奧巴馬的羊年春節祝詞被誤讀
分享到: 奧巴馬的羊年春節祝詞被誤讀
2015-02-22 12:49:27
2月18日,奧巴馬向華人祝福羊年春節。海內外各大中文媒體都做了報道,題目為《奧巴馬向華人幽默拜年:不管山羊綿羊都要快樂》。其實奧巴馬的祝福話一點兒都不幽默,他用英文不得不這樣表達,只是翻譯成中文後才有這個所謂的「幽默」味道,這是英漢語言差異造成的誤讀。
奧巴馬的原話為:
So, whether you are celebrating the year of ram, the year of goat,or the year of sheep, may we all do our part to carry forward thework of perfecting this country we love. Happy New YearEverybody.
這句話的前半部分翻譯成中文就是:「不管你是過公羊年、山羊年還是綿羊年」,因為在漢語中的三個複合詞「公羊」、「山羊」和「綿羊」都有一個共同的語素「羊」,構詞上就已明確指出它們屬於同一家畜。既然咱們過的是「羊」年,那麼所有種類的「羊」都一視同仁,自然都包括進來了,沒必要專門提出哪類羊的年。所以在說漢語時,如果有人做這些區別,人們會覺得很新鮮,這才產生了幽默的效果。
然而,英語中沒有一個與漢語「羊」對應的詞,結果無法用一個詞來表達漢語「羊年」的概念。所以說英語的人很糾結,因為說theyear of ram(公羊年)不對,說theyear of sheep(綿羊年)不對,說theyear of goat(山羊年)也不對,那麼怎麼辦呢?奧巴馬別無選擇,只好從這類家畜中選出幾種,告訴人們就是「這類動物」的年。
其實,英語對「羊」區別得更細,ram只是指「沒有閹割的公羊」,如果閹割過的公羊則是wether。母羊又是ewe。小羊羔又是一個不同的詞lamb。其它山羊、綿羊、羚羊、牧羊等的英語拼寫都完全不同。英語這些辭彙的發音和書寫都毫無關係,學習這種語言要一個一個單獨記憶,無法從一個詞推知其他詞的意思。這應該是游牧時代留下的辭彙系統。
也就是說,因為英漢語言上的差異,奧巴馬用英語也只能這樣說,不是為了幽默。華人讀出幽默,那是受漢語影響所致。語言是人們的思維軟體。不同語言有不同的概念系統,這會影響表達方式,甚至會造成理解的偏誤。推薦閱讀:
※鄉愁,留學生在國外是如何過春節的?
※2015年春節最適用祝福語
※歷年春節陽曆日期【1901—2050年】
※春節期間的糖尿病管理
※你有一份春節帶娃出行攻略等待簽收