英語翻譯需要注意的事

英語翻譯需要注意的事

英語翻譯是很多的英語考試中必不可少的一環,但是這對於很多同學而言都是非常的有難度的。下面有幾個翻譯需要注意的點,我們一起來學習一下吧!

一、增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We cant take any action until our project iswell-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循"前因後果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, sincethe weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

Practice is valuable because it is the test of thetheory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the roomfor fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lesthis mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。


推薦閱讀:

英語懟人與反懟大全
精讀外刊:一條破紀錄的大魚!
如何在兩個月內考到雅思7.5?
16個英文金句,翻譯成流行語簡直厲害了我的英語!
日常基礎表達,你都能正確使用嗎?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 英語 |