慶祝生命》;詩劇《伊萊》等。1966年作品《逃亡》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「因為她傑出的抒情與戲劇作品,以感人的力量闡述倆以色列的命運。」】
我喜歡你是寂靜的
【智利】巴勃魯·聶魯達
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
你如同憂鬱這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你,
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
(李宗榮 譯)
【巴勃魯·聶魯達(Pablo Neruda ,1904~1973),智利詩人。主要作品有作《二十首情詩和一支絕望的歌》、《西班牙在我心中和代表作《詩歌總集》等。1971年作品《情詩·哀詩·贊詩》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「詩歌具有自然力般的作用,復甦了一個大陸的命運與夢想。」】
尺蠖
【瑞典】哈里·埃德蒙·馬丁遜
在開滿花朵的樹上
飄蕩著蜜蜂悠揚的合唱。
瓢蟲,一額裝飾樹葉的活的珠寶
分開排紅的背脊飛去,
把自己的命運
交給含著花蕊清香的空氣。
尺蠖爬到葉子邊緣,像一個疑問,
支起兩隻嫩黃的短足:向葉外盪去
向空茫的宇宙尋找棲處。
風聽見了,讓樹枝靠近它。
伸出樹葉的手,接它過來。
(李笠譯)
【哈里·埃德蒙·馬丁遜(Harry Edmund Martinson ,1904~1978),瑞典詩人。主要作品有詩作《現代抒情詩選》、《游牧民族》、《自然》、《海風之路》、《蟬》、《草之山》和代表作《阿尼亞拉》等。1974年作品《露珠里的世界》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的作品透過一滴露珠反映出整個世界。」】
生活之惡
【義大利】埃烏傑尼奧·蒙塔萊
我時時遭遇
生活之惡的侵襲:
它似乎喉管扼斷的溪流
暗自啜泣,
似乎炎炎烈日下
枯黃萎縮的敗葉,
又似乎鳥兒受到致命打擊
奄奄一息。
我不曉得別的拯救
除去清醒的冷漠:
它似乎一尊雕像
正午時分酣睡朦朧,
一朵白雲
懸掛清明的藍天,
一隻大鷹
悠悠地翱翔於蒼穹。
(呂同六 劉儒庭 譯)
【埃烏傑尼奧·蒙塔萊(Eugenio Montale ,1896~1981),義大利詩人。主要作品有詩集《烏賊骨》、《守岸人的石屋》等。1975年作品《生活之惡》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於他傑出的詩歌擁有偉大的藝術性,在不適合幻想的人生里,詮釋了人類的價值。」】
在生活的廣場上
【西班牙】阿萊克桑德雷·梅洛
陽光之下,置身於人群之中,
是那麼美好、和諧、信賴、朝氣而且深沉,
被人們裹進隊伍里,受大家鼓舞,
隨人潮歡樂前進。
獨自留在岸邊,
不是上策,太孤苦零丁,
像堰堤或軟體動物以石灰去模仿岩石。
還是純潔與寧靜地投進
沸騰的幸福里吧,去沉浸、沉浸。
他像居住在高樓里, 卻忘掉自己居住何層,
我望著他踏梯而下
勇敢地投入人群,淹沒其中。
人群在移動,可那顆受傷的心仍清晰可認。
在那裡,誰還把這些區分?只是充滿著
希望、堅定、赤誠、坦率和信心,
他仍是那麼默然、溫順。
廣場多麼寬闊,帶有萬物的氣息,
這氣息迎著旭日東升,裹著強風。
這風兒的手掠過我們的頭頂,
它撫摸著人們的前額,鼓舞著他們。
人群在蠕動,盤繞收縮,
緊密地,像是一個人,不能肯定它是堅強或懦弱,
但它是存在的,可以感知,覆蓋大地。
其中,人們可以看到自己、點燃自己和認識自己。
灼熱的午時,你卻獨自躲在閣樓里,
以好奇的目光,嘴角掛著疑問,
顧影自憐,尋找自己的倩影。
不必在鏡里尋找自己,
過去不堪回首。
從閣樓里走下來吧,到人群中去覓尋。
那裡會有一切,你也溶合其中。
去吧,把自己去赤裸裸地熔煉,去重新認識自己。
像初學游泳那樣恐懼和猶豫,
但又滿懷希望地走近水邊,
先伸出一個腳踢踢泡沫
會覺得水在上升,勇氣也在上升,
最後才會下定決心。
可是,現在水還不及腰部,信心還未堅定。
把雙臂張開吧,
去撲進水中,
顯示堅強和勇敢
向前游去,掀起浪花,伴著歡樂和信心。
潛在水裡,讓心兒與浪花一起跳動,
邊游,邊唱,倍覺自己年輕。
是呵,把赤著的雙腳,
插進沸騰的生活,伸進這片廣場。
邁進召喚著你的激流。
這顆受了損傷的小小的心兒,
它搏動的節奏
希冀趕上人群那顆跳動一致的巨心!
——選自《毀滅或愛情》(1932)
【阿萊克桑德雷·梅洛(Vicente Aleixandre Merlo ,1898~1984),西班牙詩人。主要作品有詩集《天堂的影子》、《毀滅或愛情》、《終級的詩》、《知識的對白》等。1977年作品《天堂的影子》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統和吸取了現在流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況。」】
我不再認識黑夜
【希臘】奧德修斯·埃里蒂斯
我不再認識黑夜,死亡的可怕匿名
一隻星星的船隊已在我靈魂的深處下碇
於是長庚,哨兵啊,你才可以閃耀
在夢見我的小島上那幸福的微風附近
宣告黎明的到來,從它高高的巉岩上
而我的兩眼擁抱你,駛著你前進
憑這真誠的心靈之星:我不再認識夜神。
我不再認識那個否認我的世界的名字
我清晰地讀著貝殼,草葉,星辰
在天空的大路上我的對抗無用了
除非那含著淚珠又盯住我的還是夢幻
當我橫渡不朽的海洋時,哦,長庚,
那黑夜只不過是黑夜,如今我不再相認。
(李野光 譯)
【奧德修斯·埃里蒂斯(Odysseas Elytis,1911~1996),希臘詩人。主要作品有詩集《初生的太陽》、《英雄輓歌》、《理所當然》等。1979年作品《英雄輓歌》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的詩,以希臘傳統為背景,用感覺的力量和理智的敏銳,描寫現在認為自由和創新而奮鬥。」】
禮物
【波蘭】切斯拉夫·米沃什
如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園裡幹活。
蜂鳥停在忍冬花上,
這世上沒有一樣東西我想佔有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到故我今我同為一個並不使人難為情。
在我身上沒有痛苦。
直起腰來,我看見藍色的大海和帆影。
(西川譯 )
【切斯拉夫·米沃什(Czesiaw Miiosz ,1911-2004),波蘭詩人。主要作品有詩集《冰封的日子》、《三個季節》、《冬日鐘聲》、《白晝之光》、《日出日落之處》;日記《獵人的一年》;論著《被奴役的心靈》;小說《奪權》等。1980年作品《拆散的筆記簿》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「不妥協的敏銳洞察力,描述了人在激烈衝突的世界中的暴露狀態。」】
「在這個世界上我留著」
【捷克】雅羅斯拉夫·塞弗爾特
在這個世界上我留著
為了做你的百合花,瑪麗
它們比小羊的腳爪更害羞
並懼怕每一次風暴
當我想睡去的時候
青草可以閉上我的眼睛
並對著那上面的你
再見,再見
柔軟而安慰的雨洗去你臉上的光輝
明天的醒來會很美
在棺材那麼黑的天空下
躺著。
(賈佩琳歐陽江河譯)
【雅羅斯拉夫·塞弗爾特(Jaroslav Seifert ,1901~1986),捷克詩人。主要作品有詩作《裙兜里的蘋果》、《鑄鐘》、《媽媽》、《哈雷彗星》和回憶錄《世界美如斯》等。1984年作品《紫羅蘭》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的詩富於獨創性、新穎、栩栩如生,表現了人的不屈不撓精神和多才多藝的渴求解放的形象。」】
靜物(節選)
【美國】約瑟夫·布羅茨基
物更為賞心悅目。
無論是根據它們的外形
或是深入它們的內部,
都沒有善惡可分。
物體的內部——是塵埃
殘骸。蛀木蟲。內壁。
還有乾枯的幼蟲。
摸上去不太舒適。
塵埃。被擰開的燈光
照亮的只能是塵埃。
哪怕物體封得密不透氣,
它也被照得富有光彩。
(吳笛 譯)
【約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky ,1940~1996),蘇裔美國籍詩人。主要作品有詩集《韻文與詩》、《山丘和其他》、《悼約翰·鄧及其他》、《駐足荒漠》;散文集《小於一》等。1987年《從彼得堡到斯德哥爾摩》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的作品超越時空限制,無論在文學上或是敏感問題方面都充分顯示出他廣闊的思想及濃郁的詩意。」】
歸來
【墨西哥】奧克塔維奧·帕斯
就在半路上,我
停步了。我及時轉向後
而不願繼續走向未來
——在那裡,沒人等我
我轉向後,飄泊過曾飄泊的路
我離開了那條跑線,在那裡
人人
自起點的起點等著
某張車票,某隻鑰匙,某種判決,
而希望卻毫無希望地希望著
希望著世紀之門開啟
希望有人說:現在已經沒有
門,也沒有世紀……
我穿過街道和廣場,
灰白的身分,冷冽的黎明中佇立
只有風,生活在這些死去的亡間。
在這城市這鄉間之上以及在這鄉間
這荒漠的夜晚上:
我的心是夜晚,是荒漠
那時我是烈日下的石塊,鏡子和石塊。
而後海就在荒漠與廢墟之外
越過海則是漆黑的天空,
疲竭之文學的巨石:
星辰,什麼也沒有向我們指示。
我來到了盡頭。門都已關緊
而天使,卸下了武器睡覺了。
在裡頭,那花園:糾纏的樹葉,
石頭的呼息仿若活生生的,
木蘭花的瞌睡和赤裸的
光線在刺青的軀幹之間
水擁抱著紅色的
和綠色的草地,以它的四肢。
在中央,女人,樹,
火鳥的羽發。
我的裸身似乎理所當然:
我就像水,像空氣。
在樹木的綠光下,
睡在草叢裡,
是一支長口的羽
遭風拋棄,雪白的。
我想吻它,但水聲
觸動我的渴,那裡的一片透明,
邀我一個人去沉思。
我看見有過意象在深處顫動:
折彎了渴,遭毀了的嘴
哎,老錢奴,馬屁精,鬼火,
淹沒了我的裸。我走了,悄然地。
天使笑了。風醒來
而那風的沙石刺盲了我。
我的話就是風,就是沙:
不是我們在生活,而是時間生活了我們
(譚石譯)
【奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz ,1914~1998),墨西哥詩人。主要詩作有《太陽石》、《假釋的自由》、《向下生長的樹》;散文作品有《孤獨的迷官》、《人在他的世紀中》、《印度紀行》等。1990年作品《太陽石》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義。」】
力量
【聖露西亞】德瑞克·沃爾科特
生命將不斷把草葉砸進土裡。
我羨慕這暴力;
愛情是鐵。我羨慕
碎浪和岩石之間的野蠻的交易。
它們之間互相理解
我甚至可以理解
奔跑的獅與驚懼的雌鹿之間的約定,
她眼中含著某種對恐怖的默許
我將永遠不能理解的
是這隻野獸,他寫下這一切
並且自詡為生命的核心。
(西川譯)
【德里克·沃爾科特(Derek Walcott, 1930~2017),聖露西亞詩人。主要作品有詩集《在綠夜裡》、《放逐及其他》、《海灣及其他》;劇作《猴山之夢》、《最後的狂歡》等。1992年作品《西印度群島》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「他的作品具有巨大的啟發性和廣闊的歷史視野,是其獻身多種文化的結果。」】
奇異的果實
【愛爾蘭】謝默斯·希尼
這就是那女孩的頭,像掘出的葫蘆。
橢圓臉,李子肌膚,李子核似的牙齒。
他們解繃帶似的弄掉她頭髮上的濕蕨
然後展覽盤卷的頭髮,
讓她皮革似的美貌透氣。
油脂之頭,易腐之寶:
她破碎的鼻子黑暗如泥炭塊,
她的眼窩空如舊礦場的坑。
迪奧多魯斯·西庫盧斯承認
他對這類事情已逐漸處之泰然:
被謀殺的、被遺忘的、無名的、可怕的
被斬首的女孩,逼視斧頭
和宣福,逼視
已開始使人感到敬畏的東西。
(黃燦然 譯)
【謝默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939-2013),愛爾蘭詩人。主要作品有詩集《一位自然主義者之死》、《通向黑暗之門》、《在外過冬》、《北方》、《野外作業》、《苦路島》、《山楂燈》、《幻覺》等。1995年獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於其作品洋溢著抒情之美,包容著深邃的倫理,揭示出日常生活和現實歷史的奇蹟。」】
一粒沙看世界
【波蘭】維斯瓦娃·辛波絲卡
我們稱它為一粒沙,
但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。
沒有名字,它照樣過得很好,不管是一般的,獨特的,
永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
它不需要我們的瞥視和觸摸。
它幷不覺得自己被注視和觸摸。
它掉落在窗台上這個事實
只是我們的,而不是它的經驗。
對它而言,這和落在其它地方並無兩樣,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
窗外是美麗的湖景,
但風景不會自我觀賞。
它存在這個世界,無色,無形,
無聲,無臭,又無痛。
湖底其實無底,湖岸其實無岸。
湖水既不覺自己濕,也不覺自己干,
對浪花本身而言,既無單數也無複數。
它們聽不見自己飛濺於
無所謂小或大的石頭上的聲音。
這一切都在本無天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的雲後。
風吹皺雲朵,理由無他——
風在吹。
一秒鐘過去,第二秒鐘過去,第三秒。
但唯獨對我們它們才是三秒鐘。
時光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那隻不過是我們的明喻。
人物是捏造的,急促是虛擬的,
訊息與人無涉。
(陳黎張芬齡 譯)
【維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisawa Szymborska , 1923~2012),波蘭女詩人。主要作品有詩集《我們為此活著》、《向自己提出問題》、《呼喚雪人》、《鹽》、《一百種樂趣》、《橋上的歷史》、《結束與開始》等。1996年因《呼喚雪人》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:「由於其在詩歌藝術中警辟精妙的反諷,挖掘出了人類一點一滴的現實生活背後歷史更迭與生物演化的深意。」】
四月與沉寂
【瑞典】托馬斯-特朗斯特羅默
春天荒涼地躺著。
絨一樣黑暗的溝
在我身邊爬行
沒有鏡影。
唯一閃爍的
是黃色花朵。
我被我的影子拎著
像提琴
被自己的黑盒。
我唯一想說的
在無法觸及的地方閃光。
像當鋪里的
銀子。
(李笠 譯)
【托馬斯-特朗斯特羅默(Tomas Transtromer, 1931~2015),瑞典有世界影響的詩人。1954年發表詩集《17首詩》,先後共出版《途中的秘密》、《半完成的天空》、《看見黑暗》、《小路》、《為生者和死者》、《悲哀貢多拉》等10部詩集。1990年患腦溢血致半身癱瘓後,仍堅持寫作純詩。2011年獲得諾貝爾文學獎,獲獎理由;「他以凝鍊、簡潔的形象,以全新視角帶我們接觸現實。」】
《幽林石子詩刊》上榜名單(按作品刊發時間順序排列)
吳投文、周瑟瑟、南鷗、于堅、鄒聯安、朱立坤、梁平、梁爾源、羅鹿鳴、長篙、唐興玲、鄧海華、劉懷彧、江湖海、包塵、委鬼走召、非墨、幽林石子、魔頭貝貝、墨西哥大臣、彭萬里、李不嫁、空格鍵、李少君、方文竹、歐陽白、劉年、賀小平、余燕雙、楓子、劉丙坤、茗芝、沈慧琳、曾冬、彭燕郊、楊躍清、左岸、招小波、譚克修、木公、樂冰、陳建軍、澧有蘭、陳志輝、李盛、蔣志武、中島、陳惠芳、荒野長河、石壑、李虹輝、李靈、王單單、馬蕭蕭、安琪、徐蓓、起倫、郭輝、聶沛(添加中)
《幽林石子詩刊》簡介與徵稿
1、本刊主要刊發和轉載名家、重磅詩人、實力詩人、新人、海外詩人作品,包括原創詩歌、詩歌評論、散文詩。同時發布詩壇大事及詩集出版消息,增設「名家專欄」、「寧鄉文壇」。
2、本刊顧問:周瑟瑟、吳投文、鄒聯安、南鷗、梁爾源、羅鹿鳴、曾冬、長篙、陳樹文。編委:陳建軍、吳廣平。主編:石世紅。編輯:荒野長河。
推薦閱讀:
※歷屆諾貝爾文學獎獲得者(三)
※今年諾貝爾文學獎暫停頒發了,是因為#MeToo
※今年誰最應該獲得諾貝爾文學獎?
※小議今年的諾貝爾文學獎
※村上春樹諾貝爾文學獎的陪跑史