日語陷阱:不知不覺會使用的重複詞
「頭痛が痛い」「違和感を感じる」など、」重言」と呼ばれる日本語の誤用が近年増えつつある。會話で使うとあまり気づきませんが書くと読み返すときに「あれ?」と思うことがあります。
「頭疼很疼」「感覺到了違和感」等等,近年來被稱為「重複詞」的日語誤用越來越多。說的時候也許注意不到,但一寫出來再回過頭讀一遍的時候就會覺得「誒?」。
「射程距離(しゃていきょり)に入る」「被害をこうむる」などは重言であるが、世間でかなり広く使われており、國語辭典の中にもこれを用例として掲げるものがある。
「進入射程距離」「承受受害」等都是重複詞,但廣泛運用在日常生活中,就連國語辭典中也把它當做例句來使用。
▽ 代表的な重言
▽代表性的重複詞
知らず知らずのうちに、使ってしまいがちな重言を集めました。
總結了不知不覺中就會使用的重複詞。
·えんどう豆
漢字で書けば「豌豆豆」なので重言になります。
·えんどう豆
漢字寫出來是「豌豆豆」,顯然是重複詞。
·過半數を超える
テレビを見ている方からの指摘です。放送ではよく使われます。
·超過(過)半數
是看電視的觀眾所指出的,這個經常在播放中使用(錯誤)。
·元旦の朝
元旦とは1月1日の夜明けもしくは日の出を指す事。
·元旦的早上
元旦本來指的就是1月1日的黎明或日出之時。
·頭痛が痛い
「頭痛で痛い」なら正解。
·頭痛很痛
如果「因為頭痛很痛」就是對的用法。(助詞的區別)
·後遺症が殘る
後遺症は後に殘った癥狀なので、「殘る」が二重になります。
·留有後遺症
後遺症本來就是之後殘留的癥狀,「殘る」重複了。
·故障中
「故障中」はいたるところで見かけますが、故障だけで既に狀態を表しているので中は不要なんです。
·故障中
經常會看見「故障中」,但是故障本身就表示了一種狀態,所以中是不需要的。
·雪辱を晴らす
「雪辱」は恥を晴らすという意味。「雪辱を果たす」が正しい。
·(消除)雪恥
「雪辱」本來就是雪恥的意思。用「雪辱を果たす」就是對的。
·斷トツ一位
そもそも「斷トツ」は「斷然トップ」の略。
·絕對領先(第一)
本來「斷トツ」就是「斷然Top」的省略。
·とりあえず応急処置
「応急」がすでに「とりあえず」の意味ですね。
·(火速)緊急處置
「応急」本身就有「とりあえず」的意思。
·日本に來日する
「來日」は「日本に來ること」。
·到日本
「來日」就是「到日本」的意思。
·內定が決まる
「內定」=「內々での決定」。
·(決定)內定
「內定」=「內部決定」
·満天の星空
「満天」とは空いっぱいになることなので、「満天の星」が正しい。
·滿天星空
「滿天」指的就是天空的意思,「滿天星星」就是對的。
▽ 外來語との重言
▽外來語的重複詞
外來語を用いた日本語の表現にも、重言はよくみられます。
使用外來語的日語表達里也經常出現重複詞。
日本語においては、外國語の文字と日本語の文字が混在することになるため、このような現象がさらに起こりやすい。特に、頭字語を多用するコンピュータ業界では數多く見られる。
在日語中,因為有外語的文字和日語的文字混合使用,所以經常會有這種現象發生。尤其是,多用首字母縮寫詞的IT行業會經常看見這種表達。
後ろにバックする
後面
思いがけないハプニング
意想不到的事情
クーポン券
優惠券
サハラ沙漠
撒哈拉沙漠
チゲ鍋
鍋
フラダンス
草裙舞
HDDドライブ
Hard Disk Drive Drive
HIVウイルス
Human Immunodeficiency Virus
HTML言語
Hyper-Text Markup Language
JIS規格
日本工業規格
排気ガス
排出的氣體
▽ これはOKかも…? 保留事案
▽這可能OK…?保留案例
重言っぽいけど、そうとも言い切れない言葉もあります。
看上去像是重複,但也不能斷定就是重複詞的詞語。
一番最後/一番最初
最後/最初
違和感を感じる
感覺到違和感
歌を歌う
唱歌
伝言を伝える
傳言
炒飯を炒める
炒飯
推薦閱讀:
※日語學習n1日語能力考試備考計劃分享!
※除了おいしい還能說什麼?
※【N2】04.08 正午のNHKニュース
※原來,《世界人名翻譯大辭典》也妥協了日語的「糸」字
※【N2】03.12 午後のNHKニュース
TAG:日語 |