rose的來源-MOTS-搜狐博客

rose的來源

標籤: 詞源 分類: 詞源 2008-04-28 18:44在研讀伊朗歷史和文化的過程中,我經常被文化交流的故事所感動,常常為文化傳播的奇妙結果所折服。在學習一段時間古典語言文字之後,我更加驚嘆人類語言文字的演變發展。比如,今天人們所鍾愛的玫瑰,在英語中稱之為rose,在波斯語中讀為gol,有誰能想到它們有著一個共同的淵源呢?  玫瑰自古以來就為人類所鍾愛,不僅希臘擁有美麗動人的玫瑰傳說,中國的孔子據說曾有600部專門講述玫瑰種植的書籍。如今的情人節,玫瑰更是丰姿多彩了。  歐洲古典語言學家認為,歐洲的語言屬於所謂印歐語系,多來自於拉丁文,更源於中亞的古老語言,如伊朗的阿維斯陀語和印度的梵語。研究歐洲語言的發展演變,需要從阿維斯陀和梵語中去尋根。玫瑰一詞也不例外,英文為rose,德文為rose,義大利文為rosa,顯然都是來自於同一個源頭。  根據語言學家的研究,印歐語系中的玫瑰一詞基本上都源於阿維斯陀語的vardha,其中dh的讀音接近於英語this的th。vardha這個詞在《阿維斯陀》中曾出現過幾次,但伊朗的上古波斯語楔形文字中迄今沒有發現,這是由於波斯語楔形文字留存下來的辭彙庫本身就不大,伊朗學家們根據派生詞推測,vardha在楔形文字中的讀音應當為varda。中古波斯語(也叫巴列維語)時期,這個詞及其派生詞的形態為vard或vart。這個詞至今還可以從現代波斯語辭彙中看到其痕迹。比如,伊朗有一個地名為suhrvard,顯然是由suhr和vard合成,suhr表示「紅色」,因此這個地名的意思是「紅色玫瑰」或「紅花」。  伊朗前駐中國大使韋爾迪內賈德(Verdinejad)的名字也來源於玫瑰,是由verdi或vardi與nejad組成,vard後面加上i,是表示「人」,verdi或vardi就是「種植玫瑰的人」,nejad的詞義是「種族」、「家族」,因此韋爾迪內賈德的詞義是「出生種植玫瑰的家族」。  任何一個民族的語言在歷史的發展過程中都會發展一些變化,導致這種變化的原因可能是多種多樣的,比如民族的融合。伊朗人的語言也一樣,波斯帝國被亞歷山大推翻之後,楔形文字被廢止,但安息王朝和繼後的薩珊王朝卻大量繼承楔形文字和阿維斯陀語的內容,這就是巴列維語。巴列維語中有一個語音變化是複輔音rd向邊音l轉化,於是vard或verda轉化成val或vel。與此同時,v音也向g因轉變,如大流士的父親Vishtaspa變成了Gushtaspa,vehrk(狼)變成了gurg。同樣,val和vel也分辨演變成gol。  語言變化的同時,語義也同樣產生變化,vardha原本表示玫瑰,在實際應用中也常泛指所有的花。當vardha變成gol後,在現代波斯語中已經專門用於泛指的花了,一般不在用來專指玫瑰了。  由於波斯帝國的影響,vardha一詞也向西傳播到黑海及其以西的希臘羅馬世界,隨著母音的弱化這個詞變成為wrodhon,在隨著w音的丟失,在希臘語中形成rodhon,在隨著尾音n的丟失,形成拉丁語中的rodh,最後沉澱為rose或rosa。這就是英語中rose的來歷。根據語言學家的考證,vardha的首音v或w的丟失和母音的弱化發生在安息王朝時期,伊朗有一個公主的名字叫Rhodogune,是由rhodo和gune組成,rhodo就是由vard演變而來,gune的詞義是「像……一樣」,這個公主的名字就是「像玫瑰花一樣」。  很有意思的是,現代波斯語中的玫瑰一詞卻不是本詞的演變結果gol,卻是歐洲人的rose。  歸納以上的敘述,玫瑰一詞由阿維斯陀語中的vardha向伊朗和歐洲兩個不同的方向演變,最終形成絕然不同的結果。  波斯語的演變:  vardha—〉vard—〉val—〉gol  英語的演變:  vardha—〉wrodhon—〉rodhon—〉rodh—〉rose   當然,阿維斯陀語中的vardha是否是印歐語系中玫瑰的最終源頭,還是值得進一步研究的。還有一個重要問題是,阿維斯陀語到底是什麼人、什麼地方的語言,至今尚無定論。根據學者們的研究,阿維斯陀語是伊朗薩珊王朝利用巴列維語文字創製的一套文字系統記錄的古經《阿維斯陀》的語言,當時的人們只知道這是古經的語言,是一個遠離伊朗的東方語言,而不知道具體是何地何人的語言。阿維斯陀語與印度的梵語十分接近,因此學者們都認為,這是一個雅利安人的語言,而是印歐語系的東伊朗語族的語言,根據對《阿維斯陀》的研究應當是中亞地區的一種語言,而究竟中亞何處就無法定論了。
推薦閱讀:

筆戈科技的預熱是怎麼把讀者預期玩壞的?
博客集匯
李自成殉難之謎的史聞揭秘-陳令申-搜狐博客
早晚課十念法、念佛儀式等 - 佛緣的日誌 - 網易博客
金口解秘課例――未道博客選2

TAG:博客 | 來源 | 搜狐 | 搜狐博客 |