詩經·國風·齊風·猗嗟(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

詩經·國風·齊風·猗嗟(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解:讚美少年射手。

原文:猗嗟昌兮,①頎而長兮,②抑若揚兮。③美目揚兮,巧趨蹌兮,④射則臧兮。⑤

猗嗟名兮,⑥美目清兮,⑦儀既成兮。⑧終日射侯,⑨不出正兮,⑩展我甥兮。⑾

猗嗟孌兮,⑿清揚婉兮。舞則選兮,⒀射則貫兮。⒁四矢反兮,⒂以御亂兮。⒃

譯文:啊,長得真正棒呀,身體高又壯呀,眉宇寬又廣呀。眉目雙抬望呀,步履多安詳呀,射箭尤擅長呀。

啊,長得多英俊呀,眉目多純清呀,儀的已設成呀。整天射靶心呀,箭箭射得正呀,真是好後生呀。

啊,長得相貌端呀,眉清目秀研呀,合樂舞翩躚呀。射箭靶心穿呀,四箭著一點呀,足以平叛亂呀。

注釋:①猗嗟:嘆美詞。昌:壯盛貌。②頎:身長貌。③抑:通"懿",美好。揚:《韓詩》作"陽",皮錫瑞《經學通論》:"陽者,陽明之處也,……然則自眉以及額角,皆得為陽也。"。④趨蹌:快步從容而又合節拍之態。趨,疾行貌。蹌(音槍),趨步搖曳生姿。⑤臧:善。⑥名:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"名、明古通用,名當讀明,明亦昌盛之意。"一說目上為名。⑦清:眼睛黑白分明之謂。⑧儀:即"儀的",箭靶的中心,代指箭靶。《韓非子·用人》:"釋儀的而妄發,雖中小,不巧。"⑨侯:古代賽射或習射時用的箭靶。用獸皮做的叫"皮侯",用布做的叫"布侯"。⑩正(zhēnɡ 征):侯的中心貼上的圓形或方形的布塊,叫做"鵠",鵠的中心叫做"正",也稱為"質"或"的"。射箭以中"正"為勝。朱熹《詩集傳》:"設的於侯中而射之者。"⑾展:誠然,真是的。甥:孔疏:"異族之親皆稱甥。"此為泛指。⑿孌:美好貌。下句"婉"字義同。⒀選:指齊樂善舞。孔疏:"當謂其善舞,齊於樂節也。"按:古時射箭前必舞,謂之興舞。⒁貫:中而穿革。⒂反:重複之意,指箭箭射中一處。鄭箋:"反,復也。""每射四矢,皆得其故處,此之謂復。"⒃御:抵抗,禦敵。

【賞析】  關於《猗嗟》一詩的主題,有主刺與主美二說。主刺說由來已久,其背景源於齊襄公兄妹亂倫故事。周莊王三年(前694)春正月,齊襄公求婚於周王室,天子允婚,同意王姬下嫁於齊,並命魯桓公主持婚禮大事。齊與魯乃姻戚之邦。魯桓公奉周天子之命至齊商議婚娶大事,自然偕夫人文姜(齊襄公之妹)一同前往。文姜歸國之後,兄妹相見,舊情萌發又干出亂倫之事來,且被其夫魯桓公偵悉。為了掩蓋其醜行,齊襄公命人於餞行之後,乘醉將魯桓公殺死,偽稱暴疾而亡。魯桓公死後,其子同繼位,史稱魯庄公。《毛詩序》的作者將此詩附會這個歷史故事,認為是齊人諷刺魯庄公的作品。《詩序》云:「《猗嗟》,刺魯庄公也。齊人傷魯庄公有威儀技藝,而不能以禮防閑其母,失子之道,人以為齊侯之子焉。」這種解釋的確牽強。《猗嗟》詩中除第二章的「展我甥兮」一語中的「甥」可比附齊襄公與魯庄公的舅甥關係外,其餘內容則與故事毫不相涉。即使「甥」字,古人解釋亦多歧義。《詩經稗疏》云:「古者蓋呼妹婿為甥。」孔疏則云:「凡異族之親皆稱甥。」所以清人方玉潤不同意《毛詩序》主刺的解釋,他在《詩經原始》一書中說:「愚於是詩,不以為刺而以為美,非好立異,原詩人作詩本意蓋如是耳。」但方氏仍然以為此詩的本事是齊襄公兄妹亂倫之事。他說:「此齊人初見庄公而嘆其威儀技藝之美,不失名門子,而又可以為戡亂材。誠哉,其為齊侯之甥矣!意本讚美,以其母不賢,故自後人觀之而以為剌耳。於是議論紛紛,並謂『展我甥兮』一句以為微詞,將詩人忠厚待人本意盡情說壞。是皆後儒深文奇刻之論有以啟之也。」其實,方氏本人將此詩本事附會舊說,也是「深文奇刻」的「後儒」之一。所不同者,僅主刺主美之異。

  我們認為,將此詩本事與齊襄公兄妹亂倫故事扯在一起,缺乏依據。就詩論詩,不過是一首讚美一位少年射手的詩作。詩分三章,每章內容分為兩個部分,一是讚美形象之美,二是讚美技藝之高。

  這首詩每章均以「猗嗟」發端。按「猗嗟」為嘆美之詞,相當於現代漢語中的「啊」或「啊呀」。用這種嘆美詞語開頭的詩句,具有一種先聲奪人的藝術效果,提醒讀者注意詩人所要讚美的人或事。它在描寫少年射手的形象和技藝時,起到一種渲染烘托的作用。

  在讚頌少年形象之美時,突出他身體強壯的特點。詩一開頭就寫道:「猗嗟昌兮,頎而長兮。」「昌」,粗壯結實之謂;「頎」和「長」乃高大之謂。這位長得高大、粗壯、結實的少年成為一名優秀射手,是毫不足怪的。

  在讚頌少年形象時,還突出其面部特徵,尤其眼睛的描寫細緻入微。讚美他「美目揚兮」、「美目清兮」、「清揚婉兮」,這三句詩中的「揚」「清」「婉」,都是刻畫他目光明亮,炯炯有神。因為明亮的目光,是一位優秀射手所必不可少的生理條件。

  除以上兩個方面外,還讚美他「巧趨蹌兮」,步履矯健,走起路來速度甚快。還讚美他「舞則選兮」,身體靈活,動作優美。這些也是一位優秀射手不可缺少的身體素質。

  詩中對形象的讚頌,是為讚美他的射箭技術服務的。假若這位少年沒有以上所描寫的身體素質,他也就不可能成為一位優秀射手了。

  詩的第一章以「射則臧兮」一句總括他的射技之精。第二章則以「終日射侯」一語,讚美少年的勤學苦練精神;以「不出正兮」一語讚美他的射則必中的技藝。第三章以「射則貫兮」讚美他的連射技術。這種連射不是兩箭、三箭的重複入孔,而是「四矢反兮」,連續四矢射中一的,是一位百發百中的射手了。至此,這位少年射手的形象和技藝均描寫得栩栩如生了。具有這種高超射技的少年,自然是國家的棟樑之材。「以御亂兮」一語,是全詩的結束,也是對他的總體評價。  清人姚際恆《詩經通論》評此詩「三章皆言射,極有條理,而敘法錯綜入妙」,確為有心得之見。
推薦閱讀:

《菜根譚》全文及譯文(前180莭)
遊子吟 / 迎母漂上作譯文及注釋
唐朝稱骨算命男女有別白話譯文終級版:上篇(2.1——4.5)
《法句經》:雙要品第九原文和白話譯文
《千字文》原文、譯文

TAG:詩經 | 賞析 | 注釋 | 譯文 | 國風 | 原文 |