不做飯的人更容易得乳腺癌
Henry Bodkin
Lazy cooks are nearly three times more likely to develop aggressive breast cancer compared to those who eat healthily, a new study suggests.
一項新的研究指出,比起愛做飯的人,不喜歡做飯的人得侵襲性乳腺癌風險要高三倍。
Researchers say foods which cause inflammation may be behind the increased risk and have drawn up a list of products linked to the disease.
研究者稱,誘發炎症的食品可能是這種風險增加的原因,他們還製作了一份容易引髮乳腺癌的食品清單。
Ready-made sauces such as those used in curry and pasta dishes, as well as industrially produced bakery goods like bread and pies, are all named.
現成的調味醬,比如用於咖喱和義大利面中的調味醬,以及工業生產的麵包和餡餅等烘焙食品都被納入了該名單。
They are believed to increase the risk of cancer by damaging DNA.
人們認為這些食品會損傷DNA,從而增加癌症的風險。
Presented at the American Society of Clinical Oncology annual meeting in Chicago, the study found women who ate the most inflammatory foods were 39 per cent more likely to develop any form of breast cancer than those who ate the least.
美國臨床腫瘤學會芝加哥年會上的一份研究發現,食用誘發發炎食品最多的女性比使用最少的女性所患乳腺癌的風險高出36%。。
They were also 2.72 times more likely to develop the more aggressive and hard to treat triple-negative type.
食用誘發發炎食品最多的女性得侵犯性和難以治癒的三陰乳腺癌的風險高2.72倍。
However, experts have said more evidence is needed before advising women to cut out certain food groups completely.
然而,專家稱,在建議女性徹底減少攝入特定類食品前,專家稱還需要取得更多證據。
Professor Adela Castello, who led the study at Instituto du Salud Carlos III in Spain, said only women who eat large amounts of unhealthy were at significant risk.
西班牙Instituto du Salud Carlos III 研究院的阿德拉.卡斯特羅(Adela Castello)教授稱,只有大量食用非健康食品的女性有很大的風險。阿德拉.卡斯特羅是這項研究的牽頭人。
She added: 「Our advice is not get obsessed. Eating processed meat, fast foods or sweets once or twice a week probably won』t hurt you.
她說:「我們建議人們遠離肥胖、加工肉類、快餐或甜食最好控制在每周一兩次,這樣比較沒有風險。」
「The general advice for healthy dietary habits also serves for cancer prevention.
「大體來說,健康的飲食習慣也有利於預防癌症。」
「Eat fruits, vegetables and whole grains daily; fish, legumes and nuts three or four times a week; and red meats once or twice per week.
「每天攝入水果、蔬菜和全穀類食品;一周吃三到四次魚肉、豆類和堅果類食品,每周吃一到兩次紅肉。」
「Avoid as much as possible processed meats, convenience and fast food, industrial bakery, sweets, sugared drinks and high-fat dairy products.
「盡量避免加工肉類、方便食品和快餐、工業生產的烘焙食品,含糖飲料和高脂肪乳製品。」
「And use olive oil as the main dietary fat for cooking and dressing. Avoiding alcohol consumption is also recommended.」
「在烹飪和給食物調料時,使用橄欖油作為主要的膳食脂肪。還要避免飲酒。」
Other products believed to cause inflammation include pasta, rice, red and processed meat, high-fat dairy and eggs.
其他會導致炎症的食品還包括義大利面、大米、紅肉和加工肉類、高脂肪乳品和雞蛋。
The study examined nearly 2,000 women across 23 hospitals and compared cancer outcomes to dietary intake.
該研究調查了23三個醫院近2千名女性,並對比了食品攝入量的結果。
Dr Emma Pennery said: It』s true that eating a healthy balanced diet is the best things you can do for your health, and it』s within our reach to make simple food switches.」
艾瑪.佩內里博士說:「保持健康、平衡的飲食是你做的最有利於健康的事,改變飲食習慣相當簡單。」
推薦閱讀:
※預防乳腺癌 婦科專家建議20歲開始做乳腺B超檢查
※乳腺癌飲食禁忌
※前哨淋巴結,你應該知道的那些事!
※乳腺癌是切得越大越好嗎?保乳手術是在以命相搏嗎?
※乳腺癌中晚期手術後,是繼續用西醫還是改用中醫治療?西醫和中醫針對乳腺癌的療效和原理是怎麼樣的?