標籤:

上網學英語秘笈大薈萃

一、從搜索引擎開始。二、學習輔助軟體這裡給大家鄭重推薦Divace公司製作的Divace player,一個可以把你的電腦變成一個語言復讀機的軟體。它的免費版本除了可以播放多種聲音格式之外,還有其他功能,比如說戴上耳麥,你就能通過耳機聽到錄音和你自己的聲音,可以一邊聽材料,一邊跟讀。另外,它的書籤(bookmark)功能可以讓你添加書籤,以便對某一段落進行復讀。非常遺憾,這個免費版本無法將你跟讀的聲音錄製進去,如果那樣的話,就十全十美了。這個軟體可以從http://www.divace.com下載到。本地下載另外,我還經常使用一個名叫TotalRecorder的軟體,用來抓取網上廣播節目的聲音。通過設置,它可以錄製通過音效卡播放的任何聲音,比如來自網上,來自外部輸入及麥克風輸入的聲音。這個軟體的特色在於,對於網上播出的"流式文件",如果因為網路堵塞而暫停播出,它就停止錄音,等聲音恢復之後繼續錄製,這就保證了錄製文件的完整性。抓取網上的廣播,存成.wav文件,然後再離線用Divace player收聽跟讀,感覺就像是在專業語言實驗室。只可惜它的demo文件只能錄製大約40秒鐘的聲音,感興趣就去http://www.highcriteria.com下載一個試試看吧!網上不少地方還提供了方便教師使用的工具,比如一些Office模版,有利於格式的規範化和添加音標的工具,等等。我和幾位朋友在業餘製作了一些Word模版,我的朋友Binich還研製了一個Word工具欄,可以在文本中添加音標,放在我們的網頁上,以供廣大英語教師下載使用。另外,我們的網頁上還隨時提供關於英語學習信息,歡迎大家光臨。三、一些精彩的英語學習網頁介紹:這裡為各位介紹一些真正精彩的站點:關於聽說材料的站點,我首推"Randall的網上ESL聽力實驗室"(http://www.esl-lab.com/index.htm)。這個站點提供的聽力材料從易到難,有長有短,有的還配有錄像資料。更主要的是,每份聽力材料都附有練習題和錄音文本材料。如果你使用撥號上網,經常因為網路堵塞而導致收聽斷線的話,它有專門的一頁提供聽力材料的下載。這個站點和剛才介紹的Divace player簡直是黃金拍檔,配合使用會對你聽力口語的提高大有裨益。此外,這個站點還提供了其它有關聽力站點的鏈結和英語學習的論壇,可謂登一站而窺全豹。相對內容較多的是閱讀站點,我最喜歡的是提供免費新聞閱讀課文的English-to-go (www.english-to-go.com)網站。這個站點別有特色,它把路透社(Reuters)的新聞分類編成閱讀教材,材料新穎,涉獵範圍廣。練習的編排十分科學,有很多聯繫課文的活動。難度屬於中、高級,很適合自學和作英語教師的補充教材,本網頁有其每周免費課文的鏈結。如果你對英語原版小說感興趣,因為買不到或是有些囊中羞澀的話,不妨去一個可以下載到英文原版書的好去處,這就是大名鼎鼎的"古登堡計劃"(Project Gutenburg)。這個網站囊括的藏書之全令人吃驚,從《愛麗斯漫遊奇境》這樣的兒童小說到《聖經》,莎翁全集這樣的大部頭,還有各種百科全書、詞典之類的工具書,簡直無所不包。這個計劃力圖使讀者用最快的速度、化最少的錢下載到你想讀的或用來引用的書。另外一個有些類似卻頗為有趣的站點叫Rocket Ebook,這個網站本是ebook產品的主頁,這種產品是一種掌上電子書,有點像掌上電腦。讀者可以從本網站下載到一種特殊格式的圖書並通過ebook閱讀。但是,這個網站同時可以下載到軟體版的ebook,以便使讀者在普通電腦上閱讀。這個軟體的界面頗似其硬體產品,可以設置文字大小、書籤、標註甚至模擬背景亮度等等。與硬體不同的是,它可以和Winamp一樣更換"皮膚"!另外,網站上提供的讀物種類也十分齊全。除此之外,網上還有不計其數的英語學習資源:有的提供語法指南、有的提供英語電影劇本、還有的提供英文歌曲歌詞甚至卡拉OK伴奏曲,等等。專業學習語言和從事英語教學的人士也能夠找到相應的站點並參加各種網上討論組,同世界各地的學者進行交流。大家可以到http://www.ohiou.edu/esl/english/index.html這個網站來看一看一個比較詳細的鏈結清單。可惜篇幅所限,我在這裡無法一一道來,還請大家參考一下上面提到的網站和我們的英語學習網站。這些網站之間都提供各種鏈結,可以使大家根據需要進行參考。另外,你在衝浪網海的時候見到好的英語學習站點,你對於上網學英語有何真知灼見,不妨來我們的活頁論壇同大家交流一下,以便使大家更加充分地利用網上的英語學習資源,學到更多的東西。Hi, welcome back to our Cyber English Studio!怎麼,大家還是不習慣一開頭就這麼多"英國歷史(English)"?Sorry,我太著急了。對這種拔苗助長的做法,表示道歉。可是話又說回來,等過會兒大家撥號上網,到我介紹的網站上一溜達,就能體會到提高自己英語水平的迫切性啦!加油干啊。好了,在本次的英語學習網站巡禮中,我們到底要去訪問那些站點呢?――其實,我還頗有些躊躇呢。在浩瀚的網海中,我這滑鼠究竟該先點擊誰呢?唉,難下決心啊。哪個古人來著,走到岔路口,站在那裡哭起來了。我不曉得他若有幸(不幸?)面對這廣漠的虛擬空間,該作何感想!此刻的我,也是"持鼠四顧心茫然"啊。好了,大家還是跟著我這個死硬的英式英語的鼓吹者,從大英帝國說開來吧,畢竟英倫三島,才是英語的正宗。劍橋大學EFL在線大家對劍橋大學都不會陌生。近兩年,BEC考試在國內非常火。其實不僅大人們都忙活著學英語,連祖國的花骨朵都有了他們的等級考試YLE。這些考試都是劍橋大學主持的。再早,還有PET等考試。相信大家的嘴巴已經被E--E--E的發音給擴張開了,擺好了照相留影的笑容。那麼,這些"E"們都代表哪些考試呢?我們登上劍橋大學面向EFL學習者開設的網站,查閱一下相關說明(Which examination should I take),就可以弄清楚了,這裡我就不一一解釋了。對了,EFL指的是English as a foreign language,即"英語為外語"。我們不遠萬里來到這個網站,雖然並沒有"費盡千辛萬苦",可也不能僅僅弄清楚了BEC,YLE代表的是什麼就走,怎麼也得多獲取點信息。抱著這個目的,我們可以到該網站的下載中心去轉一轉,看有沒有需要的東西。可供下載的考試資料都是PDF格式的,需要使用Adobe Acrobat Reader來閱讀。相比於自由散漫的HTML格式,這種格式的文檔簡直是棒極了,不論是在屏幕上閱讀,還是列印出來,效果都非常的好。USA TodayUSA Today是一份美國報紙,在提供每日新聞和報道的同時,它還提供教學方面的相關資料。在它的教學網頁上,有不少值得瀏覽的欄目。比如CurrentEvents(時事)欄,就是為老師在課堂教學中使用該報報道提供建議和具體材料的。而在Teachers『 Place欄目里,你可以找到一些介紹其他教師如何有效利用網路促進教學的文章,同時也可以獲取一些教案。而在Research Center里,瀏覽者可以利用這裡提供的專為學習設計的搜索引擎、詞典、百科全書、科目索引等,查找所需的學習資料。雖然這些都是為美國的學生設計的,但是,如能創造性地加以利用,許多都可以成為英語學習者的上好教材。而在Discovery Adventures 里,瀏覽者更可以跟隨裡面的一個個實驗方案,對許多自然問題進行探索。這可是考驗大家英語實際應用能力的好機會啊。在這個站點上,其他能引起英語學習者興趣的欄目還有很多,我就不一個一個地介紹了。不過值得一提的是,在這個網站上,還可以獲得頗受歡迎的以該報的報道為基礎的名為Experience Today教學和學習資料。這份材料圖文並茂,排版精美,而且每日更新,可以免費下載。更為可貴的是,該材料的內容是針對當天的報紙設計的一些閱讀思考題,非常適合課堂教學和自學使用。上面都清楚地標明了所使用的報道的標題和在報紙正文中的位置。如有條件借閱該報,當然再好不過了。對於廣大的沒有條件訂閱該報的網友來說,查找相關的報道並不費事。只需到USA Today的主頁上(www.usatoday.com)搜索一下,注意不要搞錯日期,就可以找到與Experience Today中的練習對應的文章。下載下來進行對照閱讀,做做上面的練習,真是比任何能買到的時事英語書籍都好--畢竟,書籍出版的周期是怎麼也無法和互聯網內容的更新周期相比的。許多英語學習者一般沒有足夠的時間,也可能缺乏足夠的金錢每日都上網去查閱、下載Experience Today和相關新聞(畢竟上網費用還是太貴了,有詩為證:網路下載總嫌煩,帶寬不足速度慢:-))。在這種情況下,可以訂閱USA Today的免費新聞郵件,在收信的時候就順帶著收下來了,離線後可以慢慢閱讀。每日堅持讀讀這些簡短的時事英語報道,對提高自己的英語水平--咳,有沒有好處,大家自然是知道的啦。具體的訂閱辦法如下:訂閱純文本(TXT)格式的新聞郵件:發一個空白的e-mail至dailybriefing-text-on@topnews.usatoday.com訂閱超文本(HTML)格式的新聞郵件:發一個空白的e-mail至dailybriefing-html-on@topnews.usatoday.com若是不滿意想退訂,則可以發一個空白的e-mail至dailybriefing-off@topnews.usatoday.com訂閱這份郵件只需發空白信,沒有機會實際操練自己的英文,可惜可惜。不過也沒關係,喜歡學以致用的網友可以到下面將要介紹的TEFL Farm里的Penpal(筆友)頁面上查找一些樂意用英語在網上通信的世界各地的英語學習者的地址。記得我上學的時候就經常與國外的筆友通信--郵資好貴呀。當然,比起e-mail來,好處是有漂亮的郵票來搜集,如今面對實際上是由010101組合成的電子郵件,收藏些什麼好呢?World of English這個網站提供了大量的英語學習與教學資料網站的鏈接。比如,打開它的Student Resources頁面,就可以看到一系列鏈接。大家還可以單擊網頁上的"Jabs"按鈕,進入這裡的聊天室,試一試自己的口語水平(英文打字水平?!)不過要提醒大家的是,順著這個網站上的鏈接,你會不小心撞上德文!因為網站主要是面向德國學習英語的學生的。萬一陷入德語的泥潭裡,能不能出來就看你的造化了,希望你有思想準備,隨時啟動你電腦的CNP功能――Clickand pray。:-DTEFL Farm網上衝浪當然不能搞"官本位"制,所以,我們現在去看看有沒有內容不錯的,又不那麼正是的網站。The TEFL Farm是個值得一去的地方。輸入地址後,映入眼帘的是一個色彩斑斕的網頁,雖然某些朋友可能覺得它太花哨了一些,但是,也許你在瀏覽了許多"端莊"的網頁,眼睛變得有些酸澀,腦子也開始略微麻木的時候,看到這樣一個絢爛得不修邊幅的網頁,心情沒準會和我一樣,沒有緣由地好起來。相信大家看到網頁上的這句話:For teachers and lovers of English,都會知道自己沒走錯地方,放心進來。這個網頁上的內容很有特色。比如裡面有個詩歌園地,專門用於發表一些原創的英文詩歌,而且還歡迎網友投稿呢!要是你被"詩"這個字眼嚇住了的話,還是先讀讀這個網頁上的詩歌吧。讀後你就會知道,自己真是被李白杜甫等老爺爺的千古華章給鎮住了,太把詩歌當回事了。其實,能用自己學到的簡單的辭彙,記錄自己生活中的感想,或是學習的進步,並與全世界的網友共享,是件很刺激,也很有詩意的事!沒準兒,你的詩人生涯,就是從這裡的塗鴉開始的呢。對於詩歌沒有感覺的網友還可以去這個網站的Penpal頁面上瀏覽一下,找幾個e-pal,通過電子郵件用英語經常聊聊。學英語這活計,千萬不可偷懶。想說得好就得多說,想讀得好就得多讀,想寫得好就得多寫……,沒有任何技能是不努力就會神奇般在自己身上的。至於這個網站上的其他奧妙,還是大家自己去探索吧。噢,差點忘了跟大家交代一下,TEFL是Teaching English as a Foreign Language的縮略――好了,我們的網上衝浪該告一段落,我的英語"講座"也暫且到這裡吧!Cheerio!Long time no see!自上次與大家一起神遊網路,共學英文之後,不知各位的英語是否有了提高?也許大家覺得我的英文倒是下降了,不然怎麼會冒出一句特別特別"中國"的英語來?Long time no see--好久不見,說出這樣的英語來,自己是不是得先Good good study(好好學習!)一番?非也,Long time no see乃是地道的英文--至少目前在北美如此。不瞞您說,當年我的加拿大老師沖我來這麼一句的時候,我也是驚愕萬分:他如何偷學了漢語的神韻,說出如此簡潔的話來?細究起來,可能是咱們的闖蕩北美的同胞創造出來,教給他們這麼說的。由此可見,語言之間的互相滲透、互相影響無處不在。可惜的是,到目前為止,漢語對英語的影響還太小,不然,學起來會是多麼親切啊!所以,大家還是抓緊時間,學好英語。只有我們和外界的主動交往增多了,才能使世界更好地認識我們,沒準兒有一天,滿嘴E文的老外們會突然發現漢語的妙處,然後對自己的語言進行改造呢。比如有人告訴我說在新加坡Good good study, day day up(好好學習,天天向上)就已經成了被接受的說法,真是不可思議!當然我對有關這句話的所謂"新加坡來源說"有些懷疑。記得早在我上初中時,就在課桌上見到別人刻下的這句"中式英語",以那時的資訊條件而言,這句話不可能是從新加"皮"學來的--沒準兒當年那位寫下這句妙不可言的中式英文的朋友也會來我們的Cyber English Studio做做客呢。俱往矣!想當年學英語,那可真是要什麼沒什麼,哪像現在這樣,滑鼠一揮,就可躍入英語的海洋。不過隨隨便便下海也可能給嗆著,所以,在享受充分的衝浪自由之前,看看這裡點滴的有關英語學習站點的導航材料,也許並不多餘。本次我們要去的第一站,是Englishtown。EnglishtownEnglishtown裡面內容豐富,真可以說是蔚然大觀,網頁設計得美觀大方,非常專業。光是它提供的語言界面,就有幾十種之多,當初我看到這些選擇的時候,甚至有了學學西班牙語、義大利語等的衝動!圖2顯示的是它的語言選擇界面,對中國用戶來說,可以選擇裡面提供的簡體或繁體版--當然,如果你已經有了一定的英語基礎,我建議你還是乾脆選擇英語吧,雖然這可能是個艱難的選擇。一個合格語言學習者的第一要素,就是要時刻儘可能地使用所學習的目標語言來獲取一切信息。Learning English throughEnglish,一直是我信奉的最好的方法。當然,某些時候使用母語進行指導,還是必要的,比如本文要是全用英文來寫,大家恐怕就沒機會從這本雜誌里讀到了。Englishtown使用類似分類卡片的樣似把網站資源分作了歡迎、學校、社區、測試、資源、教師等六個大項,大家瀏覽的時候很容易找到所需的內容。作為英語學習者,也不妨去"教師"欄目下轉悠轉悠,沒準兒就能找到適合自學的材料呢。如果你打算去海外留學,也可以從該站點上查到相關的信息。尤其值得一提的是它的"資源"欄目,這裡分類給出了與英語學習有關的數十個網站的鏈接,為我等英語迷上網瀏覽提供了很大的便利。EnglishCLUB.net同Englishtown類似,EnglishCLUB.net也是一個綜合性的英語學習網站。從其歡迎頁面我們可以看出,該網站的內容分為十數個大部分,分別是語法、發音、學習、娛樂、閱讀、留學、論壇、採購和交友等。在這裡,英語愛好者可以學習語言知識,查找資料,尋找筆友以及在國外語言學校進修的機會,與來自世界各地的英語教師和學習者交流討論,做一下網站上的小測驗等等。我就在這裡找到了一整套介紹如何使用英語寫CV--求職簡歷的材料,內容豐富,資料詳實,而且還附有樣例。EnglishCLUB.net最為可人之處是它的網頁設計,許多資料性頁面並不像其他的網站那樣設計得色彩繽紛,而是本著"printer-friendly"的原則,最大限度地使網頁列印出來具有比較好的閱讀效果。這樣,用戶從這裡下載了某項內容,就無須重新調入Frontpage等,把大量華而不實的圖片和廣告刪除之後再列印了。而且,按照其版權聲明,網站的絕大多數頁面都可以自由拷貝複製,只要不是用於商業目的。在EnglishCLUB.net上,大家還可以訂閱它提供的免費新聞簡報--Newsletter,很值得一看。比如我下載了一份Newsletter的標題是"e-ENGLISH IYKWIM ;-)"。IYKWIM是什麼意思呢?如果不明白,細讀其正文就明白了:For e-English read "electronic English" and for IYKWIM read "if you knowwhat I mean".接下來,這篇文章還介紹了網際交流經常用到的一些縮略形式,比如:這些可比我們平常了解並使用的cu(See you!),u2(You too!)之類的豐富多了--也更難了一些。限於篇幅,這裡就不多羅列了。對網際交流所使用的英語"變體"感興趣的朋友,可以來這裡訂閱這份簡報,獲取許多有用的參考信息。Bilingual News不知大家是否關心世界大事。記得上高中一年級的時候放暑假,獨自一個人到外地姑媽家去玩,閑極無聊,發現了一張破損的英文報紙,連是什麼報都不知道了,想來該是《中國日報》吧。就靠著這張殘缺不全的報紙,我打發了好幾個下午的時光,像破譯密電碼一樣,終於搞懂了幾個報道的意思。當時那興奮勁兒,就甭提了,老以為自己掌握了別人無法獲得的秘密似的。現一切都簡單了,做在家裡撥號上網,隨便登上一個英文網站,百分之八九十的概率可以讀到新聞,更不要說還可以訂閱新聞郵件了。所以,想多多閱讀英語新聞,對上網的英語學習者來說,可不是什麼難事。可是有時候,難卻難在新聞的內容上。對於初級學習者來說,既想開闊眼界,然而辭彙量畢竟有限。怎麼辦呢?你可以試試Bilingual News網站。這個網站提供中英對照的新聞。如圖5所示,在這篇關於鞏俐的報道的下方,有一個帶有"中"標誌的按鈕,點擊它,就會彈出一個小窗口,裡面是該報道的對應中文文本。這樣,閱讀純英文新聞困難較大的學習者,就可以對照學習了。當然,我還是想強調那句話,Learning English through English,這樣得來的技能,才最可靠。我自己就感到自己第一次"啃"英文報紙的成果,要比在家裡背上一星期單詞語法什麼的要好--因為它使我真正意識到學英語有用,而且有了一些刺激我進一步探索的成就感,而單純的背單詞記語法只會讓我覺得學英語無聊透頂。學語言,重要的就是配養自己使用語言的技能,而不是記憶關於語言的知識。獨立的閱讀,就是一種重要而有效的語言訓練體操,這是任何的辭彙速成、瘋狂考試策略什麼的所不能取代的。希望大家儘快體會到自主閱讀的樂趣,到那時,你也就可以毫不惋惜地,把這個網址從收藏夾里刪除了,然後縱身躍入到處英文的網路海洋,搏擊風浪去也!一本正經地學過一段時間之後,你是不是想來點輕鬆的?那就讓我們去FreeENGLISH瀏覽一下吧。Feel free with FreeENGLISHFreeENGLISH是個別具特色的站點。相信大家剛一登錄,就會被其首頁活潑的風格所吸引。該站提供的服務也很特別,上面的教學資源有兩類,都是使用Flash製作的。第一類是其基本的教學節目,需要使用ENGLISH PRO來下載播放。而另一類則是一些遊戲以及小測驗,可以直接在瀏覽器窗口中播放。比如圖8顯示的就是一個Spelling Bee(拼寫測驗)的播放界面。我"玩"過拼寫練習之後也直手癢,想一試身手--用Flash自己編些類似的教學動畫。使用該站提供的基礎英語教程之前,需要首先下載一款叫做English PRO的軟體,於播放站點提供的英語教學演示。在獲取這些內容之前,需要在這個網站註冊,不過這一切都是免費的。大家如果仔細看看這個網站的首頁,就會發現有許多的廣告鏈接--竟然還有我們熟悉的新浪和"品客"薯片。網站的經費,自然也就是來自於廣告收入了。下載教學演示需要一些時間,好在耗時尚在可以忍受的限度內。所有的教學演示製作得都非常巧妙,動畫也很可愛。其教學內容包含最基本的語音語調,拼寫規則,然後就是循序漸進的教學課程。ENGLISH PRO所著重達到的效果,就是趣味、高效以及易於使用。對於初中級的學習者來說,不啻是高強度學習之間良好的refresher。另外,如果有心的家長使用這些材料作為孩子學習英語的教學材料,並加以適當的輔導的話,效果肯定不錯。怎麼樣,瀏覽了這麼一番,對我這個"領航員"還滿意嗎?不過暫時我想我無法更上一層樓了,因為疼痛的食指告訴我,自己呆在網路上的時間太常了。抬眼看看窗外,What a wonderful world!在網上呆常了,我更愛這個現實的世界了。下午該有什麼計劃呢?和朋友去打網球?還是去露天的啤酒攤上坐一坐?不論怎樣,我希望大家也和我一樣,熱愛網路,更熱愛這美好的現實世界。Cheerio!Binich終於放暑假了!相信許多在校學生--當然也包括老師--這兩天會由衷地發出這種歡呼!是的,放暑假了,做些什麼呢?作業?複習課本?--還是晚兩天再開始吧。一學期下來,由於功課緊張,真是冷落了這台電腦,現在可以好好玩兒玩兒啦!這不,許多遊戲也都登場了,什麼"笑傲江湖"、"劍俠情緣",這下洒家可以過足遊戲癮,好好體味一下江湖俠客的豪情。不過,我覺得遊戲還是少打為好,因為嘛,就我本人來說,至今沒有什麼遊戲能真正吸引我。這可不是我瞎煽乎,貶低遊戲--我是說,跟真正的好小說比起來,遊戲的情結太那個了,那叫"松"--slack。所以,相比之下我還是喜歡讀小說。先不提正統文學上常說的中外名著,就拿金庸的武俠為例,不論是看電視劇,還是打遊戲,都比不上讀原著過癮。史蒂芬?金的小說也一樣,依據他的小說改編的,不論是怎樣的大片,同樣也比不上看小說時更刺激。想看小說就得有處借,有處買。這年頭,書價竄得那麼高,想看的書還真是讓人覺得買不起。不過天無絕人之路,網路的普及,使我們有條件從網上獲取所需要的電子文本。隨便找個文學類的網站,恐怕都能把這輩子想看的書瀏覽個大半。有了想看的書,下面的問題就是怎麼看了。網站上供下載的書籍,一般都是純文本格式的。簡單地用一款純文本編輯軟體打開就讀,還真是沒有趣味。不僅缺乏趣味,而且損耗視力。在學校咱這眼睛就給折騰得夠嗆了,豈能假期里還要求人家任勞任怨?好在有些電腦高手也想到了這個問題,所以相應的電子閱讀軟體也就應運而生了。閱讀中文小說,我比較喜歡用ReadBook這款中國人自己做的共享軟體(向作者余民致敬!)。該軟體緊緊抓住了電子閱讀的核心需求:較大的字體、可調節的文字和背景色、自動卷屏功能、智能分段等等。記得有個朋友曾跟我抱怨說在電腦上閱讀沒有任何樂趣,可是在用了我推薦給他的ReadBook之後,他竟在一天之內一口氣讀完了一本長篇小說!事後他告訴我:"小說到了末尾,ReadBook已經停止卷屏了,我還覺得屏幕上的字在徐徐上升!"當然,軟體雖好,可是像我朋友那樣大幹快上也是不可取的。鑒於許多文章介紹過ReadBook,而且我們要說的是閱讀英文書籍,我在這裡就不多費筆墨來誇它了--相信使用過ReadBook的用戶也都發現了它的一個缺點,那就是不支持英文。從圖1我們可以看出,一共五行英文,中間三行的末尾,都出現了單詞被強行分割轉行的問題。這使得顯示在ReadBook中的英文書籍不忍卒讀。正是因為ReadBook存在這個問題,所以我才"放棄了休息時間"(好模範啊),下功夫在網上搜羅了一番,得到了下面要介紹的兩款專門用於英語閱讀的軟體。想趁暑假多讀點英文原版名著,偷偷提高自己英文水平的朋友,不要錯過呀。eRocketeRocket的原型,是一款商業化的電子閱讀器Rocket eBook。該產品在美國市場有售,買一個好像需要數百美元。ERocket則是在電腦上模擬Rocket eBook的一款軟體,而且使用同樣的文件格式。eRocket的最大特點是全力模仿手持電子閱讀器的外觀。比如外殼、按鈕,甚至正文區域的背光調節等。另外,eRocket還支持其他的Skin--好像現在許多軟體都有這種專門為有些喜新厭舊傾向的人提供的功能J。想嘗試一下eRocket的朋友可以到該公司的網站www.Rocket-eBook.com,去查詢下載該軟體的最新版本。下載後eRocket會先提供一本英文名著:《愛麗思漫遊奇境》。如果需要閱讀其他書籍,則可以去www.Rocket-Library.com查詢下載。如感到隨軟體附送的"皮膚"不夠用,則可以去http://www.rocket-ebook.com/eRocket/skins.html下載。總之,eRocket由於使用了模擬產品實體的外觀,用起來比較容易,所以這裡就不多說了。SiliconPage使用eRocket閱讀英文名著,還是有一定限制的,比如書籍的選擇範圍,不能隨心所欲,想讀什麼就讀什麼。而網路上所能找到的書籍,卻多是純文本格式的。要是有個直接可以打開純文本文件的閱讀工具就好了。經過相當耐心的尋找,我終於在網上發現了這麼一款工具,叫SiliconPage--"硅紙"?SiliconPage的運行界面佔據了整個屏幕,不容用戶調節。這也好,讀書的時候可以少受干擾,能更專心一些。SiliconPage的界面比較特殊的一點是它的工具按鈕都放在了左右兩邊。我認為這種設計是很聰明的。因為電腦屏幕和我們普通的書籍正好相反,橫長豎短。而在閱讀時,如果行太長,眼睛左右移動距離比較長,換行時比較容易出錯,眼睛也容易疲勞。像SiliconPage這樣,把工具欄放在左右兩邊,且使用比較大的工具按鈕,可以更有效地利用屏幕空間,同時改善閱讀界面。唯一的缺點是底下的廣告欄,挺刺眼的。也許看多了就習慣了。SiliconPage像ReadBook一樣,也支持調節文字和背景的顏色、文字大小等等,方便讀者選擇最適合自己的色彩搭配。除了界面上的特點之外,SiliconPage還有幾項特性很值得提及。一:朗讀功能。許多用戶都聽說過,金山詞霸2000裝備了"全球領先的TTS全程化語音技術,實現了從每一個英文單詞到整句乃至全文的準確發音"。我不明白金山公司為什麼沒有交待明白這所謂的TTS技術並非他們的技術,而是微軟開發的,全稱是Text-To-Speech Engine。當然為了取得某種商業效果,這也不算什麼,可是奇怪的是,安裝TTS的時候,我明明看到安裝了不只一個語音庫,有男有女。然而使用金山詞霸的時候,卻只能聽到一個女聲--也許是我沒有找到設置的方法?SiliconPage也支持TTS語音技術。在系統安裝了TTS的前提下,運行SiliconPage後打開一段英語文本,然後點擊左邊工具欄上的紅唇狀按鈕,電腦就啟動TTS開始朗讀全文。更妙的是,我們還可以使用右邊工具欄上的紅唇按鈕調節TTS的設置。單擊該按鈕,即可得到如圖6所示的對話框。在這裡,我們可以調節TTS使用的嗓音、速度和音調高低等特性。比如在嗓音里,我們竟然有那麼多種選擇!--讀一下這個列表,看看依你的英語水平能否對付得了。而且從這裡我發現,金山詞霸默認使用的TTS嗓音,原來是瑪麗(Mary)發出的。有趣有趣。每從列表中選擇一種語音,我們都可以聽到一個範例,讓我們有所依據,來選擇定奪。如果你覺得瑪麗太酸,那麼試試嗓音渾厚的Sam;如果你希望電腦在發出聲音的時候更"像"電腦,可以選擇RoboSoft;如果因為天熱你心情浮躁,那麼選擇"軟語呢喃"(Whispered)好了。一切都調整好了之後,你就可以打開音箱,聽電腦來為你朗讀喜歡的書籍了。雖然語音稍微生硬了一些,但發音卻很準確,用來練習自己的聽力,還是有些幫助的。在適應了電腦朗讀之後,你甚至可以把電腦的音頻輸出接到錄音機上,自己製作整部有聲小說,放在隨身聽里,隨時"聽"小說。不過暑假過後,如果同學們反映你說話有"金屬"的質感,可不要找我來打官司。二:列印功能。這個功能可能是專門為那些無論如何也無法適應閱讀屏幕信息的人設計的。SiliconPage在列印文本的時候,使用了一種精心設計的省紙模式。列印出的文本很像報紙,每張紙被分為上下兩半,且每半邊上印三欄文本。用戶可以自己選擇列印的字體和字型大小。對於不自動支持雙面列印的印表機,SiliconPage專門設計了一個檢測程序,幫助用戶確定如何正確完成雙面列印。這樣,使用它的列印功能,讀者就可以把需要閱讀的書,很方便地印到紙張上。這一功能在這種情況下尤其有用:一本書讀了一半,自己卻需要出門,而自己又沒有筆記本電腦可攜帶。那麼就可以把下半部,或僅僅是小說的下一章,暫時列印出來,好在旅途中繼續閱讀。三:無限的閱讀資源SiliconPage支持打開純文本文件。因而,其閱讀資源也就無限豐富了。讀者首先可以去SiliconPage自己的網站上下載一些書籍(網址:http://www.mxac.com.au/spl/languages.htm)。下載後你會發現,許多書籍前面都有一個聲明,告訴我們這個文本是"古登堡"工程(Project Gutenberg)的一部分。古登堡計劃是一個著名的把文學名著轉換為電子文檔的工程。這些名著當然都已經過了版權保護期限了,其產權歸全人類共有。我們可以放心下載使用。當然,列在SiliconPage網站上的書籍,雖然已經不少了,可是跟古登堡工程的老家比起來,那是大大不如的。所以,胃口大的讀者,還可以到古登堡工程網站上(http://www.promo.net/pg/)查詢自己需要的書。除了古登堡工程外,國外許多其他網站也提供電子文本,下面是其中的一些:Etext Archives http://www.etext.org/ftp://ftp.etext.org/pub/Alex: A Catalogue of ElectronicTexts on the Internethttp://www.lib.ncsu.edu/staff/morgan/alex/alex-index.htmlPoets Corner http://www.hypersven.com/poets.corner/The Hypertext Bible (KJV)http://mocha.ece.utexas.edu/~shumzai/bible.htmlEighteenth-Century E-Textshttp://www.english.upenn.edu/~jlynch/18th/Shakespeare Homepagehttp://the-tech.mit.edu/Shakespeare/works.htmlGreek Mythologyhttp://www.intergate.net/uhtml/.jhunt/greek_myth/greek_myth.htmlEuropean Literature- Electronic Texts http://www.lib.virginia.edu/wess/etexts.htmlThe Complete Works of WilliamShakespeare http://the-tech.mit.edu/Shakespeare/Literary Resources on the Nethttp://www.english.upenn.edu/~jlynch/Lit/相信有了這些地址,大家就會有取之不盡,用之不竭的英文名著可以讀了。說寫到這裡,我也該打住了。不瞞大家說,我剛剛下載了Anneof Green Gables,準備暢讀一番。你呢?Cheerio!說到這裡,大家肯定也都明白了,這次我們要談的,是學習英語的參考書。這也正是我稱這次的文章為"網下『磨刀『篇"的原因啊!Bookshelf Bookshelf是微軟公司的產品,且"品"如其名,擁有了它,的確就像是有了一個擺滿了書的小書架。這書架上的信息分為好幾個類。運行程序,我們可以在Features菜單項下發現這寫類別的名稱,分別是Definitions,Synonyms, Concise Encyclopedia, Quotations, World Maps, Facts &Figures,Timeline, Style Guide, Web Links等。不知這裡面有沒有大家不認識的詞?下面我就大略說明一下每部分的內容。1. Definitions這部分內容相當於一本標準的英語詞典,其藍本為The American Heritage Dictionary,即鼎鼎大名的《美國傳統詞典》。這本詞典最引人注意的特定有三個:一是依據詞義的使用頻率來排列它們在詞條中的先後位置,此前的詞典多是依據詞義產生的先後排列;二是對一些似是而非的用法,該詞典不做簡單的非此即彼的判斷,而是給出一個語言專家小組的意見;三是包含大量的百科知識信息,詞典每頁上都在專門的區域印有多個圖片,幫助讀者了解詞義。而Bookshelf中的詞典又增加了大約八萬個單詞的發音以及其他多媒體信息,進一步擴展了詞典的功能,且藉助電腦技術,查詢方便,可以節省大量的學習時間。Definitions中的另外一些信息來自The Microsoft Press Computer and Internet Dictionary(《微軟計算機和互聯網詞典》),這些詞條彌補了傳統詞典中有關計算機等新興學科辭彙的匱乏。2. Synonyms這同義詞部分的內容依據的是Longman『s Original Roget『s Thesaurus of English Words and Phrases。編撰同義詞詞典可能是外國人的發明。寫文章時提筆忘詞(不是忘字)是非常讓人惱火的。不知道大家遇到這樣的窘境如何應付,在用英語寫東西時,我確實不時需要藉助這種稱作Thesaurus的同義詞詞典。而在使用我們的母語寫作時遇到類似問題,還真是沒什麼好辦法,唉,只好查英漢詞典,看看錶達同樣意思的英文詞條下有沒有合適的漢語譯文--得,你笑了,我也知道,自己的牛皮吹大了點,實際的情況是,我往往退而求其次,找個一般的詞"頂賬"了。據說,Peter MarkRoget博士於十九世紀編撰了第一部Thesaurus,當時他把所有的辭彙,上至天體星球,下至花鳥魚蟲,分為六大類別,使得後世學人可以依據詞語內在的邏輯關係,查找到自己需要的辭彙。可是,不知道大家用沒用過普通紙版的Thesaurus,那些概念一個個引申開來,真是弄得人頭昏腦脹,等找到自己需要的詞之後,沒準兒也忘了自己為什麼需要這個詞了!電子版的Thesaurus則好得多,方便的超級鏈接,可以讓我們輕易找到自己需要的詞。3. Concise Encyclopedia這部分的內容來自The Encarta 99 Desk Encyclopedia,是該百科全書的簡版,包括17,000個詞條,外加音頻、視頻、插圖、照片等等多媒體信息。4. Quotations引文詞典的內容來自The Columbia Dictionary of Quotations。記得有段時間,大約是上初中的時候吧,我特別喜歡摘抄"名人名言"。可惜當時沒有機會摘抄英文的名人名言,不然在下的英文還得再好些吧?當然引文詞典的作用不僅如此。平常寫文章,想起了一句名言的隻言片語,而又不知道如何查找,這時候,引文詞典就派上用場了。我本來買過一本《牛津引文詞典》,雖然編者已經為了方便讀者查找特定的語句,費盡心思,可是跟這個電子版的比起來,還是大嫌不便的。5. World MapsBookshelf中的地圖來自Encarta 99 Desk World Atlas。由於是精簡版,內容比較有限,不過對於了解簡略的世界政區和地形概況,還是蠻好的參考。而且在Bookshelf中,除了地圖,還配有國家、主要城市的英語讀音,各國國旗和部分國家的國歌!當然,喜歡讀圖(地圖)的朋友,可以另備Encarta? Virtual Globe光碟。6. TimelineTimeline相當於我們所說的大事紀。這類東西平常似乎可有可無,不過趕上一些事情,它還真能解危濟困。比如有次我給人翻譯的材料上(漢-英)有李光耀、貝聿銘、楊振寧等名人,可他們的英文名字是如何拼的?一般的詞典還真幫不上忙。此時,查查大事紀,就有可能找到所需信息。7. Facts and Figures這裡的內容來自The Encarta 99 New World Almanac. Almanac是年鑒的意思--有什麼用大家也能想得出來了吧。8. Web Links分門別類的網站鏈接大全。別的我就不多說了,具體的財富,大家來發掘吧。9. Style Guide(英語)寫作指南簡要說明了基本的語法規則、標點符號用法、拼寫、選詞、文本格式等等日常寫作會遇到的方方面面。對於學習英語,同時學習英語寫作的人,自然也是開卷有益。EncartaEncyclopediaBookshelf中雖然包括了一個百科全書,可畢竟太簡略了。所以如果想詳細了解某個方面的信息的話,可以選擇Encarta Encyclopedia。比如關於中國,Bookshelf只提供了最基本的信息,而Encarta里的相應信息,拷貝到一個Word文件里,竟佔用了89頁!完完全全就是一個關於中國的研究報告嘛。圖2顯示了EncartaEncyclopedia里有關中國的一部分內容,光看那一個個的縮略圖片,就會發現它的內容真的是很豐富,更新也很及時。看到不懂之處,還可以雙擊那個難詞,即可得激活內置的詞典,獲得單詞的解釋。Encyclopaedia Britannica常見的英文電子百科全書,除了微軟的Encarta之外,還有這個Encyclopaedia Britannica。你是不是感到奇怪,這裡的Encyclopaedia,怎麼p後面多了個字母a呢?因為傳統上,大英百科全書上的這個詞就是這樣拼的,也就是說這兩種拼法都是正確的。相比於出道不久的Encarta,《大英百科全書》的優勢是更為權威。它不僅在英美國家家喻戶曉,而且國內幾乎所有像樣的圖書館也都藏有這套著名的百科全書。據說,當年微軟在開發Encarta電子百科全書之前,先和大英百科全書出版公司交涉了一番,結果遭到了拒絕。唉,Make or break--成敗之間,往往只是一念之差。這不,進入到新千年,大英百科全書也開始上網了,用戶可以在網上免費查詢書裡面的資料。早知如此……--不管怎樣,作為讀書、愛書的人,我們真的是希望大英百科全書的"事業"繼續下去。World BookWorld Book是IBM製作的一個電子百科全書。看看它的界面,的確很有特色。大家可以根據自己的喜好,選擇使用。OxfordTalking Dictionary百科全書講了好幾個,下面的這個,是專門的詞典了。Oxford不僅大學名聲在外,Oxford的系列英語詞典也具有很高的信譽。這個電子版的Oxford Talking Dictionary,綜合了好幾部權威的Oxford詞典,比如The New Shorter Oxford English Dictionary, The Oxford Dictionary and Thesaurus British English Edition, The Concise Oxford Dictionary等等。這個電子詞典也含有不少的百科性質的內容。比如在"大象"的詞條下,就附著一個圖片。我本人非常喜歡這個詞典,這是因為(1)詞條豐富而權威;(2)所有的詞條都配有發音,包括人名地名,這下子不用為不會讀某些怪名字而發愁了--要知道,某些霸呀什麼的,裡面的許多詞是沒有讀音的。而且它使用的音標系統,是我們熟悉的國際音標,而不是美國的詞典常用的韋氏音標體系;(3)可以把所有的文本內容安裝到硬碟上,這樣,需要查單詞的時候,不用插入光碟,就能運行詞典程序了。說到這裡想起來,Bookshelf也有一個選項,可以把它的英語詞典和同義詞詞典兩項內容安裝到硬碟上,方便用戶查找單詞。當然了,如果你知道如何使用某些虛擬光碟機軟體,並且硬碟足夠大的話,也可以像我一樣,乾脆把自己常用的參考書全部拷貝到硬碟上,豈不快哉!以上所介紹的,只是諸多電子參考書中的一部分。其他一些著名辭書,比如韋氏詞典(Webster『s Dictionary)、《朗文當代英語詞典》(英漢雙解版)、《牛津高級學習者詞典》(英漢雙解版)等等,也都有電子版,這可真是英語學習者、工作者的福音啊!感嘆之後,我禁不住地想,什麼時候,咱們的《現代漢語詞典》、《辭海》、《英漢大詞典》等,也出電子版呢?那時候,我會再去買一塊30G的硬碟,虛擬個痛快--要不,100G的?不要笑我,因為Lewis Mumford說過:"However far modern science and technics have fallen short of their inherent possibilities, they have taught mankind at least one lesson: Nothing is impossible."(儘管現代科學技術尚未充分展示其本身具備的可能性,可它至少使人類理解到一點:沒有不可能的事情。)--猜得出我是從哪裡摘來的這句話嗎?隨著我們上網學英語的不斷深入,你是不是覺得你的單詞量越來越小了?你是不是在抱怨:你這小子想讓我學到地道的英語,卻盡找那些讓我摸不著頭腦的英文網頁,明知道我的單詞量小,還要折騰我,真是#@%^&!讓你左右為難真是不好意思,請多多包涵!其實我也很理解你,口袋裡的票子不多,還要在滿眼"夷"文的網路里摸索,的確是很為難。找個翻譯軟體吧,翻出來的中文恐怕還得翻譯一遍,有時候比原來的英文還難懂。同中文不一樣的是,英文往往一詞多義,這裡一個意思,到了另一句里就成了別的意思。翻譯軟體作為輔助性的工具拿來一用倒也可以,但它真正的成熟還有待時日。掌握科學的學習方法來提高自己的單詞量才是以逸待勞的辦法,畢竟"Abird in the hand is worth two in thebush."嘛。但是單詞量的增加不是一朝一夕能夠解決的問題。我可不是在打擊你的學習情緒呀,如果你還想聽聽我繼續出"餿"主意的話?就請你往下看嘍!你碰到的這種情況,英語中叫Catch 22,這可是地道的英語說法哦!我說在網上學英語,目的就是學到地道的英語,這就是我專找些外國網頁的原因。我不是說我們自己的一些英文學習的網頁有問題,但確實很多網頁總讓我聯想起各種考試,這立馬就能讓我大腦無形膨脹數倍(打小落下的毛病),於是發誓再也不敢造訪,免得這幾十年來好容易養好的老毛病不至於複發。回到學單詞的問題,剛才你是不是忙著查詞典找Catch 22的解釋來著?如果你只找到了"叫人左右為難的規定(或情況)"的解釋,那實際上對於這個片語的學習只達到了一半。一本好的詞典會給你更多的信息。請跟我到一個十分好用的網上詞典查一查,看看我們到底能夠學到什麼。這"本"網上詞典就是大名鼎鼎的Dictionary.com。Dictionary.com的界面看上去很清爽。清爽的目的就是為了突出其實用性,這一點你可能在前幾期我們介紹的網頁中見到過了。上面的搜索窗口有三個選項,默認的是Dictionary,即詞典查詢,另外還有Thesaurus查詢和Web搜索。上次我們曾經介紹過一個著名的Thesaurus(分類詞典),它是查找同義詞或片語的好幫手。大家都知道,在寫英語文章的時候,如果總是重複某一個詞就會顯得十分單調,那就得幾個同義詞來替代,Thesaurus就派上了用場。實際上在我們常用的Word字處理軟體中就有一個同義詞的功能,不知大家是否用過。Word2000中在相應的英語單詞上單擊滑鼠右鍵就會提示這個詞的同義詞,這就是Thesaurus的功能。可惜的是無論是泊來品Word還是國貨WPS都沒有提供漢語的同義詞功能,或許這是字處理軟體本地化的一大突破呢!扯遠了,現在讓我們回到詞典功能上來,用剛才那個Catch-22來試試火力。你看,在重要的詞義項中都附加了例句,從例句的來源(在例句後面的括弧中)看,這些例句都很有來頭,不是名人名言就是取自著名的報刊或書籍,都是對某個詞義最好最地道的範例。在最下面的中括弧里列出了這個片語的詞源,說明這個片語來自美國小說家Joseph Heller的小說Catch 22,也就是黑色幽默小說的經典作品《第二十二條軍規》。怎麼樣,是不是激起了你閱讀這本小說的興趣?詞源的作用不僅如此,它不僅可以讓你知道這個詞的來源,而且提醒你某個單詞的構成。英語中的很多單詞都來自希臘語或拉丁語的詞根,如果記住了某些固定的詞根,猜懂這個單詞的意思並不困難。比方說查一查這本網上詞典,我們會知道"Dictionary"同diction這個詞的詞根有關。它來自拉丁語的dictio,意思是"to say"(說)。那我們就可以猜一猜、學一學和它同根的單詞的意思了。例如:dictate(聽寫、口述)、dictator(獨裁者,一個人"說"了算啊)等等。是不是很有趣?對了,說起來源,你有沒有注意到這部網上電子詞典的來源呢?在查"dictionary"一詞的時候就有四個版本的釋義,分別來自American Heritage Dictionary(《美國傳統詞典》)、Webster『s Revised Unabridged Dictionary(全本的《韋氏大詞典》),還有另外兩本網上詞典Wordnet和Online Medical Dictionary。前兩者可是權威的美國英語詞典,《韋氏詞典》的權威性在英語界可謂無人不知無人不曉,而關於《美國傳統詞典》,我就不詳細介紹了。上次介紹微軟Bookshelf的時候介紹過它,想必近來大家都看過最新版《金山詞霸》的廣告,最新捆綁在裡面的就是它了!其實這些年來我一直在用它,是本很有特色的美語詞典。韋氏公司的大學詞典也有自己的網站,你也不妨上網試試看,網址是http://www.m-w.com/netdict.htm。說起網上詞典,在搜索引擎上你能搜索到很多,有很多涉及到了專業辭彙,遇到不會或者在詞典上查不到的單詞,上網查查一定會給你帶來收穫的。下面給你介紹幾個比較有特色的有關單詞的網頁。不知你看沒看過美國的《讀者文摘》,它每期都有一個名為"Word Power"的專欄,用選擇題的方式考一考你的單詞量。現在《讀者文摘》的網路版也把它放到了網頁上(http://www.readersdigest.com/wordpower/wordpower.asp)。它有三個版本,基礎版、經典版和豪華版。其實所謂的經典版和豪華版都是用shockwave做成,下載起來很慢。我們就來試試看基礎版吧。無論作對做錯,下面的提示框里會提示出單詞的詳細解釋和詞源,來檢驗一下你的單詞量吧。還有一個特別有意思的網上詞典,關於內容嗎,看看它的名字你就會知道了:The Alternative Dictionaries(《另類詞典》)。這"本"國際俚語詞典據稱是"網路集體智慧的結晶",專門用來查詢那些在正統詞典上查不到的詞。我試了試它收錄的英語詞條,居然找到了前幾天看過的一部美國電影中沒弄明白的幾個片語的含義。既然是國際俚語詞典,當然少不了中文,著名的"國罵"倒也堂而皇之地收入了其中。看到這裡,你可能還會問我:"我哪有這麼多時間整天泡在網上學單詞呀?"那我可以告訴你兩個解決辦法:其一,把在網上聊天的時間節省下一點來在上面介紹的網頁上逛逛。其二,訂閱一份"一日一詞"(A Word A Day)的郵件,每天受電郵的時候收下來學一學。剛才介紹的網上詞典中很多都有"一日一詞"的服務,但是現在網上最火的"一日一詞(AWAD)"是美國Anu的免費郵件。截止到2000年7月,AWAD的訂戶已經遍及世界185個國家和地區,人數超過30萬。在中國,單單以.cn結尾的郵箱用戶已經超過1200人。可謂名聲遠揚。你可以到http://www.wordsmith.org/awad/subscribe.html訂閱,訂閱方法十分簡單,只要填上你的大名、e-mail地址(可不能寫錯啊)和在那裡聽說過這個郵件服務的即可。這樣,你就會每天收到一份以下格式的郵件:verbicide (VUR-buh-syd)noun1. The willfuldistortion or depreciation of the original meaning of a word. 2. Apersonwho willfully distorts the meaning of a word. [Latin verb(um) word +-i-+ -cide killer, killing.]"Noggs dreadsto think what fragrant words our English verbicides have beenputtingout for the dustmen at dead of night." Newman Noggs, Books: Betweenthe lines, The Daily Telegraph, Sep 19, 1998.This week『s theme:words aboutwords...............................................................................As scarce as truthis, the supply has always been in excess of the demand.-JoshBillingsSwitchingISP or employer, and need to change the address on the list?Sign-offfromthe old address by sending a blank message with Subject line as"unsubscribe"to wsmith@wordsmith.org. Sign-up at the new address by sendingmessagewith Subject line as "subscribe ".Pronunciation:http://wordsmith.org/words/verbicide.wavhttp://wordsmith.org/words/verbicide.ram它包括發音、詞義、詞源、來自近期權威期刊的例句(上例來自英國的《每日電訊》)、本周的主題(例子里是"與『詞『有關的單詞")、"白送"的名人名言(本來就是白送的呀!)、改變信箱和退訂辦法以及該單詞的發音鏈接。告訴你,這些單詞可都是GRE級的單詞,難度極大,但是因為合理分類,又加上詞源和例句的幫助,背起來根本不會感到吃力。如果你用我們在《計算機與生活》五月號里介紹的那個助記軟體Flash!(不是那個做網頁動畫的Flash啊)收集整理的話,會更有事半功倍的效果的。現在通過我的介紹,你是不是重新燃起了上網學英語的希望之火?是不是想試試在網上學習單詞的樂趣?是不是準備訂閱"一日一詞"了?希望如此,但更希望你每天收到的單詞不是"爛"在了你的郵箱里,而是記在了你的腦子裡。最近看了一個電視劇,名字我不知道,因為我極少有"跟蹤"電視劇的習慣,而且總是邊用電腦邊看電視,所以再火爆的電視劇,我也都看得囫圇吞棗,既不見其首,更難見其尾。。這是由於我即使開著電視,眼睛也主要是盯著電腦屏幕,所以說"看"電視並不確切,不如說是"聽"。我所說的這部,就是因為聽起來很具娛樂性,所以我對它才有點印象。電視劇裡面的角色需要不時地說英語,正是他們所說的英語,引起了我的興趣。劇中人物所操的語調,既不是英國音,也不是美國音,大家回想一下自己當年剛開始學英語的時候,所發出的"奇形怪狀"的聲音,就大致可以體會到這個電視劇中人物英語發音的水平了。比如,某男是要一女士去火車站送他,說Please come to the railway station and see me off tomorrow. 相信大家都知道see someone off是一個短語,表示送別。可是如果你只是"聽"這個電視劇,你絕對聽不明白,因為那位先生說的是"Please come to the railway station and see me,"然後斷了氣,喘息一番,才說"off tomorrow"!這樣的發音方面的"小"問題在此部電視劇中層出不窮,聽多了我也就不大驚小怪的了。可是災難性的事件在一段很有激情的戲中發生了,男主角要背誦一句詩:"為什麼我的眼睛總是充滿淚水—Why are there tears in my eyes",我們都知道eyes的發音是/aiz/。對於這個音,咱國家的許多英語學習者(尤其是北方人)開始時搞不準,總是偷懶,嘴巴張不開。男主角犯的正是這個毛病,可是場合太不合適了,eyes在他嘴裡,硬是給讀成了"愛斯"的音。這個錯誤到底算不算是"悲劇性"的,大家想一想"愛斯"這個音對應的英語詞就知道了!話說這幾天來,每當這個電視劇開演的時候,我就正襟危坐,洗耳恭聽。雖然也只限於聽,並不真正看。在我耳朵里,這個電視劇是一出絕妙的情景喜劇。而且我邊聽邊不停地複習《大話西遊》里的一句話:"給點專業精神好不好。"羅嗦了這麼多,是想讓大家充分認識發音不準的"巨大危害",提高大家練習發音的積極性。想學好發音自然離不開模仿,所以,發音練習"葵花寶典"的第一句是"欲練神功,必始於聽"。以往我們聽英語要依靠磁帶、短波收音機,而現在,我們還可以:收聽網上廣播通過網路,我們可以接觸到更多、更系統的語音和聽力材料。而且網路廣播的音質清晰,沒有雜音的干擾。不知大家是否受過短波收音機雜音的折磨,據最不可靠消息報道,受折磨最嚴重的是一位非洲酋長。當他訪問英國的時候,回答記者提問操著一口地道的RP(RP者,Received Pronunciation也,即所謂的標準英國音,也有人稱其為the King『s English, the Queen『s English, Oxford English,BBC English等),可是奇怪的是他每次說話之前之後,總要弄一些"茲茲拉拉"的怪動靜,記者很好奇,問他這口地道的英國英語從哪裡學來的,他也"茲茲拉拉"了一番,然後說是"通過短波收音機"學的,接著又是一陣"茲茲拉拉"!廢話少說,廢話少說,我們還是趕緊回到正題:什麼樣的網站提供音頻節目呢?提供廣播的網站比如說想收聽英語新聞,我們可以將目標鎖定在一些大的傳統媒體公司,比如CNN, ABC, BBC等廣播公司的網頁。其實不單是這些網站,就連Yahoo!等門戶網站的新聞欄目中,也提供帶有音頻和視頻內容的新聞,大家不妨都聽來試試。下面這個網頁就是Yahoo!提供的BBC廣播節目。大家還可以通過www.broadcast.com找尋其他公司的廣播節目。另外在www.windowsmedia.com網站上,大家同樣可以發現內容豐富的音頻和視頻資料。當然這些網站提供的新聞都是使用正常速度播出的,聽起來會有些難度,那麼你可以從"特別英語"入手。聽特別英語當然要去VOA(美國之音)的網站去看看。注意VOA不是真正的廣播公司,它隸屬於美國新聞署,所以其網站的地址是www.voa.gov,後面的gov表明它是一間政府機構。一個好消息是VOA不僅提供其特別英語節目的音頻資料,還提供某些專欄,比如"Space and Man""The Making of a Nation""People in the USA""In the News"等的廣播文稿,大家在線收聽的時候,還可以在http://www.voa.gov/special/scripts.htm這個頁面找到對應的節目文本,對照學習。(抱歉,這個網站恐怕大家都上不去,但是可以下載到realplayer格式的慢速英語廣播。地址到我們的首頁上找一找吧。這個地址下載VOA提供的特別英語音頻資料共半小時長,每天都更新,不過大家無需更改下載地址。從這個地址下載特別英語節目的唯一缺點是該伺服器不支持斷點續傳,所以要挑選網路很少堵塞的時刻進行下載。)們還是會覺察到播放中的停頓。把節目保存下來收聽網上廣播的時候,大家可能會覺得:要是能把節目錄下來就好了,這樣,就可以反覆練習,不然,就這麼付著高昂的上網費稀里糊塗地聽過去,真是有些浪費。可是許多的音頻文件還就是不好下載,因為從網頁的鏈接上,根本找不到可以下載的地址。這時候,我們可以使用一些特殊的軟體,在收聽的同時,把節目錄製下來,保存到自己的硬碟上。Total Recorder就是一款專門用來錄製音頻資料的軟體。它在工作的時候,會監視音效卡的工作狀態,只要音效卡一工作,它就開始錄音,而當媒體流中斷,音效卡不出聲的時候,它也會自動暫停。這樣,就可以保證我們所錄製的聲音文件是連續不斷的。除了Total Recorder,我們還可以使用分別針對MediaPlayer和RealPlayer文件的免費製作工具MediaEncoder和RealProducer。這兩款軟體都可以用來捕獲各自所支持格式的媒體文件,具體的使用方法,大家可以參考軟體本省的說明。其實它們都很容易上手,因為兩款軟體都帶有任務嚮導,指導初學者一步一步完成任務。看電影學英語film script是指原創人員編寫的劇本,和製作完成的電影之間可能存在不少差距,而transcript則是後來根據實際拍攝的電影聽寫下來的文本。如何在茫茫網海中尋找自己所需的電影劇本呢?這時候,還是得靠搜索引擎。而我們所要使用的關鍵辭彙就是movie script。相信不論是Yahoo!還是Excite!或者別的同類網站,都會反饋給給大家一大串的地址。看著滿艷藍盈盈的超級鏈接,還真不知道該選擇哪個。算了,還是我給大家推薦一個經典的電影劇本網址吧:www.script-o-rama.com。在這裡,大家可以找到數百個電影劇本和對白,足夠下載一陣子的了。可是各位也不要貪多嚼不爛,劇本不在多,讀精則靈。不過你要是擔心這個網站哪天無法登錄了,撿熟悉的電影劇本下載下來,刻錄到光碟上,以資參考倒也蠻愜意的。到時候,別忘了贈我一張。上次談起看原版電影學英語來真是有些意猶未盡。我們看的original movies可不都是trulyoriginal--用"專業術語"說來那就是Z版的少,D版的多,上周跑到科技市場又是開了眼,外國電影又有"新品種"上市,R版(該命名版權歸本人所有All rights reserved)!這可不是美國電影的限制級(Restricted),而是地地道道的有中國特色商品經濟的產物—Real video版!據說每張CD皆能以一當十,還有播放軟體捆綁,服務可謂周到。有此等周到服務,我們還要跑到電影院花上20塊以上的大洋看"大片"嗎?對我們這些囊中羞澀的英語學習者,不管3721,不管是Z是D,統稱E版好了!話說回來,E版的電影大多都有討厭的漢語字幕(subtitles),最厲害的是不知是哪些大仙把對白翻譯的如此之"精彩",連流氓鄉痞都字字珠璣。不過,聽聽原汁原味的英語,很多句子卻是難登大雅之堂的。記得上大學的時候,電教室的老師每周都給我們放原版電影錄像,那簡直是一種享受。那時候還沒摸過電腦(系裡僅有的一台電腦是裝有UCDOS的286),VCD更是遙遠的故事。感覺就像橄欖球場上的阿甘,語言水平像是越來越進步,電影看起來卻是越來越糊塗了。如果沒有當時同看電影的外教的解釋,好多片子真是不知所云。比如有次看美國電影AnneHall,喜劇大師WoodyAllen惹的外教們捧腹大笑,而我們卻還是似懂非懂,倒是外教們笑得前仰後合的樣子讓我們忍俊不禁,喜劇效果好在是達到了。即使後來看到了劇本,卻仍然有些看不懂,只好又去向外教求教,這才豁然開朗,明白了問題所在你說的是英語嗎?大家一定見識過很多這樣的廣告,這個學校教"純正的美音",那個老師一口地道RP。我的朋友阿彬寧可說自己的"鄉下英語"(《我說鄉下英語》),也不會打算把自己的大名貼到電線杆上。聽過曼德拉的演講嗎?你乍一聽可能會問,這老頭說的是英語嗎?我們可能平時聽"純正"英語聽慣了,聽到有些說得快些,帶點口音的英語往往不習慣,阿甘慢條斯理的阿拉巴馬口音倒是可以忍受,那些不知從哪裡冒出來的莫名其妙的讀音有時候真是讓我們忍無可忍。"What are you going to do?"有時候聽起來就好像"Whachayegonnado?"E版電影中有很多這樣的例子,你能說他們"不地道"嗎?美國影星MerylStreep就是一位口音模仿的天才,看過她演的《克萊默夫婦》、《法國中尉的女人》和《廊橋遺夢》嗎?這裡說的帶紐約口音,那裡又帶英國口音、義大利口音,這對我們理解電影內容很有幫助呢!漢語配音的版本卻全成了普通話,少了很多的東西。(有人提倡引進原版電影加漢語字幕也是有道理的。)在看電影的時候如果加以注意,經過一段時間,你根據口音很可能就會猜出某個角色是從哪裡來的!電影的核心在情節,對白自然是情節的骨架,而口語化的對白所用的語言往往同書面語有不同之處。口語化的語言包括很多的成語(idioms)和俚語(slangs),這些東西有的很難在詞典中查到。說起練口語,跟老外聊天當然是個好辦法。但是有時候我們卻會發現一個問題,怎麼他們說的英語同電影中的不同呢?這主要是因為他們既放慢了速度又簡化了用詞,這就顯得不如電影里那麼authentic了。所以,我們應該繼續深入探討E版電影的學習,再遍搜互聯網,看看它還會帶給我們什麼?ESLnotes.com這個網站的副標題是The English Learner Movie Guide。我不用解釋大家就可以看出它的特點來。這個站點是專為英語作為第二語言的人們設計的,所介紹的電影在精不在多,現在大約有50部作品左右,而且還在不斷增加。所介紹的電影大多是所謂的大片和經典影片,這些影片不是以感官刺激為主,而是以言情見長,非常適合語言學習(關於作者為何選擇這些影片,請看本網頁相關介紹)。看看作者給我們準備了什麼電影學習的"大餐"吧!不敢說所有收入的電影你都看過,但這些電影一定是你很熟悉的:《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《泰坦尼克號》(Titanic)、《亡命天涯》(The Fugitive)、《畢業生》(TheGraduate)、《雨人》(Rainman)、《第六感》(The Sixth Sense)等等。和我們在上一篇文章里介紹的不同,這個網站提供的不是電影劇本或對白,而是更有利於英語學習的東東--電影指南。為了讀者學習方便,這些電影指南有三種格式:html、doc和pdf。我個人偏愛pdf格式,因為不用操心格式的轉換,可以做到"即印即用"。每一部電影的指南都包括四個部分:情節簡介、主要人物簡介、作者認為英語學習者不容易弄懂的單詞和習語詳解和課堂練習題。作者對這第三部分的編寫確實下了一番功夫,這與他多年從事TESL教學的經歷(本人強烈建議你讀一讀他的故事,你肯定會感興趣的)是分不開的。舉個例子來說吧,這是對《阿甘正傳》開始部分幾句話的解釋:I『ll bet you can walk all day in shoes like that and never feel anything.A common way to say "I『m sure that..."His back is as crooked as a politician.A good play on words: "Crooked" can mean marked by bends or curves, but it also means corrupt and dishonest.They were in the Ku Klux Klan .They dressed up like a bunch of ghosts or spooks or something.The "KKK" is an infamous group of violent racists that has existed in the United States since the 1860s. A "Spook" is a ghost.What are you all staring at?In the Southern United States, "you all" operates as a form of "you," but note that it is always pronounced "ya『all."看到了嗎,這裡既有習語的解釋,也有發音的解釋,像"crooked"這樣的雙關語,你即使能夠聽出來,也很難猜出它在電影里的意思吧,這樣的文字遊戲在這部電影里多著呢。怎麼樣,心動了吧,這些每一部都超過20頁的電影指南全都是免費提供的,還不快去把它們統統"當"下來研究研究?另外,這個站點還有"Movie Quote of the Week"郵件列表,填入你的電郵地址,每周你都會收到一封帶有電影精彩對白的郵件。The Internet Movie Database你想沒想過看電影和閱讀、寫作有什麼關係嗎?有的,那就是電影介紹和電影評論。一部好的影評可能會包括這部電影拍攝的背景、導演及演員情況和很多和這部電影有關的東東。這可是閱讀的好材料啊!這裡介紹一個網站The Internet Movie Database.你想要的東東這裡都有了:電影新聞、評論、演員介紹、排行榜、DVD,等等。今天拿《阿甘正傳》作例子,搜索一下,看看這裡有什麼吧。每一部電影都附有一個簡要的評論。如果你想發表一下自己的感想,可以在"Reader『s comments"這裡貼上一帖,這就是你的影評了。在這裡你還可以查到很多有關電影的信息,如電影的分級情況、演員生平、電影公司介紹、獲獎情況等等。ESL Discussion Center有關於電影的問題嗎?想同世界各地和你一樣的影迷/英語學習者交流一下嗎?關於這樣的網上討論組,我首先想到的是大名鼎鼎的Dave『s ESL Café,這個英語學習網站上有個非常好的討論組,論題從電腦、家庭、健康、新聞到電影、托福考試等等。這個討論組有關電影的頁面在http://www.eslcafe.com/discussion/da/,跟大多數英語學習的網站一樣,它的頁面非常的樸實,這就保證了下載和刷新的速度。正如作者在首頁上所說,這個"咖啡廳"24小時營業,是專門為英語作為第二語言學習者設立的,所以在這裡會一會來自五湖四海的朋友,品一品Dave給你準備的一杯杯香濃美味的"咖啡",是很提神的喲!說起Dave的"咖啡廳",倒是讓我想起了前幾年麥氏咖啡的一則廣告,我想大家都不會忘記這一句的--"滴滴香濃,意猶未盡"(Good to the last drop)。Dave提供的"咖啡"正是滴滴香濃,我因此覺得他的網站起了個好名字,而且名副其實。誠然,好的英語學習網站正猶如一家好的咖啡館,不光提供滴滴香濃的好"咖啡",還讓你學會如何品嘗才能"意猶未盡",然後可以再要個refill(續杯)。我真希望大家看了我們的文章會找到自己中意的"咖啡廳",體會到一種回味無窮的感覺。


推薦閱讀:

良心分享 | 那些令我相見恨晚、屢試不爽的翻譯資源
世界第一大語言--英語的誕生與演變過程
英語語法(1)Be句型
美劇The Good Wife/好媳婦中有多少辭彙?

TAG:英語 | 上網 |