莫言諾貝爾獎「背後的功臣」

莫言諾貝爾獎「背後的功臣」:各國譯者功不可沒 2012年10月24日 09:41 來源:中國新聞網 

參與互動(9)13

10月18日,2012年諾貝爾文學獎得主莫言在北京出席中國藝術研究院舉辦的「祝賀莫言獲諾貝爾文學獎座談會」,這是莫言獲獎後首次在北京公開亮相。從得知獲得諾貝爾文學獎到今天,莫言自稱彷彿經歷一場洗禮。「如同一面鏡子,看到人心、看到世道,也看到自己。」廖攀 攝

  中新網北京10月24日(劉歡)莫言獲得2012年諾貝爾文學獎之後,瑞典翻譯家陳安娜成為中國網友關注焦點。不少網友在狂歡的同時,對陳安娜表達感謝,稱「譯者功不可沒」。此外,莫言作品的英文翻譯葛浩文,被認為對其作品的世界影響力居功甚大。莫言作品的其他國家譯者,也逐漸走進人們的視線。

  瑞典譯者陳安娜是中國媳婦

  被稱為「莫言得獎背後最重要的外國女人」

  今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為陳安娜。陳安娜這個名字,開始為中國網友熟知。莫言獲獎後,瑞典文學院常任秘書彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻譯成瑞典文時,確保了原汁原味。

  陳安娜在瑞典文學院宣布莫言獲獎後,在微博上發了兩個表情,一個太陽和一隻蛋糕,以祝賀莫言的獲獎和曬心情的美好,這條微博引起了近5000條轉發。許多中國網友熱情地讚美陳安娜,稱她是莫言背後的「無冕之冠」,不少人將她戲稱為「莫言得獎背後最重要的外國女人」。對此,陳安娜表示:「謝謝大家!請別忘記,莫言有很多譯者,文學院也看了不同語言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高興!」

  據了解,陳安娜是諾獎評委、瑞典漢學家馬悅然的學生,上世紀80年代,她嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),並隨夫取了個中國姓氏。她翻譯的第一部莫言的小說是《紅高粱家族》。在過去的20年中,陳安娜翻譯了20部中文小說,包括余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,並獲得過瑞典學院的「翻譯獎」。

  北京師範大學中國當代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認為,沒有優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國外的傳播性和影響力。「如果莫言文學作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學獎。」有網友認為「莫言獲獎的最大功臣應該是陳安娜,沒有她對語言的獨到理解和完整還原,何以讓這個『以歐洲語係為主的獎項』收入囊中。」

  針對外界的褒獎,陳安娜謙虛回應稱,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本,如文版、英文版、法文版等,在看過以後才會開始討論。「所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。」

  英國譯者葛浩文:莫言唯一首席接生婆

  年逾古稀的美國翻譯家葛浩文被中美媒體稱為「莫言唯一首席接生婆」。 他出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,後獲得印第安納大學中國文學博士學位。數十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。有評論稱,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對莫言作品的世界影響力居功至偉。

  葛浩文第一次讀到莫言的小說《紅高粱》時,「衝動得不能自已」。 試譯了八個章節後,稿件被出版社以可觀的數字買下。在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,葛浩文曾表示:我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。「喜歡他們的原因各式各樣。比如,《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐富複雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美……我正在翻譯《蛙》,有機會我會去翻譯一些他較為早期的作品。」

  葛浩文認為,與同時代的作家相比,莫言更有「歷史感」。不論是太平天國還是文革題材,他拿捏歷史的角度最為得心應手。「他的作品,時常會讓人想到狄更斯:他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨製,大膽、濃烈、意象化而又強有力。」

  在葛浩文看來,莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、義大利和德國尤為突出,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了傑出貢獻。「中國在推動和資助文學翻譯方面的確是落後了,理應在這方面做得更好」,他說。

  對於中國人對諾貝爾文學獎的痴迷,葛浩文表示不能理解。「我對這個獎本身沒有什麼看法」,他說,「這這只是一個關於某位作家(或詩人)作品的獎項」。

  法國譯者諾埃·杜特萊:曾參觀莫言故鄉山東高密

  普羅旺斯大學中國語言文學教授諾埃·杜特萊,從事莫言作品法文版的翻譯工作多年。他先後翻譯了莫言長篇小說《酒國》、《豐乳肥臀》和《四十一炮》,還翻譯出版了莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》。

  杜特萊與莫言的合作緣於1999年在北京的第一次見面,當時他們談論了很多關於《酒國》的話題。2004年,杜特萊跟隨莫言一起去山東高密縣,並參觀了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特萊認為,這對他了解莫言的小說寫作背景非常重要。

  在杜特萊看來,莫言為人熱情,總是不盡餘力地幫助自己解答問題,是一個難得的好人。

  杜特萊認為,莫言可能是中國大陸最好的作家。「他的思想、看法非常獨特,有自己的特色。讀他的作品,可以了解中國社會很多的情況。最重要的是,他的作品非常人道。

  杜特萊同時讚揚了莫言對諾獎淡然的態度。莫言在獲獎後曾說,一個月後,等獲獎引起的轟動過去後,他還想寫作,想寫很多很多的作品。「我想這是很好的事情」,杜特萊說。

  日本譯者藤井省三:曾被莫言贊很有地位

  莫言在日本擁有眾多讀者。他的作品在諸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在談到自己作品在海外不同語種的翻譯時,曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻譯家吉田富夫也得到過莫言的肯定,因為二人有相同的體驗,翻譯家完全理解作家描寫的生活。

  早在1989年,日本翻譯家井口晃就翻譯出版了《紅高粱》,1990年又出版了《紅高粱》(續)。此後,莫言在日本文學評論界開始廣受關注,甚至得到了前諾貝爾文學獎得主大江健三郎的極力推崇。

  1996年,日本著名翻譯家藤井省三將莫言的《酒國》翻譯成日文出版,為了讓日譯本更為通俗易懂,他在標題下加上了「特派檢察官丁鉤兒的冒險」,作為這本小說的副標題。藤井省三的導讀也較為中肯,認為作品是「出自中國農村的魔幻現實主義,」與這次瑞典文學院對莫言的授獎詞如出一轍。藤井省三被莫言認為是很有地位的翻譯家。

  日本翻譯家吉田富夫的譯本《檀香刑》,被莫言認為很成功。吉田富夫曾在翻譯時與莫言交流過,說他的故鄉也有民間戲曲,因此他翻譯得舒服,讀者讀得舒服,也更能傳達小說原來的風貌。有日本讀者表示,讀後感覺很多聲音在耳邊環繞,餘音繞梁。而吉田在看到《豐乳肥臀》中女主人公上官呂氏是個鐵匠,光著膀子打鐵之後,很興奮,因為他的母親恰恰是個掌鉗的鐵匠,他本人也當過小鐵匠,所以他翻譯到有關打鐵的章節時,時時會心而笑。

  俄羅斯譯者:莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸

  2012年10月12日,諾貝爾文學獎得主莫言的小說《酒國》俄譯版首次在俄羅斯聖上架銷售。小說封面上寫著:諾貝爾獎熱門爭奪者。該書主編瓦季姆·納扎羅夫預言莫言將獲得諾貝爾文學獎。如今莫言的名字已是盡人皆知。

  而在此之前,在俄羅斯出版的只有莫言的幾篇短篇小說。1994年度諾貝爾文學獎得主、日本作家大江健三郎為最先在俄羅斯出版的《酒國》寫序。他認為這部小說展示了一種全新的寫作風格,將非同尋常的形象性、無窮的想像力和不同的高超的敘述形式融合在一起。《酒國》是道德、寓言、歷史諷喻和荒誕經典的混合體,同時也是中國現代文學最鮮明和最尖刻的諷刺。

  今年11月俄羅斯還將出版莫言的另一篇小說《豐乳肥臀》。這兩部作品的譯者葉戈羅夫在接受《消息報》採訪時表示,莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸。


推薦閱讀:

7歲女童悄然離家出走,背後原因竟是這些
王冠背後的血腥
黎智英「政治黑金」背後的美國因素
八卦掌技法要訣——背後轉身法
婚戀網站背後的黑色交易:30元搞定實名認證,108元買全套生活照

TAG:諾貝爾獎 | 莫言 | 背後 | 諾貝爾 |