專家支招:如何真正吃透英文原版書?
我的朋友,曾經給孩子請過兩學期的外籍家教,「一對一」講解英文原版書。孩子雖然跟著外教,讀過幾本原版書,但是英語理解力,並沒有明顯飛躍。朋友對我說:「原以為學了兩學期,孩子能獨立看懂原版書,哪想到孩子真讀起書來,還是有很多地方看不明白。」
我知道,不少聘請外籍家教的爸媽,也有類似苦惱,我簡單分析一下原因。
某些外教,在給孩子講原版書之前,先把故事梗概告訴孩子,提前讓孩子知道故事大意,然後再給孩子讀一遍書。每隔幾句話,外教會對某些詞語,加以解釋。就我了解的情況,當外教給孩子「串讀」完一本書之後,書里有很多「語言盲區」,孩子並沒有懂,外教也無法講透。畢竟,作為外籍人士,就算悟性再高,也無法洞悉中國孩子的思考角度,更無法預判中國孩子的理解難點在哪裡。
還有某些外教,其教學過程是這樣的:肩並肩,和孩子坐在一起,拿出一本故事書,書的封面是一個男孩和一個女孩,還有幾條巨大的青蟲。書名是《我被綁架到太空的暑假(ISPENT MY SUMMER VACATION KIDNAPPED INTO SPACE)》
外教指著封面,問道:What do you think you"ll find out if you read thisbook? You may use clues like the title or thepicture on thecover。(閱讀這本書,你認為會讀到什麼?你可以利用一些提示,比如利用封面標題或圖畫,回答我的問題。)
孩子回答:A green worm. A boy and a girl。(綠蟲子。男孩和女孩。)
外教接著問:Do you think you would read this book to learn how to dosomething or to have fun?(你覺得,讀這本書是為了學東西,還是為了好玩?)
孩子回答說:To have fun。(為了好玩。)外教說:Great! (真棒!)
然後,外教給孩子讀了 2 頁故事,問孩子:What time of year is it?(故事發生在一年的什麼時候?)孩子回答說:Summer. (夏天。)
接下來,外教又陸陸續續,圍繞著段落大意(Paragraph mainidea)、背景(Setting)、出場人物(Characters)、故事情節(Plot)等環節,向孩子提問,孩子根據自己的理解回答。
細心家長會發現,外教對孩子的提問,也屬於國內語文老師的強項。語文課上耳熟能詳的分析術語,比如段落大意(Paragraphmainidea)、人物(Characters)、時間地點(Setting)等等,就是從西方借鑒的。中國孩子學英語,最迫切要學的,是突破語言理解障礙,而不是作品分析。作品分析的任務,還是交給語文老師吧。
二、「浮躁型」教學方式,無法解開孩子的「英語蒙眼布」
上面提到的「串讀文章」加上「作品分析」,均屬於「浮躁型」教學方式。「浮躁型」教學方式,從小學一直延伸到大學。「浮躁型」教學方式,有以下特徵:①串講文章梗概,分析文章的起承轉合。② 講解文章重點單詞,並給出例句。③ 講解文章里的語法和句型。④學生閱讀之後,不求甚解,只顧著完成後面的打勾題。「浮躁型」教學方式,就是大部分孩子英語「不上不下」的總根源(參見博文)。
「浮躁型」教學,可以大量運用在母語學習中。比如,我看到美國小學每周安排大量閱讀課,老師要求學生每天寫讀書心得,上課帶著學生討論書里的故事,課堂氣氛活躍。但別忘了,那是在美國!那是母語閱讀課!美國孩子不存在文字理解障礙,老師才把精力集中在故事情節上。
「浮躁型」教學,不適用於外語學習。中國孩子讀英語原版書,就好像戴著一塊「蒙眼布」。「浮躁型」教學,最多只能幫助孩子「霧裡看花」,卻無法真正解開孩子的「蒙眼布」。孩子不解開「蒙眼布」,15歲以後,就會面臨這樣的尷尬:「我能讀懂的,別人也能讀懂。別人讀不懂的,我也讀不懂。」(北大附中初二男生的原話)
「浮躁型」英語學習進路,就像一根燃燒的火柴,不管餘燼多麼美妙,註定逃脫不了熄滅的命運。孩子如果想獲得和美國孩子一樣的閱讀理解力,我首先要求孩子們,讀英語書,切不可浮躁,不可自以為是,更不可囫圇吞棗。
三、教孩子真正看懂英文原版書,我必須用「米開朗基羅」方法
去年,在香港教育學院(HKIEd)的英語教學研討會,對於英文原版書教學,與會者形成共識:中國孩子的聰明刻苦,位於亞洲前列,只要老師幫助孩子透徹理解幾本形成難度梯度的英文原版書,幫助孩子真正領會一字一詞一句,孩子就能自主閱讀英文原版書(independentreading)。困難恰恰在於,如何落實上述理想?孩子從小閱讀英語繪本和英語簡易讀物,初步積累了英語知識。然而,隨著孩子心智發育,閱讀的原版文學作品越來越深,孩子必然遭遇越來越多的理解障礙,以及「有看沒有懂」的挫折。如何給孩子自信?如何幫助孩子像看透母語一樣,看透英語背後的意思?孩子如何平衡發展中文閱讀能力和英文閱讀能力?在全球競爭時代,解決上述課題,是中國英語教師的貢獻所在。
故此,常有老師問,「英文原版書,處處潛伏著語言難點,怎麼讓英語背後的意思,如同母語一般,清晰浮現在孩子腦海?」
每當這時,我都回答說:語言好比一個外殼,閱讀之過程,乃透過文字外殼,吸收外殼包裹下的思想。教師對孩子的貢獻,就是把外殼深處的精彩,清晰地、完美無損地,浮現在孩子的腦海。要達到這樣的教學水準,必須使用「米開朗基羅方法(MichelangeloApproach)」。
米開朗基羅,文藝復興時期最偉大的藝術家,他用一塊大理石,雕刻出著名的大衛像。大衛像體格雄美,神態飽滿。傑作誕生之初,當地一位藝術贊助人,不由驚嘆道:「你怎麼知道要這樣雕刻大衛?」米開朗基羅回答:「大衛一直都在大理石里,我只是用刻刀,讓大衛從石頭裡浮現出來。」
家長朋友,英文原版書講讀技術,與雕刻技術,多麼相似!不妨現在就翻開一部英語原版文學,有誰敢說自己能一下子看穿英文原意呢?掃視一頁一頁密密麻麻的英文,就感覺心頭壓著一塊石頭。原版書講讀技術,就是把蘊含在英文背後的意思,如同母語一般,清晰浮現在學生腦海。這一過程,就彷彿米開朗基羅讓大衛從石頭裡浮現出來。
為了讓孩子透徹理解英文背後的意思,我必須藉助孩子的母語。母語,是孩子最本能的語言,也是一把最精確的刻刀。只有母語,才能把蘊含在英文巨石里的微妙、旨趣、精神,完美呈現給孩子。
家長朋友,如果不用「米開朗基羅方法(MichelangeloApproach)」培養孩子,如果僅僅照搬美國的教法,或者傳統的教法,如果僅僅分析文章結構,介紹文章梗概,串講句子大意,念單詞抄例句劃短語……類似這樣的「浮躁型」教學方式,彷彿手握板斧雕刻塑像。想像一下,手握板斧,劈開英文巨石,呈現在孩子面前的,會是多麼粗陋的人體輪廓,孩子怎麼可能領略到西方美術史上最值得誇耀的大衛像?
我舉個例子,孩子在閱讀《哈利波特與魔法石》時,碰到一個片段:魔法學校的校長 Dumbledore先生,手持魔杖,從座位上站起來,指揮全校同學一齊合唱校歌。書里寫道:Dumbledore gave his wand a littleflick as if he was trying to get a fly off the end and along golden ribbon flew out of it, which rose high above the tablesand twisted itself snake-like into words.
我問過很多小學生,也問過大學生,他們都表示,這句話沒全懂,尤其是下劃線部分,不明白在說什麼。家長可以聽聽我的講讀(音頻)
我再舉一例。《哈利波特與魔法石》第一章,出現了 Dursley 先生和 Dursley 太太清晨起床之後的場景,書里寫道:MrDursley hummed as he picked out his most boring tie for work andMrs Dursley gossiped away happily… …
注意下劃線單詞 away ,很多小朋友,都不能理解 away 在這裡的意思。家長可以聽聽我的講讀(音頻)
中國孩子閱讀原版文學,會遇到大量類似的,甚至更為棘手的難點。英語作家,是英語民族語言思維的先導與創造者。英語文學,代表英語民族最為有聲有色的語言運用。閱讀英語原版文學,要比閱讀美國教科書,難度大的多。沒有教學支持,中國孩子看不透英文原版書。曾有一位小學英語老師對我說,班裡的英語尖子生(五年級),也能看簡單的原版書,能看明白大意,有生詞,時常有似懂非懂的句子。老師問我,「這樣的尖子生,按照國際標準,英語處於什麼段位?」
我回答說,「假如一個中國孩子,小學五年級,閱讀國內簡簡單單的兒童故事書,只能明白大意,有不認識的漢字,時常有看不明白的中文句子,這樣的孩子,按照國內標準,中文處於什麼段位?」
四、回答家長關心的問題
Q 1: 孩子今年 7 歲,只讀過簡單的英語書,沒有學過語法,適合聽你的課嗎?
A 1:
當然適合聽我的課。流利閱讀英語,和語法知識無關。任何閱讀流利的孩子,都不需要依賴語法分析。遺憾地是,流利閱讀(fluency)的概念,國內也只是說說,缺乏落實的具體細節。
句子,是由「意群」組成的,「意群」是由「一連串單詞」組成的。在英語為母語的孩子眼裡,這「一串單詞」,就相當於「一個單詞」,所以,母語孩子的閱讀速度很快。
中國孩子也可以做到這一點。其實,孩子閱讀中文書的時候,也是按照「意群」來閱讀,孩子讀中文書時,也是「一眼看一串漢字」,而不是「一個漢字一個漢字」地看。
中國孩子讀原版書時,也可以獲得「意群」閱讀能力,但有個前提,孩子必須要有老師「手把手」的指導,孩子必須看透每一個意群的意思。我按照「意群」的方式,完整講讀兩本原版書,就是為了培養孩子今後流利閱讀英語。
Q 2:
你講讀的時候,英文和中文交替出現,孩子聽完英語,再聽中文,會不會影響孩子的英語思維?
A 2:
當然不會影響英語思維。部分家長有一個錯誤認識,誤認為中文是孩子英語學習的桎梏。事實恰好相反,中文功底深厚的孩子,更能獲得心靈的解放,更能獲得深厚的英語功底。我無法想像一個連中文版《西遊記》都讀不通的孩子,能夠流暢閱讀英文原版《哈利波特》。
對於任何在中國出生,並在中國接受教育的孩子來說,中文不是一門語言,而是孩子的「本能」。什麼叫做「本能」呢,那就是「連想都不想」。舉個例子,下課的時候,孩子們嘰嘰喳喳,你一言,我一語,誰都意識不到自己在說一門語言,誰都能瞬間領會語言背後的意思,這就是母語的「本能」。
英語就不同了,英語畢竟是外語。孩子讀英語原版書,會碰到很多難點。如果老師不藉助孩子的中文「本能」化解難點,那麼,孩子不懂的,就永遠懂不了。就像鞋子里的沙,不倒出來的話,沙子就永遠留在鞋裡。
面對「全球化」教育競爭,面對 2020年以後的就業格局,中國孩子學英語,僅僅是「小打小鬧」,僅僅是「學學教材,考考試」,僅僅滿足「看懂大概意思」,前途堪憂。
學英語,就像一次馬拉松長跑。在起跑線上,人頭攢動,熱熱鬧鬧;跑出幾十米遠的時候,家長孩子們也是信心滿滿,精力充沛。唯有在萬米之外的終點線,真相才會大白:原來剩下的沒有幾個。道理很簡單,如果鞋子里有沙,是能咬牙跑出2000 米,但是 20000 米之後呢?
家長朋友,孩子跑馬拉松之前,我先教給孩子,把鞋裡的沙子倒出來。我帶著孩子,用米開朗基羅方法,把原版英文背後的意思,清晰浮現在孩子的腦海,孩子有了《夏洛的網》和《哈利波特與魔法石》打底子,才能開始自主閱讀原版書。少了這個底子,孩子的「英語思維」,就像安徒生筆下,皇帝身上那件新衣服,你以為有,其實根本沒有。
Q 3: 孩子小學二年級,單詞量不大,能跟上你講讀的原版《夏洛的網》嗎?
A 3:
家長往往有個誤解,以為要等孩子單詞量大了之後,才可以開始讀書。恰恰相反,語言學習的過程,不是單詞在前,讀書在後,而是通過讀書,促進單詞量的積累。
我的講讀非常細緻,孩子單詞量不大的話,只需反覆多聽,反覆看書,單詞量自然能提高。既然我在教學上,為孩子提供了原版書的閱讀支持,那麼,孩子就應該抓緊機會,儘早邁入英語世界。
舉個例子,我在美國,看到一個幼兒指著小鳥,喊:「bird, bird!」旁邊的美國媽媽並沒有說:「哇,小鳥鳥喔!」美國媽媽故意用成人語言說:「Yes, look at thebird. He isflying。」美國媽媽用成人語言,和幼兒對話。這樣一來,孩子的語言水平就會提高。在語言學上,這叫作「協同效應(coordination)」。
相同的道理,孩子讀一本好書,也會產生「協同效應」。我們不也常說,閱讀一本好書,就像和一位有思想的智者,共度一段生活。
正是出於這樣的考慮,我在給 7、8 歲孩子講讀原版書時,挑選了美國著名散文家、文體家 E. B. White先生的名作《夏洛的網(Charlotte"s Web)》,就是為了讓中國孩子們,同 E. B. White共度一段生活,讓這部優美的兒童文學作品,給孩子的英語,和心靈,打下一個好底子。
我教過的學生里,有的 8 歲孩子,剛開始讀的時候,辭彙量和班裡的孩子差不多,反覆聽過課之後,孩子已經把 Charlotte"sWeb讀的滾瓜爛熟,辭彙的積累也很大。所以說,大人可別小瞧孩子們的語言潛力。
Q 4: 你的熒光筆教學法,對孩子有哪些幫助?
A 4:
中文和英文的差異,大多體現在「詞序」上。我給孩子講原版書時,利用原汁原味的語境,幫助孩子熟悉英語的「詞序」差異。孩子把「詞序」問題解決了,80%的語法問題,也就隨之解決了。關於中文和英文的「詞序」差異,請家長讀下面兩句話,注意下劃線部分的位置。
中文詞序:蛋糕是牛奶雞蛋麵粉做的食品。
英文詞序:蛋糕是食品,牛奶雞蛋麵粉做的。
英文句子的特點,就是把比較長的「修飾語(牛奶雞蛋麵粉做的)」,放在「被修飾詞語(食品)」後面。
在閱讀過程中,對於這樣的詞序差異,我會根據情況,讓孩子使用熒光筆。比如,《哈利波特與魔法石》有這樣一句話:He hurriedto his car and set off home, hoping he was imagining things, whichhe had never hoped before, because he didn"t approve ofimagination. 我是這麼講讀的(音頻)
教學的最高層次,是創造條件,讓孩子體會「道可頓悟」的喜悅。我利用孩子對色彩的敏感,強化孩子對英語「詞序」的敏感。孩子今後參加海外考試,才不會有如今許多考生的尷尬:碰到長長的英語句子,讀完一遍之後,還要從頭再讀一遍,才能明白句子大意,耽擱了答題時間。
Q 5: 你的原版書講讀課程,適合父母學習嗎?
A 5:
家庭讀書氛圍,是孩子成長的最好環境。爸媽愛學習,孩子更愛學習。很多媽媽雖然相夫教子,但是依然心懷夢想,對自己現有的英語水平,心有不甘。
媽媽學習原版書閱讀,帶給孩子最大的好處,是讓孩子看到媽媽也在讀書,而且讀的還是英文原版書。媽媽的姿態,是對孩子最好的鼓勵。我有一個學生,11歲,他和媽媽都在聽我講讀的《哈利波特》,有時,母子倆還一起討論,其樂融融。
媽媽不用擔心自己的水平,畢竟學過英語,我的教學又很精細,媽媽能跟得上。比如,下面的英文片段,摘自《哈利波特與魔法石》第一章,建議媽媽先把這段話讀一遍,再聽我的講讀:
This lot were whispering excitedly, too, andhe couldn"t see a single collecting tin. It wason his way back past them, clutching a large doughnut in a bag,that he caught a few words of what they weresaying.
「The Potters, that"s right, that"s what Iheard—」
「—yes, their son, Harry—」
Mr Dursley stopped dead.
Fear flooded him. He looked back at thewhisperers as if he wanted to say something to them, but thoughtbetter of it. 我是這麼講讀的
推薦閱讀: