【觀察】弘一法師三抄《藥師經》堅持玄奘大師原譯,拒用流通本
索達吉堪布長期以來無原則的改經與會集,令人想到民國時弘一法師對於《藥師琉璃光如來本願功德經》原譯的堅守。這則公案正與索達吉堪布的做法形成鮮明對比。在此,略述於下,以饗大眾。
弘一法師三抄《藥師經》,堅持玄奘大師原譯
弘一法師晚年對於藥師法門的修持多有著力,曾三次抄經。法師抄經堅持不依流通本,而是依玄奘大師原譯,並在抄經、解經的前後注釋中言明。譬如:
1993年華夏出版社影印的弘一法師手抄《藥師功德經》中,法師案云:
弘一法師手抄《藥師功德經》小注
「此經前後有五譯本,即東晉譯、劉宋一、隋譯、唐玄奘譯、唐義凈譯。世所習誦者,依玄奘本,又小又增益也。今據高麗古藏玄奘原本書寫,不唯與世所習誦者異,而較此土宋元明清藏亦有數字差殊也。分別句讀,多據榑桑古德亮法所撰摹解,並參考實觀《義疏》,匆促標誌,不及詳審,疏密未能一致,舛誤亦所難免。俟後有暇,當訂正也。」
台灣蔡念生編《弘一大師法集》收錄的《藥師經析疑》「例言」第一則指出:
台灣蔡念生編《弘一大師法集》《藥師經析疑》例言
「經文據《麗藏》玄奘譯本,與世所習誦者異。」
高麗藏所錄奘譯本《藥師經》與流通本的差別
那麼,《高麗藏》所奘譯本《藥師經》與流通本有什麼差別呢?檢《高麗藏》,經中並無流通本之八菩薩名稱和說咒的內容。
線裝書局影印《高麗大藏經》
上圖《高麗藏》中「八菩薩」,流通本作「八大菩薩」,並於此後增八菩薩名稱:「文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、無盡意菩薩、寶檀華菩薩、藥王菩薩、葯上菩薩、彌勒菩薩」。
上圖《高麗藏》本的「不復更受女身」與「爾時,曼殊室利童子白佛曰」之間,「流通本」增加了說咒部分的文字:
「複次,曼殊室利,彼藥師琉璃光如來得菩提時,由本願力觀諸有情,遇眾病苦,瘦癮、干消、黃熱等病,或被厭魅蠱毒所中,或復短命,或時橫死。欲令是等病苦消除,所求願滿。時彼世尊入三摩地,名曰除滅一切眾生苦惱。既入定已,於肉髻中出大光明,中演說大陀羅尼曰:南無薄伽伐帝。鞞殺社窶嚕。薜瑠璃缽喇婆喝啰闍也。怛陀揭多邪。阿啰喝帝。三藐三勃陀邪。怛侄陀唵。鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝莎訶。 爾時光中說此呪已,大地震動放大光明,一切眾生病苦皆除,受安隱樂。曼殊室利,若見男子女人有病苦者,應當一心為彼病人常清凈澡漱,或食或葯或無蟲水,呪一百八遍與彼服食,所有病苦悉皆消滅。若有所求至心念誦,皆得如是無病延年,命終之後生彼世界,得不退轉乃至菩提。是故曼殊室利,若有男子女人,於彼藥師瑠璃光如來,至心殷重恭敬供養者,常持此呪勿令廢忘。複次曼殊室利,若有凈信男子女人,得聞藥師瑠璃光如來應正等覺所有名號,聞已誦持,晨嚼齒木,澡漱清凈,以諸香華、燒香、塗香,作眾伎樂,供養形像,於此經典若自書,若教人書,一心受持,聽聞其義,於彼法師應修供養,一切所有資身之具,悉皆於與,勿令乏少。如是便蒙諸佛護念,所求願滿,乃至菩提。」
除了《高麗藏》,細查《大正藏》《龍藏》等藏經,也發現玄奘大師原譯並無這些增益的內容。
奘譯《藥師經》在流傳中的增改
但是,當前大眾在讀經之餘,並不知道流通本中含有後人增益的內容,已非原譯。可見,流通本恰如其名,是流通最廣、接受度最高的本子,除非佛經的研究者,大眾已無從知曉此經內文的歷史演變了。至少,弘一大師所在的民國時期,情況已經如此。
如果再展開進一步的考證,比對諸藏收錄的相關文獻,則可以發現更早的情況。元聞法師在其博文《<藥師經(玄奘版)>廣泛通本」部分文字質疑》中,檢索CBETA2014,發現清代的三種文獻所錄奘譯《藥師經》都是流通本,它們分別是:
一、《卍新纂大日本續藏經》之「大小乘釋經部」,清-靈耀撰《藥師經直解》;
二、《卍新纂大日本續藏經》之「諸宗著述部」,清-儀潤《百丈清規證義記》;
三、《嘉興大藏經-新文豐版》,《諸宗日誦集要》,著者佚名。
由此可知,至少在清初,增加了八菩薩名稱和說咒的奘譯《藥師經》已經可稱為「流通本」了。近年來有法師精校《藥師經》,認為「流通本」所增的八大菩薩名來源於據東晉帛屍梨蜜多羅譯《第十二灌頂章句拔出過罪生死得度經》,說咒部分則根據《藥師琉璃光七佛本願功德經》補入。可以說,奘譯《藥師經》、義凈譯《藥師經》和《灌頂經》三個不同譯經系統被雜糅進了「流通本」。
此外,流通本有一些細小的出入。比如,《高麗藏》原譯「若諸有情,不孝五逆,破辱三寶,壞君臣法,毀於信戒」的「信戒」,在「流通本」中被改成了「毀於性戒」。這樣,玄奘大師譯本「以歸信為戒」的意思就被錯解了。還有,原譯「乘神通來」則是根據隋譯本改成了「乘空而來」。
弘一法師堅持原譯,冥契玄奘大師精神
類似的問題不通過原譯與「流通本」的比對,大眾是不可能得以了知的,因為「流通本」看上去並沒有錯。然而其中危險,早已在非原譯的廣泛流通中深深埋植。正如元聞法師文中所言:
「在各個版本大藏經檢索如此方便的今天,依然出現這樣的錯誤,是不可容忍的。增減經典文句,是否可以歸入「誹謗正法」壞如來家業之列呢?而很多經典在闡述某種形式的修行功德時,總會有一句「唯除五逆、誹謗正法」。末法時代,諸魔就是通過比如這種我們不易覺察的形式慢慢滲透的吧?
「千里大堤,毀於蟻穴;差之毫厘,謬之千里。正法傳承的道路,是艱辛嚴謹的;對經典的維護,體現我們對佛法的態度。如果我們開始在這些細微之處「馬馬虎虎」而不是防微杜漸,終有一天,我們會發現,一切終將面目全非、想挽救都來不及了。佛教,當年不就是因為婆羅門教如此滲透而最終退出印度的么?」
在流通本遍天下的時代,弘一法師三次抄經,堅持玄奘大師原譯,為一樁歷史公案撥亂反正,還原了《藥師經》的原貌,也為堵截後人有可能產生的錯誤行為而作頻頻提示。法師的三次抄經都是對聖道的堅守,也是對玄奘大師譯經精神的冥契。
而相比於弘一法師的公正與對經典的敬意,索達吉堪布在這個亟需各種正本清源的時代,偏偏不斷改經會集,亂上添亂。他的行為不僅僅是改了幾部經論,更是在推動一種與前人篡改經論的做法相一致的惡劣風氣。對於會集、改經來說,除了清人乃至更早的前人以外,當代索達吉堪布可謂改經之「集大成者」與最無原則者。
弘一法師的堅守在民國或許不為人所關注,但在發生了「索達吉堪布改經事件」的當下,卻顯得格外具有時代意義。法師榜樣在先,提醒後學,防微杜漸,如履薄冰,應當是佛子對於聖人前的賢智慧法寶所應持的態度,而不是隨意改經,為我所用,延誤後學,毀佛聖道。
禪林網
公眾平台聲明
以上內容並不反映或代表禪林之意見及觀點,轉發及引用請自行核實或抉擇。本平台所有影音圖文,都各自註明來源及作者,請重編錄用者註明出處及作者,以尊重其著作勞動,否則將被視作侵權。
禪 林 chanlin
禪 宗 智 慧 的 傳 播 者
【微信號】chanlinorg
禪林APP下載
蘋果/安卓
蘋果版 | 安卓版
推薦閱讀:
※子平 輕重力量流通
※中華姓氏源流通譜(2)
※八字不流通的弊病
※元代銅幣非流通貨幣?
※四柱課堂:第62章 論四柱地支間的先天性流通關係(3)