標籤:

我們不再受騙了

2007年夏天,我的《不要神化穆聖》在網上回族室演講未完就遭到現任迷信阿訇們的強烈反對:不要聽他的!他狗屁不是!......一時間,我可真懵了。我感到要想扭轉這種迷信局面談何容易!托靠主,正在我十分孤苦無助的時候,偶翻馬堅先生解放前八卷本《古蘭經》譯文註解,他說:「現在有些無知的穆斯林尊重某某篩海,向他或他的墳墓虔誠地祈禱,這簡直是「以同類為主宰」,與崇拜偶像的人,只是名義上稍有差別罷了。」(古·三·64注)馬先生又說:「他(穆聖)的職務只是教育和指導,他並沒有什麼神通。不但穆聖是這樣的,古代的一般先知和天使,也都是這樣的。」(古·七·188注)這就是我的拙作《伊斯蘭新論》出版的真正動力和原因。我想,我的《伊斯蘭新論》不會被當局和現任全國各地老少迷信阿訇們所認可,我也對他們不抱任何幻想,但我堅信:趁我還有能力,寫出來留給後人,是金子總會發光的,是真理總會被穆斯林認可的,只是早晚罷了。

萬沒想到,《伊斯蘭新論》出版當天,我就給北京謝景懿老師寄去20本,以作投石問路之用。一個月後,同一天接到北京素不相識的兩位先生分別給我寄來一部《古蘭經譯註》。一位是譯註者張承遷先生,一位是活躍在當今伊壇上的陳敏正先生。張先生在電話中稱讚我寫得好,並索要拙作代我向全國發放。陳敏正先生來信,就像相識幾十年的老友侃侃而談,還向我提出十分中肯而又實際的兩點建議,並說,我的拙作和張先生的譯註許多觀點不謀而合。兩位先生的來電、來信和寄書,真讓我深深地感到「穆斯林皆兄弟」啊!當我讀完古蘭首章譯註後,果真如此,遂改詩一首:

人生有知己,

同心扛大旗。

北京張承遷,

穆民好兄弟。

我在給張先生寫信時,我說:「這倒不是君子所見略同,您是「君子」——經漢兼通的大學者,我是「小人」——退休後才學漢譯經訓的小教員。我們之間一個在繁華的北京,一個在偏僻圖們市一個山溝里,素不相識,竟然觀點相同,純屬巧合。正因為是巧合,無可爭辯地說明我們的觀點是正確的,是科學的,遲早會被有識之士所認可。」我說:「時代不同了,在王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》和陳克禮漢譯《聖訓經》的哺育下,一代漢學伊斯蘭知識分子正在興起,他們不再受騙了!一切只聽古蘭啟示和與古蘭啟示不矛盾的聖訓,那種唯阿訇是聽,唯阿拉伯、波斯人是教的愚信堤壩正在崩潰!在中國伊壇上,就缺您這部《古蘭經譯註》了!您必將成為也應該成為當代一批漢學伊斯蘭知識分子的導師,我就是您第一個未拜師的老年弟子。我萬萬沒有想到,我的半塊磚頭——《伊斯蘭新論》竟然引來了您的這塊寶玉——《古蘭經譯註》,我高興至極,如獲至寶!」

我認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》是時代的產物,它是正在新興起來的一代有文化有頭腦的穆斯林渴望中出版問世了!我認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》是劃時代的產物,是中國伊壇上繼王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》第一個里程碑,繼陳克禮漢譯《聖訓經》第二個里程碑之後的第三個里程碑!我還認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》不僅是當代老少阿訇重新學習提高古蘭啟示的最佳教材,是當代有文化有頭腦的穆斯林提高認識,加強信仰的必讀之物,而且更是對外宣傳介紹伊斯蘭,了解伊斯蘭唯一的一部《古蘭經譯註》。因為不論從形式——體例、語言上看,還是從內容——注釋、講解上看,它都是別開生面,新人耳目,震聾發聵的譯註,開創了古蘭啟示譯註工作的五個「新」。

(一)提出了在古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法;

(二)譯成了一部當今準確、簡潔的《古蘭經》譯文;

(三)揭露了回族穆斯林驚人的異化倒退現象;

(四)批判了《聖經》和基督教義中種種迷信邪說;

(五)開創了結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引、詳細注釋、講解的先河。

(一)提出了在古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法

說到古蘭啟示的注釋來,譯註者感慨地說:「三十年代中國穆斯林方開始自己的翻譯古蘭啟示,但對古蘭啟示的詮釋,尚未理解到啟示內在的解釋原則。而是讓古代波斯和某些蘇菲神秘主義思想牽著鼻子走。」(P551)回想起來,中國穆斯林受騙、受害不短不淺啊!到了馬堅先生才明確提出以經解經的注釋原則。因為,這是古蘭啟示反覆告誡的解經原則,請看:「是他啟示的你這部經典,其中一些節文是明確的——它們是經典的基礎——其他是比喻的。」(三·7),「這部《古蘭經》不是在安拉之外所偽造的,而是一部證實在它以前的,解釋詳明的經典,(一一·1),」安拉已啟示了最好的告諭,一部互為印證,反覆叮囑的經典。(三九·23),「它的解釋也在我」(七五·19)。所以,譯註者鄭重地說:「對經義的解釋誰說了也不算;唯一的解釋權就是古蘭啟示。因為古蘭啟示並非詰屈聱牙,深不可測,充滿永遠解不開的迷,古蘭啟示是一部毫無虛飾的一部真理實話。還因為古蘭啟示自身就提供了解釋的線索。很多我們認為理解不了的內容,在另一個地方,給出了解釋,這種情況比比皆是。比如:對《三·123-26》四節啟示的理解,過去注釋家說這是穆罕默德的奇蹟。因為你們的養主開始派下三千天使援助,後又派五千天使援助啊!豈不知126節解釋得再明白不過了:「安拉只是決定它為你們的好消息,你們的心可藉此得到安定」原來是精神上鼓勵,穩定軍心,鼓舞士氣!再比如:「去做(變成、成為)卑賤的猴子吧」(二·65)!現在,一般公認非形體而是心態似猴。馬堅先生說阿拉伯人有用猴子比喻淫蕩的習慣。譯註者說《七·166,167》兩節說明如果變成猴了,一則就沒有必要「遭受痛苦折磨」了,二則也不符合真主派先知教導的意圖。而《五·60》更清楚地提到:「凡遭安拉斥逐和惱怒,並使其一部分成為猴子和豬,還有侍奉惡魔的人,其處境是最惡劣的,最迷失正道的。」足見「成為猴子和豬」是比喻中的暗喻法,否則,變成動物了,又說什麼是「最迷失正道的」?而《六二·5》把不奉行啟示的人比喻為「有如馱經的驢」就是很好的佐證。可林松《二·65》之譯文「你們都變成賤猴般的形體」!可真是大錯而特錯了。可他在注釋中明明是「因犯規矩而被人鄙棄」,為什麼自相矛盾?就是為了押韻才因文害義了吧?

可現在看來,譯註古蘭啟示只單純強調「以經解經」的方法,似乎還不夠全面,譯註者提出了一條更為完善的譯註原則,那就是:在古蘭啟示整體原則下以經解經。譯註者解釋說:「因為整體原則指導著每一個細節,可謂天衣無縫。任何見地必須符合它的整體原則;任何斷章取義,任何歪曲,運用古蘭啟示的整體原則就可以充分反映出來它的虛假欺騙和罪惡目的。這也是《古蘭經》受真主保護的明證。」舉例來說吧!比如:「他引導那意欲的人走正道」(二·142)對阿語「滿耶沙烏」歷來傳統基本上都譯成「真主意欲」。如馬堅先生譯文是:「他把他所意欲的人引上正路。」這種譯法與古蘭啟示整體原則相違背。如果這個「耶沙烏」有安拉這個名字,那這樣理解和翻譯就沒有錯,但正因為沒有這個字,而「押五」所代表的是指人類,而不是指代真主。如果真主只引導他所意欲的人走正道,那麼就沒有考驗的必要了,也談不上真主絕對公正了。如果真主不喜歡的人他就不引導,那麼真主的普慈在哪裡呢?還懲罰不懲罰啊!這樣一來,人們必然產生宿命論:既然沒有選擇,沒有自由,一切都無能為力,那就只好坐等真主的引導了。由此可以造成一系列的矛盾。譯註古蘭啟示的人,如果隨意這樣說,使經典陷入矛盾之中,這可是譯註上的大忌啊!說明對古蘭啟示缺乏全面的理解,不能把握住它的整體原則——真主獨一超絕,創造一起、養育一切、普慈公正、絕不爽約……再比如:「他懲罰其意欲的,並寬恕其意欲的(五·40)」可馬堅先生的譯文是:「他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥誰。」再比如:「安拉遺棄那意欲的人,他使那意欲的人走上正道(六·39)」,可馬堅先生譯文是:「真主欲使誰誤入迷途,就使誰誤入迷途;欲使誰遵循正路,就使誰遵循正路。」類似這樣的句子很多,如果都像馬堅先生那種傳統譯法,真主的仁慈,公正還有嗎?簡直讓人恐懼萬分啊!

譯註者說:「啟示有很多地方提到「真主引導其意欲的人走正道」,這個漢字「其」就是阿語「滿耶沙烏」所包含的「他」,因為該字一語雙關,卻不是「他」這個代名詞的本字(如果譯成「他」就容易被誤解P444),說明「滿耶沙烏」的奧秘也就在這裡。這個內函的「他」,既是指引導的人,也是真主本知他要被引導的人。「其」和「他」在漢語中都是代詞,在這裡譯成「其」,從古蘭啟示整體原則出發更能體現真主的旨意。

譯註者有理有據地闡明自己「在古蘭啟示整體原則下以經解經的譯註原則和方法後,語重心長地說:「我們再不能人云亦云了,要還古蘭啟示的真面目和真精神。如果讀者以為筆者標新立異(P565)」,那麼,再看古蘭啟示:「假如安拉意欲,他將使你們成為一個民族,但是他把那意欲的人拋入迷途中,並引導那意欲的人。你們定將因你們所做過的受到審問。」(六·93)可馬堅等前輩的譯文是:「他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必為你們的行為而受審問。」這種譯文錯就錯在理解錯了。既然真主把他意欲的人引入迷途,請問,這種人還受審問嗎?而此節末句:「你們勢必為你們的行為而受審問」就已經宣判前輩們的譯法錯了。前輩們也有一位譯法正確的,那就是楊仲明教長,請看:「迷所欲,導所欲」(一六·93)這是文言文使動用法,意即:真主使所欲的人走入迷途,使所欲的人引導上正路。看看吧,這就是當今上至伊協領導,下至各地刊物主編講話、出版都引用的馬堅先生的漢譯《古蘭經》的嚴重錯誤,看了上述,專家學者們將作何感想啊?!

綜合上述,大家千萬不要小視譯註者提出的這條「在古蘭啟示整體原則下以經解經」的原則和方法啊!因為古蘭啟示整體原則是關鍵,是大前提,只有在這個大前提下以經解經才能揭示出古蘭啟示的真正內函和意義。要知道這條譯註原則和方法,它可是鑒別真假譯註的試金石,分水嶺,更是撥開籠罩在伊壇譯註上迷霧的最銳利的思想武器。不管是誰,也不管他們名望多大,他們的學說見解必須接受古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法檢驗。比如:如果你知道《古蘭經》是人生道路的指南,沒有一句是對死人說的整體原則,你還會請阿訇來家裡,去墳地開經、圓經搭救死去親人的亡靈嗎?如果你堅信真主獨一萬能,普慈公正,不爽約,不虧枉這條整體原則,你還會相信死後有人替你說情的迷信宣傳嗎?如果你聽從真主的話,一切使者都是人,不是神,沒有神跡的整體原則,你還會相信伊卜拉欣烈火燒不死,穆薩拋杖分海出逃,爾撒使死人復活,穆罕默德指月分半種種迷信傳說嗎?要知道任何先知使者都是靠傳達真理完成使命,沒有一位使者靠搞神跡完成使命的,古今中外概莫例外。正如譯註者反覆所說:使者只要有一件神跡,信者都會蜂擁而信!可惜啊!古蘭啟示中沒有這樣的一例,足見神化歷代先知是多麼地可鄙,可笑,可怕了!

譯註者真不愧是大百科全書編輯,他為伊壇貢獻出這條「在古蘭啟示整體原則下以經解經的譯註原則和方法」。這是當今伊壇上的大喜事,虔誠的穆斯林能不敬佩他嗎?可他自己一再表示:「古蘭啟示來自於真主,而我們的認識和理解總免不了受時代和知識水平的局限。過去的許多認識在今天看來顯得太原始,太簡單,而將來的人對我們今天的認識也會覺得非常幼稚。這絲毫不足怪,真理正是這樣永遠也認識不完的。我們只能不斷地接近(P14)「朝著臻於完美,但永遠也不可能達到的完美的方向前進」(P25)「過去的教長和先賢們對於今天所面臨的挑戰,他們不負責任。他們並未說自己的認識需要流芳百世,不能批評。我們今天正是要以古蘭啟示為指導,提高我們的認識能力,以免步入盲從」(P210)。「對古蘭啟示的認識方面,在尚不能很好地認識時,完全可以暫不要解釋,等待事物的發展和認識的深化,那時再解釋也不遲。人類的渺小隻允許我們就我們能理解到的,在實踐中再認識,再提高」(P809)足見譯註者治學的眼界、態度、膽識和嚴謹。但譯註者最不能容忍的是以我們人的想像和好惡去注釋古蘭啟示的指導意義。譯註者以古蘭啟示108章為例,指出王靜齋和馬堅兩位前輩的注釋和譯文,說出古蘭啟示是指導人類走向幸福的教導原則,絕不會用這種世俗親情安慰使者對傷子之痛要節哀,回擊反信者是「絕後」的惡言詬語。這實際是對聖人品德的貶損,是對莊嚴古蘭啟示的褻瀆!

今天,健在的老少阿訇們,有文化的穆斯林們,千百年來,我們的先輩們上當受騙而不知,帶著虔誠信仰歸真,難道我們還要自以為是步著先輩們腳印繼續上當受騙下去嗎?誰要想不再上當受騙,《古蘭經譯註》是當今唯一的一部好教材!

(二)譯成了一部當今準確、簡潔的《古蘭經譯註》

自二十世紀三十年代,中國穆斯林學者衝破重重阻力,克服種種困難,開始了《古蘭經》的翻譯工作。先後出現了幾位學者的譯註,一部比一部貼近原文,對宣傳、普及《古蘭經》起到了不可估量的作用,對改進、提高譯註工作也積累了不少經驗和教訓。儘管如此,隨著社會的發展,人們知識的增加,就當前流行的各種譯註版本中,仍然存在不少問題,如不及時糾正,不僅是對真主的極大不忠,貽誤後人那可是嚴重的犯罪!就在這時候——2005年8月,托靠主,一部翻譯準確簡潔,注釋詳盡的《古蘭經譯註》問世了!這可真是伊壇上的一大盛事,這可真是穆斯林的一大喜事!因為這部《古蘭經譯註》是繼王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》第一個里程碑,繼陳克禮漢譯《聖訓經》第二個里程碑之後的第三個里程碑。因為它是繼承了前人譯作的優點,糾正了前人譯作的錯誤,從譯文,從注釋,從體例,從語言等都是以嶄新的面貌呈現於世人面前。正如譯註者自己所說:「讀者今天讀到這本中文古蘭啟示,在翻譯時,筆者盡所能地忠實貼近原文,沒有任何文字的增減,也不採用以往在括弧里加字來補原文的意思,我只是在注釋中進行說明。這樣讀者可以引用原文,對注釋可以提出批評和不同的看法。因為每種注釋都是時代的產物,人們可以隨著時代的發展和認識的展開,不斷深化對啟示的理解,使啟示更具有現實的指導價值,這也是古蘭啟示函蓋古往今來的奧妙所在。但切忌改原文,也不允許人為地添加任何字,而在過去的譯本中這種現象是很普遍的。我們對前輩學者不可求全責備,只能嚴格約束自己,嚴謹地對待《古蘭經》的翻譯工作。」(P184)上述譯註者的表白既是現在流行各種譯註版本中存在的問題,又是譯註者為了實現「盡所能地貼近原文」必須嚴格遵守的翻譯原則。

譯註者為什麼極力反對翻譯古蘭啟示增減字詞呢?因為古蘭啟示不是文學作品,是真主的皇言,是絕對真理,多一字少一字大不一樣。更何況啟示的用字選詞都有其原因和道理呢!我們不能翻譯,就盡量保持原貌,絕不能追求文字表面上的華麗和順暢。如果譯註者真要增減的話,也行,但不得在原文上增減,要在注釋里增減並予以說明。因為,注釋是人說的話,是相對真理,不具有任何權威性。今天認為對了,明天就可能又被否定了。這是常有的事。打開馬堅等學者的譯作,好像加增一兩個字或句子,隨處可見,很平常。比如:「要吃那記念過安拉名字的」(六·118),王靜齋,馬堅和林松譯本中都增加了「宰」字,而仝道章先生明白原文沒有「宰」字,所以在其譯文中將「宰」字用括弧括起來了。看似一個「宰」字有無沒什麼,其實不然。古蘭啟示是真主的語言,不能有絲毫增減。不信?你打開五章4節,那馴養的鷹犬得來的獵物早已沒了氣,沒「宰」啊!你吃不吃?加了「宰」字,這不是給古蘭啟示人為地製造矛盾嗎?再比如,「忽然,它是(成了)一條明顯的蛇」(七·107和六·32)可馬堅先生的譯文是「忽然變成了一條蟒」,原文沒有「變」,為什麼加了「變」?沿襲了前人注釋,而前人注釋卻又是受《聖經》的影響,以訛傳訛,綿延至今!是不是該恢復古蘭啟示原貌的時候了?再比如:「的確,後來的好於你之前的」(九三·4)可馬堅等前輩譯文是「後世於你,確比今世更好。」古蘭啟示沒有「世」字,你增加進去,就不對,就是犯罪。更何況,增加一個「世」字,不僅改變原義,而且與上下兩節語意,語氣都不連貫。還有「若是窘困者,則等待寬裕時,你們要是知道的話,施濟對於你們是更好的。」(二·280)可馬堅先生的譯文:「如果債務者是窘迫的,那麼你們應當待他寬裕的時候,你們若是把他所欠的債施捨給他,那對於你們是更好的,如果你們知道。」古蘭啟示語言簡潔明了,怎麼可以人為地加進那麼多話呢?像類似這樣隨意增加字詞的現象,不勝枚舉。看起來,再忠於原文的學者出現瑕疵都是避免不了的啊!尤其是,馬堅先生譯文「伊卜拉欣對他的父親所說的話,不可做你們的模範。」(六O·4)「不可做你們的模範」古蘭啟示里沒有這句話,是古代注釋家們狹隘意識下注釋里的話,王靜齋前輩把這句話夾在譯文里用括弧括起來,就已經是錯誤了,它破壞了古蘭啟示的整體原則和指導意義。萬沒想到,馬堅先生卻把這句話寫進了譯文里,真是錯上加錯,大錯特錯了。說到漏譯的字詞,馬堅先生譯文里也有,只不過很少罷了。比如:「誰以物配主,誰犯大罪了。」(四·48)忽略了「凡蓋迪失台拉」(陷入污衊)。應該譯為「誰以物配主,誰確實陷入污衊的大罪了」。再比如:「而借雨水生長各種植物」(二O·53)漏掉了一個詞「艾日瓦贊」(成對的)。為什麼要強調這個詞?因為它是一個很重要的信息。說明除真主絕對之外,宇宙間一切都是成對地生長的。這個概念不得省略或漏譯,應該譯成「藉此成對地生出各種禾草」。

至於譯註者為什麼極力反對古蘭啟示里加括弧問題,他說:儘管括弧內表明有其意而無其字,但既然原文可以不用括弧就能表達明白,那麼,在中文裡肯定會有相應的片語。只要儘可能用字義中包含這方面意思的片語,就可以簡練地表明啟示所要表達的含義。譯註者說到做到,他的《古蘭經譯註》是中國第一部古蘭啟示譯文中既不為流暢而隨意增減字詞句,又不用括弧補充原文的譯作。

除此之外,譯註者還糾正了馬堅等前輩譯文中的種種錯誤。

正如馬堅先生所說:「為才力所限不能達到爐火純青的程度」(八卷本例言之五)今天看來,譯得不準甚至譯錯的地方還真不少。比如:開篇,「奉至慈至仁的真主之名」一般人都會看出「至仁至慈」是同義詞的重複。哪如普慈、獨慈。或普慈者、特惠者好呢。再比如:「也不是迷誤者的路」(一·7)「迷誤」往往有被動的可能,就是正人君子也不免誤入迷途。可啟示里著重指出的是完全由自己主觀願望走入了歧途。對於不但不聽使者勸告,還製造迷信言論的宣傳者,聽信者,這些人是不算作迷誤或走入迷途的。而應該譯為「也不是走入歧途者的道路」,從啟示的意思理解明知故犯地走入歧途才能與真正惱怒並列。再比如:「這等人,真主是知道他們的心事的,故你當寬恕他們,當勸戒他們,當對他們說驚心動魄的話」(四·63)。這節阿語「艾阿勒拽」字的原意是迴避、迴轉的意思。王靜齋前輩譯為「遠避」,那麼與後面「告誡他們,並把動聽的話說到他們的心裡」就銜接不上了。可馬堅先生卻譯為「寬恕」就更錯了。因為啟示字里沒有「寬恕」意思。譯註者為「迴避」,是迂迴地避其鋒芒,並不是完全躲開得到適當的機會,再像穆聖當你那樣苦口婆心地勸告不信仰的人,哪怕是最兇惡的敵人。看起來,馬先生將「迴避」無中生有地譯為「寬恕」,純屬個人的想像,這可是翻譯上的大忌之一。如果從「驚心動魄」一詞的運用,倒可見先生在選詞上確實缺點兒火候,因為好壞事都可以讓人驚心動魄,那可不是這裡啟示的原意。再比如:「阿丹啊!我指示你長生樹和不朽的園好嗎?」(二O·120)阿語「穆里庫」明明是「園」,馬堅先生卻譯成「國」,這絕不是錘鍊字詞功夫的問題,而是深受基督教《聖經》影響所致。

這是其一,其二是:我認為馬堅先生那時還沒有掌握並運用好古蘭啟示的整體原則,那可是譯註古蘭啟示的大前提啊!比如:馬先生對穆聖高尚的人品不是不知道,可他在翻譯中沒當作大前提、好武器去運用。你看:「如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺」。(一八·6)使者先知是人,雖然也有人的情慾,免不了生氣和憤怒,但還能到了為不信的人而自殺的境地嗎?阿語「巴黑歐」是氣得要死的意思,後面加上「奈夫塞開」是把自己氣得要死,並非要置自己於死地。多種譯本都無可厚非,唯獨馬先生譯為「自殺」,這實屬有辱於使者先知的高尚美德與修養這條整體原則。還有先知使者努誨說:「我的主啊!求你不要留一個不信道者在大地上,如果你留他們,他們將使你的眾仆迷誤,他們只能生不道德不感恩的子女。」(七一·26-7)他們把最後一個字「但壓爛」漏掉了,這正是一個關鍵的字,據阿語大辭典,它有二意:「一是僧侶和修士,二是一個的意思」。可馬堅等學者和英譯本都譯成「求你不要留一個不信道者在大地上」。這種譯法既不是真主的旨意,也不是所有先知使者應該說的話。真主創造的法則一向是:有人就有惡魔與之存在,有信仰的人就有不信仰的人與之存在。先知努誨祈求的是希望真主不要留那些惡貫滿盈的僧侶和長老,這些人不但自己走入歧途,而且還誘導大量的人走入歧途,只有擇取「但壓爛」第一個意思才合啟示本意,也只有僧侶和長老才有能量「使你的眾仆迷誤」,一般群眾是不具備這種條件的。足見古蘭啟示的整體原則在譯註中的巨大作用了。再比如:「你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。」(六八·44)原本這節里的「我」是指真主,王靜齋和馬堅兩位前輩都增加了一個代名詞:「你讓我懲治否認這訓辭的人吧!」這樣就改變了指代對象,好像是使者先知要求去懲治什麼人。可從整部古蘭啟示看,使者先知只負傳達啟示的責任,沒有一條是爭取執行懲治權力的條款。更何況,原文中有「你」字,根本沒有「懲罰」這個詞呢!尤其對不信仰的人真主怎麼不會再教育而使他們不知不覺地趨於毀滅呢?這符合真主的大能、仁慈這條整體原則嗎?如果真的「毀滅」了,那45節還有必要「容忍」他們嗎?這可是人為地製造了啟示上下句子的矛盾啊!這些是沒從古蘭啟示對使者先知的整體原則下翻譯中出現的錯誤。在這方面對真主德性的翻譯出現的錯誤更為嚴重。比如:馬堅譯文「他說『由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們』」。(七·16)馬先生當年要是從真主的仁慈、公正這個古蘭啟示的整體原則出發,先生絕不會這樣做出違背古蘭啟示的大錯誤,把惡魔的迷誤責任推給了真主。這是對真主尊嚴的極大污衊和肆意褻瀆!更何況,本章13節明明寫道:「你不該在這裡自大」這不是明擺著的事實么!惡魔的迷誤完全是它自己造成的。再比如:「無論你們轉向哪去,那裡就是真主的方向」。(二·115)所有譯文版本中都譯作「無論你轉向哪裡都是面對安拉」。唯獨馬先生譯文「那就是真主的方向」,大有給真主定了方向之嫌,是不符合真主無所不在這條整體原則要求的。再比如:「對阿語「滿耶沙烏」馬堅先生為什麼沿襲歷來傳統錯誤的譯法而不改變呢?關鍵是馬堅先生生前沒掌握或運用好古蘭啟示整體原則這個大前提來指導翻譯。全部《古蘭經》幾十處都把「滿耶沙烏」譯成「真主意欲」,即:「他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥誰。」(五·40)而不是「他懲罰其意欲的,並寬恕其意欲的。」二十多年前,初讀馬先生漢譯《古蘭經》時,真讓我毛骨悚然,敬畏至極啊!二十多年來,我就是這麼運用馬先生的譯作宣傳,寫文和出版。2007年11月下旬,看到了《古蘭經譯註》我才晃然大悟,茅塞頓開,喜出望外!如果按馬先生等傳統譯法,那真主的仁慈、公正都去哪裡了呢?現在,有了《古蘭經譯註》,如果我們上至伊協專家學者,下至地方老少阿訇,還繼續照本引用馬堅先生的譯文,豈不成了以訛傳訛的罪人了嗎?

譯註者說:「任何人妄想把認識結束在他的發現發明裡都是絕對不可能的事。」(P153)「本譯文力求忠實於原文,正確反映啟示用語的字義和它體現出來的完整性......為恰如其分地反映啟示的原文,點到即止,以便讀者進一步去參悟和理解。」(P137)「筆者並不強調自己的譯文多麼正確,但希望引起學者專家的研究和批評。我們是不是應該按照啟示的原文表達出來?」(P1517)這是譯註者的心聲和希望。從事實來看,譯註者確實像當代史學家白壽彝所說的那樣:「我們研究《古蘭經》應該以這個譯本(馬堅譯)為起步,要認真學習其優點,克服不足。」(《回族文學》06年四期)今天,譯註者既然糾正了馬堅等前輩譯作中的種種不足和錯誤,又是出版於2005年8月,起碼我們可以肯定:一、《古蘭經譯註》是當前最新的譯文,二、《古蘭經譯註》是當今最貼近古蘭啟示的譯文,三、《古蘭經譯註》是當今最簡潔的譯文。因此,在這裡套用史學家白壽彝在1981年為馬堅先生中文《古蘭經》的序中的一句話:「我相信,這個譯本是超出以前所有的譯本的。」

(三)揭露了回族穆斯林驚人的異化倒退現象

譯註者十分感慨地說:「中國在20世紀中葉發生了巨大的變化,超過了以往幾個世紀。但在伊斯蘭信仰方面異化倒退的現象也是驚人的。」(P1061)這絕不是危言聳聽。千百年來,回族穆斯林代代相傳,習以為常,就像滿清剛入關漢族人誓死不剃頭,可不到百年,漢族子孫竟然認為剃頭是祖宗傳下來,天經地義的事情一樣。不是嗎?千百年來,回族穆斯林對指導人生的《古蘭經》向來只重形式不重內容,只重背誦不重研討,結果怎樣?請看!

A、虔誠的穆斯林日守五時拜功,念的阿語經文不僅不知道啥意思,而且錯漏百出卻不知覺,還美其名曰:我不知道怕什麼,真主大能,知道就行了。

B、阿訇們在每家婚喪儀式上念的阿語經文,比相聲演員說的繞口令還快,儘管念的只是中國式的阿拉伯語,儘管念的和聽的都不知道啥意思,有知道的阿訇也不宣講,可都認為只要這樣念了,就可以討主喜,得回賜,是求恕,悔罪、搭救亡靈的必然途徑。

C、虔誠的穆斯林們視《古蘭經》無比神聖,無可厚非,可那種只能用阿語念,只能誠信古代阿拉伯、波斯人傳統的認識去理解,自己卻從來不敢多想,更不敢多講,因而不重注學習和探討,以致口裡說的「無常、開經、圓經」,心裡想的「搭救」(超度),手裡拿的「經珠」,卻不知道是幾百年前蘇菲神秘主義者從佛教引進來的破爛貨,還當作伊斯蘭珍寶呢!正因為如此,面對康熙皇帝兩次征詔來朝宣講《古蘭經》的人,來者都是只會念不能講,結果不了了之!也正因為如此,面對教外人士無理指責和挑釁,卻不能據理批駁,表明自己的觀點和立場,有的所謂學者甚至模仿外人的口氣,說《古蘭經》是教內祈禱文的彙編,真是滑天下之大稽!

D、阿訇靠念經騙錢為職業,從不向或很少向穆斯林宣告古蘭啟示的指導意義,專家們只顧引經著書來賺錢,卻不日守五時拜功,只禮兩大節日拜以給人看!廣大虔誠的穆斯林口頭上信主尊聖,行動上卻崇拜教主、篩海、老人家,——叩拜真主人數少得可憐,崇拜XX人,場面大,人數多,熱火朝天。不願意把錢財施捨給窮人,卻甘願奉獻給清真寺里的教主、篩海、老人家,因為這些人在真主前有面子,有品級,能為自己死後說情和搭救。

E、從上面的專家學者到下面的大小阿訇不僅不向穆斯林宣傳強調或故意隱瞞《古蘭經》指導人生的重大意義,而且還向教外人封鎖《古蘭經》,不準印刷,不許上市,不讓他們接近、聆聽和觸摸。這種把信仰和現實對立起來,這種把指導全人類的《古蘭經》霸佔為穆斯林的私有財產,「最終信仰異化為雙重標準,導致青年、中年抓現世,老年、晚年抓後世的畸形信仰。」(P180)

對此,譯註者在注釋中著重揭露了下面五個方面的驚人的異化倒退現象。

一、《古蘭經》唯一的價值是對活人的教誨和指導,不是搭救(超度)死人的工具

譯註者本著儘力忠實原文、儘力接近原文的指導原則,進行譯文外,在注釋里準確、客觀地介紹了真主為什麼選中了穆罕默德這位文盲先知傳達啟示,以及是先知穆罕默德生前安排好了的古蘭順序和奧斯曼定本《古蘭經》的分卷規定與成「經」經過,讓人讀後,對《古蘭經》的情況有了清晰而系統的了解。

譯註者對《古蘭經》的價值,在注釋中反覆說明是對活人的教誨和指導。教誨人類要認主獨一,認識人生的來源與歸宿,目的與任務;指導人類要走准正路:服從真主法則,實現人間和平。

可是,《古蘭經》在中國回族人中,千百年來,穆斯林們把《古蘭經》教誨指導的價值早已拋在腦後,人們只滿足於會念阿語經文就完成真主交給的任務了,幾乎沒人潛心研究探討《古蘭經》對人生的目的、價值和任務。最令譯註者痛心的是竟然將聖潔、崇高的《古蘭經》真理轉變成了對死人亡靈的搭救(超度)上了。時至今日,上至專家學者下至大小阿訇們明明知道《古蘭經》沒有一句是對死人說的話,卻故意隱瞞真理,不僅不宣傳,不阻止,不禁止,還帶頭來各家,去墳地給死人念經,收經禮,甚至還妄想用這種背主逆聖的迷信手段維持信仰,發展伊斯蘭事業;有的還大言不慚地揚言:這也是廣大穆斯林群眾實際需要麼!對此,譯註者義正詞嚴地給予駁斥:難道群眾需要鴉片,你們也供給嗎?

為什麼把對活人教誨和指導的《古蘭經》轉變成了搭救(超度)死人亡靈的迷信道路上了呢?原因有三。

1、兩千多年來,佛教幾乎是中國國教,歷代王朝崇佛、尚佛氣氛甚濃。一旦弄不好,統治者就會定你伊斯蘭為異端邪教加以取締。先人們為了迎合曆代統治者的心理,只要不影響認主獨一,就儘力往佛教上靠。今天,大家看一看,古來留下的哪座清真寺建築不是佛寺模樣?尤其是西北四大門宦的西道堂連裝潢圖飾都是佛教寺院的東西。喪事穿大孝,婦女去墳地大哭大嚎,老和尚成群結隊地燃香燒紙念經辦道場,給死人超度亡靈,於是阿訇們也不甘示弱,也把對活人指導的《古蘭經》轉成給死人念經祈禱了。所不同的是回族人的孝服稍異於漢族人,漢族人念佛經叫超度亡靈,回族人念《古蘭經》叫搭救亡靈以示區別罷了。可先人們萬萬沒想到,這一迎合給伊斯蘭會帶來這麼大的罪過!你就看,今天老少穆斯林對去墳地給死人念經祈禱,那虔誠、那愚昧、那迷信的心理,如果你去某喪事家進行宣傳、制止的話,輕則挨罵、重則喪家親朋敢跟你拚命。悲哉!回族穆斯林!痛哉!伊斯蘭在回族人中竟成了這樣!

2、新中國成立後,特別是現在,漢族人信佛意識淡薄多了,但孔子的儒家尊祖、祭祖思想根深蒂固,經久不衰,有增無減。作為與漢族人有久遠姻緣的回族人或穆斯林來說,雖不祭祖(燒香、上供、叩拜),但尊祖、祭祖之心並不亞於漢族人。那種請阿訇來家裡,去墳地念讓活人、死人都聽不懂的阿語《古蘭經》其罪過並不亞於比漢族人燒香、上供、叩拜祖先輕多少。漢族人死後有頭七、五七、百日、周年,之後,就在逢年過節前燒些紙錢就算祭拜了。可回族或穆斯林卻大發了,什麼頭七、四十日、百日、周年、三周年,之後,逢五遇十,一直到兒女死前請阿訇來家裡,去墳地念那活人死人都聽不懂的阿語《古蘭經》,並且每次都還要擺宴席呢?看看,回族人尊祖、祭祖之心是不是比漢族人有過之而無不及啊!譯註者鄭告至今還蒙在鼓裡的男女老少穆斯林們,止住吧!因為這是背主逆聖的罪過,是愚昧,是迷信!譯註者說:「穆斯林平日以太陽變化作為禮拜、齋戒的時間依據,唯獨巡禮(朝覲)和齋戒起止日期按」新月「決定。其中重要的原因是避免產生迷信。因為,用「新月」(希吉爾歷)記日、月、年,三十多年內哪一天都不準。譯註者誠懇地說:用阿語《古蘭經》紀念死人毫無意義,不記念真主罪大惡極!切記孔子的至理名言吧:「獲罪於天,無所禱也!」(《論語·八佾》)。

3、蘇菲神秘主義混進伊斯蘭教義里的罪過。產自公元八世紀的蘇菲神秘主義——佛化的伊斯蘭,幾百年來,一直被伊斯蘭視為異端,是十二世紀大學者安薩里把它引入伊斯蘭教義里,到十二三世紀在伊斯蘭教界才得到大肆發展。他們的主要罪過:歪曲《古蘭經》指導活人的價值——信主獨一(禮拜、齋戒等)還要完成「代治者」的任務,卻鼓吹靜修苦修,沉思入迷,達到「天人合一」。其罪惡理論完全來自佛教、拜火教的教義和新柏拉圖主義的上帝流溢說。別的不用看,你就看一看西北嘎德林耶派教主出家入深山修行,哲合林耶派教主馬明心能得真主啟示,能給信徒們開進天堂的門券;你再瞧一瞧,四大門宦的信徒們對教主及其墳墓的崇拜,並甘願為教主去死的,「虔誠」勁,儘管他們平日也贊主贊聖,誦經拜主,但他們還拜教主及其墳墓犯了給真主舉伴的大罪,又完不成「代治者」的任務,就可知道:蘇菲神秘主義與世隔絕的修道觀,正與中國古來重念阿語《古蘭經》而不用《古蘭經》指導人生實踐相吻合。如果說前兩條是把《古蘭經》當作搭救死人的工具,是外部原因的話,那麼,蘇菲神秘主義就是內部原因了。蘇非神秘主義這個伊斯蘭的蛀蟲與外界裡應外合,就更助長了把《古蘭經》當作搭救死人工具的氣焰了。

譯註者語重心長地勸導學者們、阿訇們,到此為止吧!別再褻瀆背叛《古蘭經》了!「什麼死後搭救,為死者施捨等意義是不大的。只要一息尚存,由他自己做出的才歸於他自己。別人為他祈禱,只表達一種心情和願望,其基礎仍然是本人做過的好事……一個罪不容赦的人,搭救是不起作用的。」(P1041)恰恰相反,亡人活著時一句聽不懂,活人越給他念,對他不僅刺激越大,罪過也越大。「明明《古蘭經》是教導活人的,為什麼要拿到墳地去給死人念?這反而造成人們對《古蘭經》心理的疏遠,能怪別人,能怪經典嗎?先知除去給活人做過祝願和祈求以外,什麼時候給死人念過《古蘭經》?」(P373)什麼時候宣講《古蘭經》收過一分錢?這些很關鍵的「聖行」,千百年來,為什麼不學習,難道你們藐視先知嗎?「難道你們蔑視這告諭嗎?」(五六·81)

譯註者說:「如今已到了二十一世紀了,我們仍舊把《古蘭經》拿到墳地去念,仍舊為亡人辦七日,四十日誦經活動,這種充滿佛教迷信色彩的活動,與《古蘭經》作為人類精神給養,真是天壤之別」(P126)啊!譯註者一次次地提醒今天的學者們、阿訇們說:「經典就在你們手裡,讀經的人是讀不懂呢,還是故意隱瞞呢?你們是被人誤導還是有意誤導別人呢?」(P226)猛醒吧!「在伊斯蘭教道里沒有拯救亡者的規定」(P767);要知道,連基督徒都懂得:「神不是死人的神,乃是活人的神。」(新約·馬可·一二·27)難道穆斯林反倒不如基督徒了嗎?

二、一切先知都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡

為什麼?一句話,來自於真主的普慈和公正。

譯註者說:愛搞迷信的人們總認為先知使者們個個都很神秘,來歷非凡,神通廣大!事實恰恰相反,真主派往人間的先知使者都是從每個民族中培養、鍛煉、遴選出來的,而且基本都是產自平民之中。正因為如此,人民才敢於懷疑,嘲諷,不信,反對,驅逐甚至達到迫害。即使先知穆罕默德這樣的忠誠老實人,麥加人民開始也很少相信他的宣傳,就連他的叔父艾布塔立布到死也沒有信仰伊斯蘭。這足以說明先知使者們都太平淡無奇了!

真主所以在一個野蠻落後的阿拉伯民族裡,選中文盲先知穆罕默德,而不在先進文明的古代中國、印度、希臘去選,這實際是對世人的一種考驗和教育。先知們的身份是普通,但傳達的啟示是來自真主的,是真理。所以,我們信仰先知,是承認先知的使命,而絕不是崇拜他們!

正因為先知都是選自人民中間,他們跟普通人沒有什麼兩樣,都要經過生老病死,吃飯穿衣,往來於市場之間,也都要犯過失,也都要受考驗。所不同的是,先知們犯的是無意中的過失(古·四七·19),絕不犯有意的罪過。不像中國古人所說的「人非聖賢,孰能無過?」那是對聖賢過譽了。至於先知受的考驗,嚴重度都超過一般民眾,因為身負重任么,經受的考驗必然多於重於平民百姓。像安尤布(約伯)生瘡,尤努斯(約拿)被人扔到海里被魚拖,郁素福(約瑟)監禁數年,爾薩受辱,我們的先知穆罕默德受嘲諷,迫害,以致遷出麥加,失子之痛,戰爭創傷......沒有23年的艱苦磨難的考驗,哪會換來阿拉伯半島由野蠻變文明的嶄新面貌呢?看看,先知穆罕默德這麼一位名列人類百名排行榜之首的偉人,他是真主的使者,人們的領袖,軍隊的統帥,法規的制定者,仲裁人,穆斯林的領拜人,可他這位身兼數職的先知使者除了給信仰者報喜訊,給不信仰者傳警告外,他既沒有成立政府,組建軍隊,安排接班人,又沒有貼身士兵,舒適莊園和財產,一句話,跟人民比沒有任何特權和不同的身份,如果跟人民比有差別的話,那就是對真主的忠誠——如實地傳達真主的啟示,那就是對人民的熱愛——引領人民信主獨一,完成「代治者」的任務,走兩世幸福之路而勞碌一生。

可是,古今中外,那些願意搞迷信的人,如果不拔高先知,神化先知,好像不如此,不足以表達對先知使者的熱愛與崇敬!如果沒有私心、野心的話,這種心情倒無可厚非。可這樣做的後果是幫了倒忙啊!那就是把純凈無邪的伊斯蘭——真理,引向了迷誤。

所以,譯註者依據《古蘭經》和與《古蘭經》不矛盾的聖訓,斷然宣告:一切先知都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡(七·188,一八·110,一七·93,六·50,四六·9,七二·21;《塔志(聖訓經)》中冊P90,333等)。譯註者說:「這一定使那些愛聽神話的人失望,但沒有辦法,我們不能編造,真理就是這麼平凡而偉大。」P715

不是嗎?《塔志(聖訓經)》廿九章八節「至聖的奇蹟與靈感」列舉了先知穆罕默德七種神跡,什麼「指尖流水」,摸一摸一湯瓶、一皮水壺、一水袋竟然解決了幾十、幾百、幾千甚至十萬人也足夠用水的神跡......奇怪的是這七種神跡幾乎都是先知穆罕默德解決穆斯林內部缺吃缺水的神跡,可馬堅先生翻譯的《回教真相》文中說:「穆聖顯示諸如此類的神跡都是應下愚者的要求而為之......這班人親眼看見奇蹟後,便歸依穆聖了」(P12)。這不僅與號稱聖訓之冠的《塔志》相矛盾,而且更與《古蘭·五四·1- 8》相對抗。先不管先知穆罕默德「指月分半」是否真假,古今中外學者的注釋講解一致認為這是先知穆罕默德在傳教生涯中「應下愚者的要求而為之」的驚天地、泣鬼神的奇蹟。可在這樣的令人毛骨悚然的奇蹟面前,頑固的人們不但沒有「歸依穆聖」,反倒污衊這是「沿襲的妖術」。更為奇怪的是,《塔志》的作者曼素爾先生八十年前出版的《塔志》並沒有將先知穆罕默德「指月分半」的大奇蹟放在廿九章八節「至聖的奇蹟與靈感」中大書特書,而是放在三十二章10節「從戛夫篇到努海篇注釋」中,這樣處理奇蹟「指月分半」,既讓一向神化先知穆罕默德的人感到不解和氣憤,又讓反對神化先知的人感到費思和欣慰!

譯註者說:「古往今來的思想家和卓越的領導人都不是靠奇蹟而是靠他的主張是否合理,是否符合大多數人的利益,更不要說真主的使者了」(P541)。想一想吧,中國共產黨領導全國人民二十八年浴血奮戰建立的新中國,它要像當年洪秀全那樣宣揚自己是耶穌兄弟降世救人來了,能取得革命的徹底勝利嗎?因為「信仰是建立在對真理的認識上」,不是「建立在對某個人的迷信上」(P839)。所以,譯註者說:「古蘭啟示以外的傳說,誰傳誰負責」。古蘭里沒有指導人類去迷信權威人士的啟示,就是對先知穆罕默德,真主也反覆告誡人們:他是人,最大的奇蹟就是把古蘭啟示傳達給了人類。如果先知穆罕穆德真有指間流水,以少變多,指月分半的奇蹟,養育他的叔父怎麼至死也沒信服自己忠實侄子的話呢?古今中外學者們的那種「應下愚者的要求而為之」的神跡,都令看見的人「歸依穆聖」了,純屬無中生有。對此,譯註者反覆強調:不用說有那些神跡,就是有一樣神跡,人們也會蜂擁而至,今天的氣功師只要有一點表面功績,社會的轟動效應立即出現爭先恐後迷信之,崇拜之。聰明的今人尚且眼見為實,急功近利的古人只能有過之而無不及。

以此類推,《古蘭經》中關於列位先知古來被注釋家們大肆渲染的神跡也是如此。他們都忘卻了那是「比喻的」古蘭啟示,既然是比喻的啟示,怎能當真實事來理解呢!更何況又是無中生有,添枝加葉的無稽之談呢!比如關於伊卜拉欣先知的兩個故事:①為了信仰,提出死者再生問題,真主命他馴化四隻鳥後放在四個山頭,一招喚,鳥兒就會飛到馴化者面前來比喻「死者再生」在真主看來就那麼容易。可注釋家們妄言將四隻鳥「切成碎片」,還給四隻鳥都起了名字。這種純屬注釋家們個人的想法,以訛傳訛,竟然在我們中國伊壇上當成法寶,一直流傳到今天。有的人還說先知穆罕默德也說過這樣的話,這就更虛假、杜撰了。因為先知穆罕默德怎麼能說出古蘭啟示沒有的呢?!②伊卜拉欣沒被火燒死一事,看看注釋家們是如何注釋真主大能的吧。伊卜拉欣不僅不感到灼熱,反而涼爽宜人,怎麼燒,先知都沒有一點感覺。譯註者說:人們為什麼不想想,啟示明文說「他們想謀害他」,啟示並沒有交待他們實現了他們的陰謀,注釋家怎麼就會想到燒的過程怎樣了呢?如果真要有一個燒不死的人,那誰還敢反對這樣一個人呢(P803)如此說來,二十一世紀的我們還能繼續迷信古代外國注釋家的天真想像和猜測嗎?同樣,有關先知爾薩手一摸盲人就看見東西了,死人就復活起來了,也不能從字面上按事實去理解,如果那樣正中了基督徒神化耶穌的迷信圈套。如果真像《聖經》和基督教義把耶穌吹得那樣神乎其神,耶穌怎麼會選中尤大這個叛徒當弟子呢?耶穌怎麼會被人抓住上了十字架呢?耶穌只憑能讓天然盲人看東西這一件神跡,人民也會誓死保衛救世主耶穌的,再強大的敵人也害怕憤怒起來的群眾力量。其實,耶穌使盲人看見,死人再生都是比喻:沒有聽見福音前如同有眼看不見,雖生猶死的人,聽進福音後,判若兩人的巨大效果。至於穆薩的神杖拋出變成蛇,郁素福被魚吞進腹內三天三夜,等等神話,都是古代外國注釋家的個人想像和用《聖經》注釋《古蘭經》的緣故,譯註者都有理有據地加以評註,如果有人執意堅持神化一切先知,悉聽尊便,凡是一切後果自負!

三、沒有必要搞教派,蘇菲主義是禍害

中國回族穆斯林絕大多數從上到下,從老到少,從有知到無知都以為自己是遜尼派而慶幸而自豪。問其理由,他們可以舉出不少條違背古蘭啟示的偽聖訓和古代波斯、阿拉伯XX權威人士的言論為依據。譯註者一針見血地指出:一、先知穆罕默德不會說出違背古蘭啟示的話,二、應該以古蘭啟示為準則,啟示中沒有提到的,任何人說了都不算數,因為那畢竟是他個人的認識(P208)。個人的認識不是絕對真理,到任何時候也不能作信仰的依據。

為什麼沒有必要搞教派呢?譯註者提出三點理由:

1、違背古蘭啟示。

《古·三O·31-2》說:「你們應當歸向他;敬慎於他,並立行禮拜而不要成多神教徒,即那些分裂自己的教道而成為各種派別的人;各派都喜歡自己所守的。」注意!「那些分裂自己的教道而成為各種派別的人」就是「多神教徒」,「也就是以物配主者」(馬堅譯文)。號稱遜尼派的穆斯林們,看一看,想一想吧!你們還繼續是遜尼派的穆斯林嗎?

2、伊斯蘭反對教派活動,因為這是歷史遺留下來的產物(P977)

眾所周知,先知穆罕默德時代,根本沒有教派之說,先知歸真後,圍繞繼承權歸屬問題而產生兩大政治派別:遜尼和什葉。後來發展成為宗教派別。由於遜尼派被歷代王朝統治者所青睞,所推崇,佔了上峰,成了大眾派,好像真主就站在遜尼派這一邊似的。豈不知在搞迷信上,嚴格說來,遜尼、什葉都是半斤八兩,寬鬆說來,只是五十步笑百步而已!從古至今,廣大穆斯林上當受騙都成了教派的替罪羔羊了!難道這種不聽真主啟示而聽教派頭目的指揮還要繼續下去貽害子子孫孫不成?這就是真實而又慘痛的歷史!號稱遜尼派的穆斯林們,看一看,想一想吧!你們還繼續是遜尼派的穆斯林嗎?還有必要再這樣搞下去嗎?

3、產生分歧是正常,產生教派不應該。

譯註者說:「真主是超絕獨一的,信仰他的人可以有不同的認識和認識上的層次,但絕不會有出自真主的兩個真理。學術和認識上的爭論是為了推動認識向前發展。人間沒有絕對正確和絕對不正確的認識理論,也沒有絕對正確和絕對不正確的人和事;絕對只有一個,那就是真主」(P977),真主即絕對真理。如果堅定不移信仰真主超絕獨一,如果沒有私利和野心,在這個根本原則下,學習探討古蘭啟示,在認識上出現不同深淺高低的理解和認識,這是很正常很普遍的現象,要知道在純學術探討研究上永遠沒有必要結幫分派,水火不容,有的只是求同存異,友好和睦。因為,我們的準則只有一個,目的也只有一個,那就是尋求真主的喜悅。(P824)

所以,譯註者果斷地說:「沒有必要搞宗教活動,說穿了宗派的立場就是私慾的膨脹。」因為「宗派活動是受利益和權勢欲的支配,不論多冠冕堂皇,如果把個人慾望和私利抽去,派別就不那麼起勁」了。(P977)這真是一語中的,擊中了要害,識破了天機。各教派之間之所以立山頭,奪地盤,兜售自己的歪理邪說,就是在欺騙、誤導廣大無知的信徒為己所用,達到他們世代永遠名利雙收的罪惡目的。

譯註者說:古來至今先知聖賢們哪一個也沒說過他們在真主那裡有多高的品級,是一個很有面子的人。也沒有說過他們是能代替真主給「口喚」,復生日里能為信徒「說情」的人。「只有歪門邪道的人,或者妄想在今生被人崇拜的邪教教主才敢胡說。正教和邪教的分水嶺也在這裡。」(P977)如此說來,教派之罪,罪不可赦吧!他們視自己的師尊教導和點撥高於古蘭啟示,他們從不認真學習探討古蘭啟示的真正目的和價值,他們自以為是,搞欺騙崇拜教主高於崇拜真主,分散信徒們認主獨一的思想和精力,因而擺不正自己和真主的位置,將認主獨一的信仰核心只當作標語口號來宣傳。廣大信徒由於無文化或少文化只停留在念念《古蘭經》,而沒有條件去學習《古蘭經》要義,深受教主迷惑,視教主的話為真理,迷信之、崇拜之,一直到今天都痴迷不衰。當今國內迷信教徒死灰復燃,國外教派之間激烈的「聖戰」就是明證。

在中國,說到教派就不能不說一說西北四大門宦的信仰來源——蘇菲神秘主義。譯註者說:「中國穆斯林受波斯蘇菲神秘主義和什葉派的影響,有很多理論是源於他們。從公元八世紀逐漸形成的蘇菲神秘主義,到十二世紀的照明學派,都是在希臘哲學影響下的產物。古羅馬哲學家新柏拉圖主義創始人普拉提諾(公元約204-270)上帝流溢說的重點是:上帝本體流溢出宇宙精神,再由宇宙精神流溢出人類精神,因此,人類精神里有上帝精神。而改變宗教信仰的佛教徒,襖教(拜火教)徒和基督教徒,他們把上帝流溢說不僅帶進伊斯蘭,而且在此基礎上還離奇地創造了《神光論》。他們說:宇宙萬物是真主本體照明的產物。真主第一創造物是先知穆罕默德之光,由此產生伊瑪目之光,繼而產生信士之光,宇宙萬物都是先知穆罕默德的餘光所創造。除此之外,他們還在《古蘭經》里挖空心思地找「神光論」的理論根據。於是他們抓住了《古·二四·35》不放。

「安拉是諸天和大地之光,他的光像柱子上的明燈——燈是在玻璃內,玻璃有如一顆明亮閃爍的星,由被賜福的橄欖樹照亮,既不是東方的,也不是西方的。他的油雖不與火接觸,也幾乎發出光輝——光上之光——安拉引導那些意欲的人達到他的光,安拉為人類設置許多比喻,安拉是深知一切的。」(古·二四·35)

對此,譯註者有理有據地給予了批駁:認為這裡所說的真主之光是伊斯蘭教導《古蘭經》,並不是真主的本體。因為渺小的人類永遠也沒有能力揣度有關真主的本體,更因為在古蘭啟示九·32和六一·8里都有更明確、更權威——真主的解釋:「他們想用他們的口撲滅安拉之光,但安拉將完美他的光,即使不信仰的人厭惡。」更何況本節里還有一句:「由被賜福的橄欖樹照亮」,如果「神光論」的說法能站住腳的話,那麼,真主還需要萬物中任何東西照亮他嗎?(P861)如果「神光論」能站住腳的話,那麼,「安拉引導那意欲的人達到他的光」這句不成了多餘的話了嗎?因為,按他們的說法人體里不早就有了真主之光了嗎?再說了,這是比喻的啟示啊!怎麼可以當作事實來理解呢?「讀者可以參見《古·一四·25-6》那裡提到好話就是一棵好樹,所以樹是被作為真理語言的象徵」(P861)。這也可以作為真主之光是伊斯蘭教導《古蘭經》的佐證。其實,最有力的佐證是古·四二·52,五七·28兩節。

譯註者說,所有蘇菲神秘主義者都遵奉「上帝流溢說」和「神光論」,而「神光論」又是波斯襖教(拜火教)根據「上帝流溢說」演化而來的。同時蘇菲神秘主義各教團還都注重脫離現實進行個人靜修、苦修,沉思入迷,以致達到「天人合一」。因為,「上帝流溢說」和「神光論」給他們提供了修鍊的理論根據:人體里有真主之光,通過修鍊就可以與真主接近,甚至回歸到真主本體里去,於是,他們學習基督徒神化耶穌的手段大肆神化先知穆罕默德,也把他抬到眾先知之上,甚至與真主等同並列平起平坐,就差沒說穆罕默德是真主的兒子了。他們這樣瘋狂神化穆罕默德,其罪惡目的就是為神化他們與真主合一的教主、篩海、老人家打基礎,鋪道路,找借口,讓愚昧可憐的教徒們甘願為之效勞,獻命,求得死後靠他們在真主面前說情,搭救。這種人為的編造,狂妄的迷信邪說,完全違背古蘭啟示的原則,因為,真主造人的目的絕不是為了脫離人世,專攻修鍊,而是讓人類除了信仰獨一超絕的真主外,還要,也是更重要的是完成「代治者」的任務。如果光信仰真主禮拜、齋戒,沒完成「代治者」的任務,兩世皆輸,兩世都不得安寧!

可是就這麼昭然若揭的歪理邪說,為什麼在中國回族穆斯林中流毒甚廣至今不衰呢?譯註者說有兩個原因:一是當年走出國門去阿拉伯求學的前輩都是對伊斯蘭缺乏真知而又都是不識漢字的文盲者,見到國外長老如見聖賢,對其說教視為真理,追隨模仿,尤其是得到長老的青睞與點撥,更是受寵若驚。這樣的人回國後,自立門派,宣傳所學。豈不知這些神秘主義的長老們都是口呼真主之名,心卻崇奉佛教、拜火教的哲學,表面虔心修鍊,內心卻想得道成仙!二是千百年來,幾乎都是漢文盲學阿語的阿訇講經,再加上交通閉塞,見到阿文、波斯文的書就視為「經」,那西北大篩海綽號「聾阿訇」祁明德就揚言從阿拉伯帶回八百本經,就是鐵證!這些阿訇們根本無力辨別真假,一律照講不誤,以致到了今天,阿拉伯和波斯人的歪理邪說在漢文盲的老少阿訇們,在愚昧的穆斯林們的頭腦里,甚至在由於沒學《古蘭經》而悟性低文化高的人的頭腦里根深蒂固,深信不疑。你就看,當今四大門宦的後代子孫們至今紀念教主及其拱北之場面之氣氛甚於記念真主,呼喚真主可以直呼其名,一旦說話或寫文章提到穆罕默德名字時,後面必須加上「福安之」三個字。真不知道他們是怎樣學習《古蘭經》首章:「我們唯獨崇拜你,只求你佐助」(一·4)的!

四、伊斯蘭沒有說情搭救(超度)這一說

伊斯蘭信仰真主獨一超絕,普慈公正,萬能至上。古蘭啟示再三告誡人類,不僅要信仰崇拜獨一超絕的真主,而且,更重要的是要遵從主命,熱愛人民,奉獻社會,完成真主交給人類的「代治者」的任務。這是討真主、討先知喜歡,復生日得好報的唯一資本,也是伊斯蘭與其他宗教最獨特,最本質的區別。可伊斯蘭初期,那些改信伊斯蘭的原佛教、基督教的學者們,由於深受佛教超度亡靈說,基督教原罪贖罰說的影響而注釋古蘭啟示,千百年來,被循規蹈矩的歷代學者和阿訇們沿襲傳承,極力鼓吹先知穆罕默德、篩誨、外里,老人家為穆斯林在後世里說情搭救,至今不衰。對此,譯註者向古今中外注釋者,講傳者提出自己的看法。

一、要客觀地理解古蘭啟示。

鼓吹說情搭救論者的古蘭啟示根據,有下面幾節:

1、除他所允許的外,誰能在他那裡調節?(二·255)

2、除他允諾的,在他那裡,說情是無效的。(三四·23)

3、他們不能說情,除非在普慈者那裡締約的人。(一九·87)

4、在那天說情是無效的,普慈者允准並喜愛其言者例外。(二O·109)

5、他們不說情,除非為被喜悅的人,他們是因害怕他戰慄的。(二一·28)

6、在天上有多少天使們,其說情毫無裨益,除非在安拉為他意欲的和喜悅的人允諾之後。(五三·26)

譯註者說:二·255,三四·23和一九·87三節意思一樣,「他所允許的」和「他允諾的」都沒有明確所指,是指人呢?還是指古蘭啟示呢,不是人們根據自己所需而主觀猜測得了的。但有一條,如果是「指人」,那可就與古蘭啟示諸多節文相矛盾了。遠的章節不說,二·254節就是對二·255節最好的,也是最權威的解釋:「信仰的人們啊!要在沒有交易,沒有友誼,也沒有說情的那一天來到之前,花費我賜給你們的。」還有更有力,更服人的解釋:「全部說情歸於安拉。」(三九·44)言外之意,不用找,也不需要說情者。

至於一九·87,二O·109,二一·28,五三·26四節古蘭啟示,譯註者說:語句內容結構基本一致,前部分是指」卡菲爾「,後部分是指穆斯林。對於「卡菲爾」,即使是天使來說情都是毫無裨益的,穆斯林「例外」(除非),從上下語言來看,是可以「說情」,實際上這個「例外」(除非)是相對「卡菲爾」來說的,他們不僅沒資格來說情,就是來說情也無效無益的。可虔誠的穆斯林就不同了,他們有這個資本、資格來說情,但是他們完全沒有必要,因為,真正的穆斯林是真主允准,締約而又喜愛的人,還用得著說情嗎?這四節古蘭啟示在這裡這麼說是教育、警告執迷不悟的「卡菲爾」,並不是真主允許穆斯林說情,因為真主是普慈公正的,絕不會偏袒哪一方,更重的是穆斯林一生信主順主討主喜歡根本不需要說情,因為「凡信你且力行公益者,不必害怕不公及欺凌」。(二O·112)

二、要從古蘭啟示整體原則上理解古蘭啟示的精神。

古蘭是真主的啟示,是絕對真理,是前後一致,沒有一點差錯和矛盾的天經。1400多年來,沒有哪一個人或一群人能擬作類似的一部,十章,甚至一章就是明證。正因為如此,我們學習、理解、探討古蘭啟示必須在以古蘭啟示整體原則指導下,去學習,去理解,去分析,去探討。因為整體原則是前提,它指導著古蘭啟示中每個細節,天衣無縫。整體原則是區別斷章取義,歪曲古蘭啟示的唯一標準和試金石。所以,我們絕不能用主觀想法去揣度,去認識古蘭啟示。如果出現在這裡理解通了,在那裡不通了,只能說明是你理解上出了問題,千萬不可固執一己之私見而犯了大罪!

比如:關於復生日先知、篩海、外里、老人家在真主面前為信徒們說情搭救的問題,上面一部分引述六節古蘭啟示,從字面上,語言上有的理解成真主允許說情,有的理解成真主不允許說情。怎麼辦?要想得到正確的認識,必須從古蘭啟示整體原則中去找答案。這整體原則就是真主獨一超絕的(四·171,二·163)普慈公正的(六·147,一O·4),全知萬能的(六七·14,一三·16),古蘭啟示首章明文告誡人類,「我們唯獨崇拜你,並求你佑助」,(一·4)為什麼明知故犯而求人呢?再說,真主從未給過任何先知這種權力和任務啊?「我沒有派你監護他們,你的責任只是傳達。」(四二·48)看看,上述就是古蘭啟示的整體原則,連先知都沒有說情、搭救的權力、能力和任務,那些裝神弄鬼的教主、篩海、外里、老人家們算老幾啊?!更何況,明確不准許說情、搭救的古蘭啟示比有爭議分歧的古蘭啟示多不少呢。

1、信仰的人們啊!要在沒有交易,沒有友誼,也沒有說情的那一天,來到之前,花費我賜給你們的。(二·254)

2、那天,安拉全部復活他們,然後把他們所做的通告給他們。他們忘記了它,安拉卻記錄下來。安拉是一切的見證者。(五八·6)

3、毫無遺漏,毫不留情......每一個生命是以其所營謀來做抵押的......而說情者的說情將毫無益於他們。(七四·28,38,48)

4、你們要提防那一天,一個生命將絲毫無益於另一個生命。既不接受說情,也不採納贖金,他們也得不到援助。(二·48)

5、你們要提防那一天,一個人將絲毫無益於另一個人,既不接受任何補償,說情也毫無效益,他們也不被援助。(二·123)

6、在那天,生命對生命沒有一點制約。在那天,命令只歸安拉。(八二·19)

7、在安拉以外,他沒有保佑者也沒有說情者。即使他交出所有的贖金,也不被接受。(六·70)

8、如果普慈者要我遭災,他們的說情絲毫無益於我,他們也不能拯救我。(三六·23)

9、在他之外,你們沒有任何保護者和說情者。難道你們還不記取嗎?(三二·4)

10、凡必遭受懲罰的人,你能從烈火中拯救他嗎?或者,他們在安拉之外尋找說情者嗎?你說:「怎麼!如果他們什麼也掌握不了,什麼意識也沒有呢?」你說:「全部說情歸於安拉。」(三九·19,43-4)

看了上述十節古蘭啟示明文,說情搭救之論是不是不攻自破了?為了從當今科研成果角度駁斥說情搭救者的罪惡,譯註者說「現代科學從基因序列中發現,任何偉大的人和任何一個渺小的人99.9%的基因是相同的,其中只相差0.1%,所以古蘭啟示命令人不要崇拜任何被造物和人。只要是人就處在同一起跑線上,尤其到了復生之日,生命對生命沒有一點制約,誰都管不了別人的事。我們所喜愛的神話,所吹捧的長老,屆時都在大清算中。命令只歸於安拉,這是明白的啟示,這也是一神教和多神教的分水嶺。」(P1458)總而言之一句話「古蘭啟示的整體原則是不容破壞的。」(P1264)

三、說情、搭救論的來源,發展和罪惡。

譯註者說:「為教徒說情這件事開始是基督徒製造的,他們從人的原始罪開始演繹,把爾薩被釘在十字架說成是為世人贖罪。所以,信基督的人即便有罪,也是入煉獄,最後都可能被救贖。而不信基督的人,就必須下地獄,永遠出不來。他們正是用這種辦法吸引教徒。伊斯蘭信仰進入中亞原佛教、基督教和拜火教的地區後,這些地區改宗的學者開始以他們的想法來理解《古蘭》教導,而且從左的方面先抬高先知穆罕默德的身份,然後再進一步美化聖裔,高貴,剩下就是製造家譜」(P130)了。

為什麼先抬高先知穆罕默德的身份呢?罪惡目的是為美化、神化他們的教主、篩海、外里、老人家尋找理論依據,於是先知穆罕默德在復生日有資格為穆斯林向真主說情免罪的「聖訓」紛紛出籠;緊接著教主、篩海、外里、老人家就都成了在真主面前有面子、有品級的人了,他們神通廣大,呼風喚雨,沒有他們的說情,你就進不了天堂。於是乎教徒們為教主、篩海、外里、老人家們獻錢獻物,修墳造墓,世代迷信之,崇拜之,愈演愈烈,以致於今。

譯註者說:像基督教耶穌替大家贖罪,佛教更是全靠這種謊話來維持的像超度亡靈等。總之,這是維持僧人生活的最佳辦法。而伊斯蘭受了他們的影響,也不甘落後,也加緊製造這類說法。什麼把人死了叫「無常」,什麼開經、圓經、數經珠等都是佛教用語用物。所不同的是不叫超度而叫搭救。這種把指導人生的《古蘭經》當作搭救死人的佛經用了,其迷信,其罪過還小嗎?人們怎麼就不好好想想呢?先知怎麼會說出違背古蘭啟示的說情搭救的聖訓呢?真主命令先知就是報喜訊傳警告,連「監護」人都不是,怎麼有權力,有能力為信徒們說情搭救呢?人們怎麼就不好好想想呢?真主是獨一超絕,普慈公正,賞罰分明,毫不爽約的,如果說情、搭救之說得逞,那真主的普慈、公正到哪裡去了?至今堅信說情、搭救之說的人,那是信仰真主普慈、公正的穆斯林嗎?人們怎麼就不好好想想呢?古蘭啟示反覆告誡人類永遠不能洞悉真主的究竟(二·255,二·110),嚴厲禁止「對安拉說你們都不了解的話......(有)誰比那向安拉製造謊言並否認他信息的人更不義呢?」(七三·33,37)別有用心的人,卻用人間的說情、搭救能免罪的事實,來揣度後世也一樣來欺騙世人。一千多年了,廣大回族穆斯林堅信不疑,多少代人都帶著這種迷信歸真了,難道還讓我們的子孫後代繼續這樣迷信下去嗎?我們可以想一想,犯了罪的人,念經可以免罪嗎?今生都混不過去,復生日倒可以混過去嗎?譯註者說:「流行在宗教中的說情、救贖、超度都是人間的想法」(P374-5),都是活人的一種虛構的幻想,美好的願望。如果後世里向說情、搭救開綠燈的話,那不是把人世間的腐敗風氣帶進了後世里了嗎?如果你真想搭救的話,那就在生前吧!還來得及彌補、改正,如果死了,什麼都晚了,因為好,不能增加,壞也不能減少。仁慈的真主只把人類的所為還給人類:好事加倍還,壞事原封歸還,絕不額外增加,如此說來,說情、搭救有必要嗎?電視劇《淌過女人河的男人》主題歌中說得好:「別人的祝福靠不住,自己的炕還得自己燒。」

五、信仰是為了更好地完成「代治者」的任務

千百年來,回族穆斯林說起伊斯蘭信仰來,開口閉口除了信主獨一,就是念、禮、齋、課、朝,根本不重視人生的責任、使命、價值、目的是什麼這個關係到兩世幸福的大問題。之所以至今不曉得,這跟歷代阿訇們的宣講偏差大有關係。阿訇們古來至今足不出寺,只在主麻、會禮上,除了宣講天堂如何美好,地獄怎麼難熬,勸人謹守齋拜爭取死後進天堂,尤其是著重講解缺齋缺拜的罪過,何齋何拜回賜大,之外似乎就沒有什麼好講的了;這也跟歷來專家學者宣傳介紹伊斯蘭,動不動就是五大支柱,六大信仰,隻字不提「代治者」的任務大有關係。中國伊協會長陳廣元主編的《新時期阿訇實用手冊》(2005年出版)就是明證。再就是從阿訇到穆斯林不管懂不懂,只要熟讀阿語《古蘭經》就是最大的信主尊聖了,從不注重學習、理解、探討,因而也不知道《古蘭經》指導人生的價值——每個人一生要儘力完成真主交給的「代治者」的任務。

正因為如此,千百年來,回族穆斯林一般都把信仰當作內心的寄託期望,把信仰當作護身符,當作進天堂的入門券。他們謹守齋拜的唯一目的就是為了死後進天堂,請阿訇請穆斯林朵斯梯們吃飯、祈禱,乾的「爾麥里」——所謂的善事,也只是求真主給回賜。至於如何完成「代治者」任務,對不起,不知道。因為從來沒有阿訇宣講或強調過,廣大穆斯林的心目中沒有認識也就不足為奇了,廣大穆斯林古來不注重學習科學文化一步步走向落後也就不足為怪了。要知道,這種信仰與實踐相脫離,是其他所有宗教信仰和蘇菲神秘主義的特徵,也是他們極力宣傳提倡的騙人手段。這就是人們一提宗教,就是不要理性,是神秘莫測的;一提宗教,就是修身養性,脫離現實的根本原因。伊斯蘭恰恰相反,它主張:信仰必須與實踐相結合,因為真主給人類的第一道命令就是「代治者」(二·30);還因為真主啟示人類:「那些信仰而力行公益的人,是被造物中最好的人。」(九八·7)對此,譯註者不厭其煩地在注釋中反覆說明其理由。

譯註者說:信仰無非是使人更清醒,知道自己的來源、使命和歸宿,使人生活得更自覺、更高尚。譯註者認為:禮拜、齋戒它只是信仰的必修課程,只是信仰的基本功,只是信仰要求的義務。誰要是抱著只憑謹守齋拜死後就能進天堂,那就大錯特錯了。因為齋拜只是信仰者遵守的禮儀,並不是信仰的目的。信仰的目的是無條件地執行真主的命令,治理好世界,也就是要「力行公益」,也就是完成「代治者」的任務。如果有人問「信仰和力行公益」哪個先,哪個後,哪個輕,哪個重,譯註者說:二者是並列關係,是辯證關係,是統一關係,因為「沒有信仰不可能很好地力行公益,他必然會以私心或擴大的私心為目標,最終使公益不公;相反,有了正確的信仰而不力行公益,信仰等於斷了線的風箏,飛得再高卻失去了基礎,成了無根之草,無源之水。」(P1515)簡單說吧,信仰是方向,是目標,絕不能把單純信仰——謹守齋拜,當作減罪,免罪死後進天堂的資本;因為那隻完成了一半的信仰,只有力行公益做大量的好事——儘力完成「代治者」的任務,也就是在主道上用生命和財產奮鬥終生的人,才有可能獲得真主的喜悅和讚賞。所以,奉勸穆斯林朵斯梯們,丟掉幻想吧!單純靠謹守齋拜死後是進不了天堂的,那種至今痴迷於死後靠XXX人說情、搭救進天堂的人更是異想天開,白日做夢!因為古蘭明文啟示:「在那天,人們將紛紛地出現,以便他們得見自己的作為(力行公益了)。凡做一件塵埃重好事的,必將見到它;而做一件塵埃重壞事的,也必將見到它。」(九九·6-8)「在那天,安拉全部復活他們,然後把他們所做的通告給他們。他們忘記了它,安拉卻記錄下來。安拉是一切的見證。」(五八·6)在那天,「卷宗已陳放到位,先知們和見證者們都已到來,他們將被公正地判決,不受虧枉。每一個生命都完全獲得了自己行為的回報。他是深知他們所做的。」(三九·69-70)

一千多年來,回族穆斯林不僅信仰上只是為了死後進天堂,忘掉了自己「代治者」的任務,而且還有一個誤區:認為自己信主遵聖,齋戒禮拜了,就是一個地地道道的穆斯林了,沒有罪了,就等著死後進天堂了。這種不注重力行公益,只在信仰禮儀上轉圈圈,不思進取,自以為是,驕傲自滿的思想認識是極其錯誤和危險的。因為伊斯蘭里沒有這種規定。對此,譯註者斬釘截鐵地說:信仰永遠沒有達標的時候,因為信仰是要以一生的追求,最後才能決定的事。也就是說,信仰是一個無止境的追求過程,它也有起跑線,而每一個人的死亡就是他的終點站。在整個追求過程中,某個階段表現不錯,並不能說明總的成績就好。更何況,人生的每一個階段都會有努力的餘地,每一分鐘都在接受真主的考驗,稍一放鬆就會前功盡棄呢。所以,信仰的人必須時刻警惕,絕不可掉以輕心,驕傲自滿。這就是古蘭啟示:「凡懼怕站在自己養主之前的人,將獲兩座花園」(五五·46)的真諦!要知道,虔誠的穆斯林並不是懼怕真主的懲罰,而是懼怕辜負真主的創造,不能很好地完成「代治者」的任務,這「懼怕」正是虔誠穆斯林對自己的警惕和鞭策。所以,譯註者說:「一個人信仰到什麼程度,是不需要自己評價,更不能美化自己。人們只有感到自己的不足,才能體現出信仰者的修養。」(P1265)試想,這樣一個既虛心又實幹的虔誠穆斯林,他的今世和後世生活是不是像「花園」一樣的美好和幸福啊?!

真主啟示人類:「你們當信仰安拉和他的使者,用你們的生命和財產奮鬥在安拉的道上,要是你們知道,那對於你們是更好的。」(六一·11)譯註者說,這是對「信仰并力行公益」最準確最權威的注釋說明,這也是把「阿麥奴我阿迷論刷力哈提」譯為「信道而行善」顯然是不夠的有力批判。古蘭啟示在理論上的構架是無懈可擊的。在信仰獨一真主的原則下,不能單純的行善——做些好事或施捨點就可以萬事大吉了。信仰的人必須以生命和財產在公益事業上奮鬥終生才是信仰完全的人。那種妄想以最小的投入,取得最大的收穫,那是不可能的。而且信仰更不是手拿經珠,裝模作樣表明虔誠,必須是實實在在地把生命和財產奉獻在安拉之道上,完成「代治者」的任務。

回想,伊斯蘭在人類歷史上那段輝煌的歷史,為人類文明發展做出的卓越貢獻,其根本原因就是信仰與實踐緊密結合,以出世的精神做入世的奉獻,廣納人類各種文明成果,發展之,光大之,創造了中世紀無與倫比的科學文化,引起了歐洲文藝復興運動,湧現出了大批穆斯林經學家、科學家,其成就之大,數量之多,影響之深,舉世所公認。可是,阿拉伯穆斯林才輝煌了幾時啊!由於統治者不遵循古蘭啟示,鎮壓、唯理性穆爾太齊賴派,不求上進,只保政權,致使歐洲十五世紀中葉,古登堡發明的印刷術,被阿拉伯人拒之門外三百多年,理由是由異教徒發明的,不能印刷《古蘭經》。這就是我們一向迷信的阿拉伯人當年的思想狀態,這就是阿拉伯人之所以昔日輝煌今日落後世界民族之林的源遠原因。阿拉伯人早已把「真理來自於異教徒也應吸收」的聖訓丟到腦後去了。無獨有偶。中國西北四大門宦統治下的廣大虔誠的穆斯林生在中國,長在漢文化境地,卻一向拒絕學習先進的漢文化,理由是學了漢文化就保不住伊瑪尼(信仰)了。難怪清王朝都滅亡了。他們也不願遷出那兔子都不拉屎的不毛之地呢?難怪時至今日四大門宦的子孫後代還有對教主及其墳墓迷信之,崇拜之,至今不改呢!他們的教主都入深山當「和尚」,他們的信徒能為人民為社會奉獻生命和財產完成「代治者」的任務嗎?

回想,阿拉伯先人東來中國時,是那樣的英武豪壯,才華橫溢,是回回炮加快了南宋的滅亡,元朝的統一;是十大回回將領立下了汗馬功勞才有了明王朝的建立。北京皇宮的建築師黑迭爾丁,七次下西洋的探險家鄭和,敢於為民請命的大清官海端,勇於向儒家宣戰的思想家李贄,等等,讓我們想起來都熱血沸騰,無限自豪!為什麼我們的先人們那樣強大?信仰沒有脫離現實。為什麼我們今天這樣軟弱?信仰與實踐脫離。馬堅先生的譯文「信仰而行善的人,是最善的人。」(九八·7)就是當今虔誠穆斯林信仰的寫照。廣大虔誠的穆斯林錯誤地理解成:信主獨一,完成齋拜,再行點施捨上的善事,天堂就非我莫屬了。錯了。天底下哪有那麼美的事?!而張承遷先生:譯文是:「那些信仰而力行公益的人,是被造物中最好的人。」切記是:「力行公益」,絕不是為了沽名將錢財施捨給清真寺靠念經養家的阿訇而不顧天下饑寒交迫的窮苦人的「行善」,那樣的「行善」,再多,也很難完成「代治者」的任務。

千萬不要小瞧這「代治者」的任務,早在1400多年前,真主就警告人類:「我創造了他們,並使他們堅強有力,當我意欲時,我讓和他們一樣的人代替他們。」(七六·28)譯註者對這節注釋是:「如果他們不能堅持在真主的道上心悅誠服地充當真主的僕人,為人類社會做出應有的貢獻,那麼真主將使另一批人代替他們治理世界。這實際也是不爭的事實,今天世界上許多重大的事件,為什麼沒有穆斯林發言權?說明穆斯林這個稱號在很多人身上已大大地打了折扣,他們自身的素質不具備這種資格。他們的落後,難道是真主叫他們如此嗎?好像一個班的學生,在同樣的條件下里學習,但成績有好有壞,原因是老師不好嗎?學校不好嗎?為什麼有的升學,有的留級?」(P1425)

深思吧!那些至今還痴迷於對教主及其墳墓的人們!

猛醒吧!那些至今還沒重視「代治者」任務的人們!

(四)批判了《聖經》和基督教義中種種迷信邪說

譯註者說,「陶拉蒂」和「印芝里」,它們和舊約、新約是兩個不同的概念。因為舊約前五卷是「陶拉蒂」,其餘是以色列歷代先知經典的彙編。新約中的四福音是聖徒們對耶穌言行的回憶錄,沒有一篇是耶穌實錄。其餘絕大多數是自稱受洗的保羅的十三封書信。不僅如此,書中錯漏百出,兩千年來不斷修訂。1881年經過三十年校勘出版了希臘文最新版本。可1947年考古發現死海古卷,當時流行的聖經文本竟達一千種。無奈,二十世紀60年代,根據1881年版,參照出土文獻校訂後,這就是今天流行的《聖經》。至於舊約、新約各自成書的年代、作者和篡改的內容,尤其是「印芝里」為什麼叫「福音」,是預言好消息——「要賜給你們一位保惠師」(約翰·一四·16)——穆罕穆德要來臨......這些關於《聖經》系統的知識,對當前絕大多數少知的老少阿訇們都一樣,如果考試一下,分數都是零。不信?不服?那麼看看這本《古蘭經譯註》你就會知道你的老師和你自己是多麼地孤陋寡聞了。不僅如此,千百年來,死去的,活著的老少阿訇們還都不予承認經過篡改的《聖經》呢,譯註者說:「這種說法是中國穆斯林的態度,並不是古蘭經啟示的精神。事實上經過篡改是指這些經典已不完整,正因為人類沒有完整地繼承下來,所以古蘭啟示才降臨人間,以補其不足,並證實其中一些尚可考證的部分真理。」(P906-7)比如:《新約》里:「認識你獨一真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。」(約翰·一七·3),「當拜主你的神,單要侍奉他。」(馬太·四·10)看看,僅舉二節是不是《新約》中的精華?是不是真理?所以我們要牢記真主的教導吧!「我們信仰安拉和已經啟示給我們的以及曾啟示給伊卜拉欣、伊斯瑪儀和伊斯哈格、耶爾古伯與各部族的以及他們的養主賜給穆薩和爾薩的、賜給眾先知的,我們在他們所有人之間都不作任何區別,而且我們只是順服他的人。」(二·136)

真主啟示「不要說三位,要停止,這對你們是更好的。」(四·171)試問,古今中外《古蘭經》注釋,對基督教「三位一體」注釋和分析有如此本之詳盡而透徹的嗎?譯註者一針見血地指出:基督徒自己說「三位一體」論是公元325年羅馬皇帝君士坦丁堡一世主持召開的第一次尼西亞公會議(在土耳其)上決定確定下來的......,這種人為地決定上帝存在的形式,既不是現在流行《聖經》里的話,也跟已死三百多年的耶穌毫無關係,都是保羅制定的,「耶穌是上帝兒子,據說就是他受的啟示」(P298)呢!《新約》從字數看,絕大多數是保羅的十三封書信,所以有人說,今天的基督教不如說保羅教才最名副其實。

正因為如此,「三位一體」論從它出籠的那一天起,一直到今天都遭到歷代基督教有識之士的強烈反對。譯註者不厭其煩地列舉從公元三世紀到二十世紀無數反對「三位一體」論的人和事,儘管無數傑出人士慘遭迫害,但反對「三位一體」論的真理火焰至今不滅,逼得基督教神學家不得不用「三位一體」論是「奧秘」的啟示不得深究,只憑信仰來接受。

除此之外,譯註者還對下面三個問題作了詳加註釋。

一、爾薩與眾先知一樣出生正常,沒有任何神跡。

譯註者一再強調古今中外,誰說了也不算數,唯獨真主的啟示是唯一的根據。

真主說:「安拉從天使和人類中選擇使者。」(二二·75),「我在你之前派遣的使者們,沒有不吃食物的,沒有不往來於市場的。」(二五·20)「瑪爾燕的兒子麥西哈只是一位使者,在他之前的使者們確已逝去了。他的母親是一位誠實的人。他們倆都是吃食物的。看,我是怎樣給他們解明信息,然後再看,他們是怎樣的造謠。」(五·75)「我只是一個曾奉使命的凡人。」(一七·93)

從以上四節古蘭啟示可知,從古代到穆罕默德無數使者的共同特點是:

第一,使者是從人類中選擇出來的,第二他們跟普通人一樣吃食物,去市場最後死去。第三隻是一個奉使命的凡人。一句話:使者們是人不是神,無一例外,包括爾薩和穆罕默德。這是古蘭啟示對使者的整體原則,真正的穆斯林必須不折不扣地遵守的原則。譯註者據此原則,旗幟鮮明地指出《古蘭經》三章49節中關於爾薩用泥土捏鳥「發氣」後,在安拉的允許下就成了一隻鳥,是寓言故事,說明了古蘭啟示的重大作用,並非事實。在安拉的允許下,爾薩能治癒盲人,麻瘋病和死人再生,這裡說的都不是肉體上殘疾和生病,而說的是內心思想,意識精神。古蘭啟示里提到盲人、聾人都不是人體殘疾,而是對真主啟示有眼看不見,有耳聽不著的思想信仰上的疾病。爾薩能使死人再生復活是指無信仰的活死人,正如孟子所說:「哀莫大於心死」,而聽到了真主啟示在思想上得到了重生。這正如《古·一O·57)所說:「人類啊!出自你們養主的教誨,確已達到你們,並且是治療胸懷的良藥,是信仰人們的嚮導和慈惠。」如果這樣解釋對三章49節還抱著迷信觀點不放的話,三章52節就是最有力的回答:「當爾薩從他們中覺察到他們不信時,他說:『誰是我在安拉道上的幫助者?」眾門徒說:「......我們是順服的人。」要注意,如果49節所說的都是爾薩驚心動魄的神跡的話,反應效果為什麼是「不信」呢?譯註者對這種神話歷代先知的奇蹟時,反覆說過一句話:不用說那麼多奇蹟,只要有一件是真的,其反應效果也是驚人的大啊!今天人們面對騙人的氣功把戲還趨之若鶩呢,何況面對爾薩泥鳥飛翔,瞎子睜眼,麻瘋潔凈,死人復活的古人呢?如果真的是事實,再不信仰爾薩的佈道那還是正常人嗎?其實,說也難怪,今天少知不學習的老少阿訇們和虔誠愚昧的穆斯林們對爾薩的神跡堅信不疑;千百年來,中國穆斯林就被《聖經》和波斯、阿拉伯人的注釋牽著鼻子走,習慣成自然了,竟然愚昧迷信到看到波斯文、阿拉伯文都視為「經」,已故西北大篩海綽號聾阿訇祁明德揚言從阿拉伯帶來800本「經」就是典型例證。豈不知,這些波斯人、阿拉伯人的注釋又都是被《聖經》牽著走的啊!是時候了,我們的先人受騙了!就連王靜齋、馬堅前輩不也譯為「胎瞽」和「天然盲」嗎?那麼大的經學家都信爾薩的神跡,足見譯註者張承遷先生的慧眼明察,揭示了古蘭啟示的真諦!從這點看,《古蘭經譯註》是不是當今伊壇上蓋世無雙的大作啊!

二、耶穌不是主,耶穌不是主之子。

《古蘭經》里啟示我們:「不要說三位,要停止,這對你們是更好。」(四·171)「安拉不會收納兒子,讚美他!當他制定一件事時,他只要對它說『有』,它就『有』了。」(一九·35)他們說:「安拉立了一個兒子。讚美歸於他!他是自足的,諸天和大地的一切都是他的。你們那裡無此證據,你們怎麼向安拉談你們不知道的呢?」(一O·68)

《聖經》里告訴我們,儘管《聖經》已經篡改、神化得面目全非,但也零零星星地反映著真主啟示的光華。請看!

1、耶穌不會說出違反使命的話:

耶穌說:「認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。」(約翰·一七·3,25-6),「當拜主你的神,單要侍奉他。」(馬太·四·10)「有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答得好,就問他說:『誡命中哪是第一要緊的呢?』耶穌回答說:『第一要緊的』,就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神,是獨一的主。你要盡心、盡性、儘力愛主你的神』(舊約·中命記·4-5)。其次就是說:『要愛人如己』(舊約·利未記·一九·18)。再沒有比這兩條誡命更大的了」。那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯。除了他之外,再沒有別的神。並且盡心、盡智、儘力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好得多」。耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」(馬可·一二·28-34)

2、耶穌不承認自己是「主」

對妄言耶穌是主的人,耶穌斥責道:「凡稱呼我『主啊,主啊』的人,不能都進天國;唯獨遵行我天父旨意的人,才能進去。當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能嗎』我明明告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!」(馬太·七·21-22)

3、耶穌生時,沒有耶穌是主,是主子之說。

「耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:『這是誰?』眾人說:『這是加利利拿撤勒的先知耶穌』」。(馬太·二一·10-1)基督教神學很坦率並不隱瞞「三位一體」出籠經過:他們告訴世人耶穌道成肉身,父子同質,具有神性的「三位一體」論是公元325年羅馬皇帝君士坦丁一世召開的第一次尼西亞公會議上(在土耳其)決定並確定下來的。譯註者說:這種人為的決定上帝存在的形式與耶穌毫無關係,因為他去世已經三百多年了。也正因為是後世教會人員創造的人為理論——「三位一體」,才會破綻百出,從一出籠一直到今天都有人反對;也正因為不能深究,不能自圓其說,神學家們才武斷地宣稱:「三位一體」的上帝觀是「奧秘的啟示」,只能憑信仰來接受。

三、耶穌沒有死在十字架上,也沒有肉體升天,更沒有為世人贖罪。

《古蘭經》告訴我們:「還因他們說我確已殺死了安拉的使者,瑪爾燕的兒子麥西哈爾薩。他們並沒有殺死他,也沒有使他死在十字架上,但他們混淆不清了。那些對他有爭議的人確在懷疑之中。他們對此沒有知識,只追隨猜測,他們確實沒有殺死他。不然,安拉把他提升到他那裡。安拉是強大的,明哲的。」(四·157-8)譯註者說:啟示明確提出:第一在一節中兩次提到他們並沒有殺死爾薩。第二,爾薩確實被釘在十字架上,但並沒有死在十字架上。古蘭啟示說:「當我(耶穌)在他們之中時,我是見證他們的;當你使我死亡時,你是他們的監察者。」(五·117)「在我出生、死亡以及我被複活的日子都是蒙受安寧的。」(一九·33)據此,譯註者堅定地說:爾薩死於自然狀態下,從出生、死亡以及復生之日都是安寧的。這有力地說明她並未死在十字架上。基督徒認為他痛苦地被釘死在十字架上,為人類贖罪,然後肉體升天,這是他們的杜撰,這兩節明確地指出他是自然安寧地去世的。如果他活著升天,這裡就不會提到他安寧地死。說升天,是人說的;說他安寧地死了,是真主說的,你信誰說的呢?至於「安拉把他提升到他那裡」,是應該怎樣理解的問題,首先明確古蘭啟示整體原則:使者都是人,都要品嘗死亡的滋味,耶穌也不例外,更何況古蘭啟示明明說「你們中沒有一個不來的」(一九·71)呢?據此,譯註者說:提升到真主那裡,就是更接近真主的慈惠。就像我們平常所說,在哪裡叩拜主,真主就在你面前一樣。並不是真主的本體,而是真主的慈惠。而耶穌「今生和後世都是有名望的,是屬於接近主的人」(三·45)就是佐證。如果像古來學者們不停地爭論是靈魂升天還是肉體升天,一則違背古蘭啟示的整體原則,二則也是我們人不知道也永遠說不清楚的問題。學習理解《古蘭經》,首先往啟示整體原則去靠攏,這是關鍵,這是大前提,萬萬不可掉以輕心。千萬不要以人的想像和好惡來注釋,來分析。

《聖經》里告訴我們,譯註者慧眼透過《新約》零零碎碎的記載中,列舉了十四種《聖經》自白;涉及篇章有馬太·二七·45,二八·10;馬可·一五·44,46,一六·4;路加·二四·39-43;約翰·一九·32,二O·15;希伯來·五·7.經分析概況不外四方面根據:一、執行官也懷疑時間短死不了人,二、兩名罪犯被埋葬,耶穌讓有錢門徒負責放在石墓里,三天後,門口石頭移動,不見了耶穌;三、瑪爾燕看見兒子是偽裝的園丁,門徒們看見耶穌是活人,要吃的,隨後兩門徒隨耶穌去加利利旅遊(逃避)。四、耶穌臨行前頭天晚上的祈禱,「因他的虔誠蒙了應允」(希伯來書·五·7)。

如此說來,基督徒編造的聖子耶穌來到人間不惜流血救贖世人原始罪,是不是不攻自破了?更何況這種贖罪說對主、對人都是莫大的罪過啊!上帝是大能、仁慈、公正的,他要救世人啥方都可以用,怎麼可以用這種低劣而又慘忍的絞刑,又是讓自己的獨生愛子去承受呢?更何況,釘在十字架上的人在神面前是受詛咒的啊!(舊約·申命記·二一·23)這是讚揚上帝的大能、仁慈,還是誣衊上帝的無能與慘忍呢?為什麼早不救晚不救,偏偏在公元一世紀用愛子流血來救?那耶穌之前死去的人們就不是上帝的子民了嗎?這樣做,上帝的公正與仁慈呢?而這種「贖罪」說,在人世間也是找不到證明,要想糾正錯誤,哪有不靠自己而靠別人之理?如果「救贖」成立的話,那豈不讓罪大惡極的壞人鑽了空子?那是對好人的公正嗎?這是哪家子的邏輯啊?

總之,今天少知的老少阿訇們,愚昧的穆斯林們,讀了這本譯註,你就會對關於《聖經》和基督教義中種種迷信邪說有一個清晰而系統的了解和認識,這是迄今見到所有譯註本中所沒有的所不具備的。老阿訇們千萬珍惜不多的時光,抓緊時間補上這一課,加強一下古蘭啟示批判《聖經》的深刻了解和認識吧!年輕的阿訇們上不好這一課,你就很難適應當今遍地開花的基督教形勢,說不定還會成為基督教的俘虜呢!孫子兵法說得好:知彼知己,百戰不殆。中國穆斯林信仰現狀:既不知道《古蘭經》的現實指導價值,更不知道《聖經》的種種迷信邪說。怎麼辦?托靠真主,張承遷的《古蘭經譯註》應時順勢出版了!

(五)開創了結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解的先河。

我這樣說,你不相信嗎?那你讀一讀就知道了。試問,自中國回族穆斯林學者譯註《古蘭經》以來,有哪位的譯本像這本最接近古蘭原文?因為這本譯文糾正了前輩所有譯文中的不準確甚至嚴重的錯誤;試問,中國穆斯林學者注釋版本中,有哪位注釋這麼結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解古蘭啟示的?全部注釋引用古今中外名作、名言、格言、諺語、寓言、故事等一百多條,尤其是中國作品和人物,上至《尚書》、《詩經》,老莊孔孟,中至韓愈、柳宗元,下至林則徐、魯迅、楊振宇......既增強了注釋的說理性,又豐富了注釋的知識性,真是中國第一家啊!有的注釋簡直就是一篇千字議論文:論點鮮明,論據確鑿,論證有力,讓人讀了心服口服,大有耳目一新,振聾發聵之感。可是,前輩學者的注釋幾乎是脫離信仰現狀,囿於波斯人,阿拉伯人注釋的圈子裡,最多不過是羅列外國人似是而非甚至是迷信的意見和看法。正如一位只有中專文化水平的七十多歲的老穆斯林所說:看了馬堅譯本(沒有注釋)沒有多少認識;看了王靜齋譯文,稍稍有點認識,但仍然糊塗;可看了張承遷先生的譯本,真真是大開眼界,受益匪淺!並感嘆地說:「這本譯註怎麼不早些出版啊!到老才讓我知道上當受騙幾十年了!!!」這就是當今有文化有頭腦的而不是西北無知愚昧的穆斯林對這本譯註發自內心的評價和讚美!這就是讓當今上至御用學者下至愚昧迷信的阿訇們不高興的根本原因。因為這本譯註是批判古今中外一切迷信學說的開山力作!是反對神化一切先知使者、教主、篩海、外里、老人家,凈化伊斯蘭的銳利武器。它不符合御用學者固守舊習,安定團結的大政方針;它更不合乎只聽祖師傳授,不問古蘭教導的鸚鵡學舌混飯吃的阿訇們的心思,更何況,這本譯註一旦讓所有普通穆斯林明白後,弄不好會砸碎他們生財養家的飯碗!可是膿瘡早晚都得要出頭,千百年來,籠罩在中國伊斯蘭上空迷信魔帳早就應該戳破,而今,張承遷先生的《古蘭經譯註》在真主的佑助下,在有文化有頭腦的穆斯林幫助促進下,於2005年8月終於問世了!這不能不說是當今中國伊斯蘭世界一大盛事,一大喜事!光說不行,還是讓事實說話吧!

比如:「難道他們沒有看見在他們之前我已毀滅了多少世代嗎?在大地上,我把未曾給你們的能力給了他們。」(五·54,六·6,一O·13)。這節兩句話,譯註者對第一句注釋說:「真主並不怕人們不信仰,他給予人們選擇的自由,所以選擇不信仰完全可以達到。但不信仰的人卻不能阻擋真主所要做的任何事。他完全可以實現另一些人來代替他們。中國有句話叫「多行不義必自斃」。從考古的發現可以看到,許多地下城郭的挖掘表明,原來那裡的繁榮一定是空前的,非常的,像樓蘭遺址、龐貝古城以及希臘那些城堡等,當時的人們絕不會想到它們頹廢荒涼到這種程度,那樣大規模的建築怎麼會突然從地圖上消失了呢?這種變化在人們的思想上產生過多少震撼,造成過多少喜怒哀樂。不可一世的帝王將相如何飛灰煙滅,稀世珍寶與巨大財富之後顯示的彷彿是從沒有生命存在過的荒涼。人類有多大的力量反抗真主呢?」(P328)譯註者對第二句注釋又說:「今天的考古學家不遺餘力地挖掘考證,隨時都報道著他們的最新發現,不論是北京猿人頭蓋骨,還是元謀猿人的出現,按古地磁法的測定,他們都在50萬年至170萬年以上。這其間確實不知道曾經被毀滅過多少代。『我把未曾給你們的能力給了他們,』現代發現的諸如埃及金字塔和南美的一些古代遺址上的建築廢墟,即使科學昌盛的今天,那樣龐大的建築也是不可想像的,何以會有那麼雄偉的建築呢?說明了古代的人類在體魄和能量上,正如啟示所指出的那樣,一定是在某些方面遠遠超過我們的。」(P356)

這種運用現代科技成果,考古發現和實物遺存,旁徵博引,詳細注釋古蘭啟示是不是讓人讀了獲益匪淺,既增加了知識又加強了信仰!試問,這種注釋古蘭啟示是不是古今中外第一家啊!?

比如:「你說『......誰控制著聽覺和視覺」?(一O·31)譯註者說:「人類的聽覺和視覺是被控制在一定的範圍之內的,如果不是這樣,低於16赫茲或超出200赫茲的聲波都能被我們聽到;而低於380納米或高於780納米光波也被我們所看見,那麼,人類將沒有一刻的安寧。黑夜如同白晝,既不能安眠入睡也不能安靜休息;自己身體內部的聲波就吵暈了頭腦,各種射線和光波會攪得什麼都分辨不清。那麼誰設計主宰這一切呢?人類在宇宙間並不是樣樣都在其他生物之上。這節啟示只是提醒人們反思一下,其實我們身邊的哪一件事不值得很好地反思呢?」(P549)

這種運用時代最新信息注釋古蘭啟示,是王乎?馬乎?還是仝乎?林乎?還是汝乎?都不是,而是張承遷!怎麼還不服氣嗎?你不服氣事小,可千千萬萬有文化有頭腦的廣大穆斯林既獲得了先進知識,又加深了對真主的信仰,那才是大事啊!

比如:「你確要逝去,而他們也有逝去。」(三九·30)譯註者說:「任何人都不能永生,凡一切被造都要經歷死亡,這是古蘭啟示的一條原則。可別有用心的人不顧古蘭啟示原則,揚言什麼「黑佐爾仍活在世上」,「爾薩最後要降臨人世......並引用某學者在古蘭啟示注釋中說的話作根據,豈不知人的話可信度能有多少呢?有的引用聖訓來佐證。譯註者對這種信仰現狀理直氣壯地予以批駁:「任何一段『聖訓』都是由傳述而來,有的『聖訓』甚至是幾經傳述而來。而輯『聖訓』的人,像著名的布哈里是以考證傳述人的可靠性為依據;他忘記了最可靠的依據應該是《古蘭》的原則。因為先知穆罕默德不會說出違反《古蘭》原則的話,以致今天『聖訓』滿天飛,到處引用『聖訓』,甚至公然違反《古蘭》的『聖訓』也被大量引用,造成信仰上的混亂。像爾薩重返世界的神話無須任何證明,僅古蘭啟示這一節就足駁斥乾淨」(P1108)

這種直對聖訓權威布哈里言簡意賅地一語擊中他錯誤的要害,真是痛快淋漓,震鑠古今中外之語啊!試問這是何等的智慧膽識和氣魄啊!這不令馬堅前輩(八卷本「注釋的原則是以經解經,或印證穆聖的遺教,聖門弟子和再傳弟子的解釋)高興而自豪嗎?因為今天的注釋原則比自己大有進步了么!這不更令當今竟然還有以聖訓為原則注釋古蘭啟示的學者深思而汗顏嗎?!

比如:「你說:『你們樹配的多神中有誰指導真理嗎?』你說:『安拉指導真理,是指導真理者更值得追隨,還是除被引導以外找不出道路者更值得追隨呢?你們怎麼啦!你們怎麼判斷的?」(一·35)譯註者說:「伊斯蘭教導人類服從安拉和他的使者及使者所傳達的啟示。可是人類怎麼也不明白,這本身是對人類人格的提升,而人類在為自己樹立的那些泥塑木雕以外,竟然還要樹立同類的人來崇拜,這就是自己作踐自己。任何一個不論多麼偉大的人,他們自身不需要引導嗎?他們沒有生老病死嗎?他們沒有自己的童年和老年嗎?就先知爾薩(耶穌)來說,他從30歲以前的歷史幾乎是空白,傳說他一直住在埃及。如果相信他是上帝的兒子,那麼洪秀全號稱他是耶穌的兄弟你信不信呢?在穆斯林中類似這樣的迷信也有,甚至不惜製造神話,愚弄群眾,在中國蘇菲神秘主義教派中,只有寧夏虎嵩山教長放棄自己當老人家、當教主的身份,忠實地當伊瑪目和教師。這也表明,伊斯蘭教導本身有種促使人們最終覺醒的指導思想。」(P550)

這種緊密結合信仰現狀,擺事實,講道理,注釋古蘭啟示,而且說理透徹,令人信服,請問,在中國有哪個注釋家注釋得這樣有深度,有廣度,有高度啊?!

比如:「他們信仰賜給你的和在你以前所賜給的」(二·4,四·136,162)譯註者說:「賜給你的」是指穆罕默德的《古蘭經》,但對「在你以前所賜給的」啟示並未加以限制,可過去的解釋,認為只有「陶拉蒂」、「宰逋勒」、「印芝里」(舊約前五卷、詩篇、新約四福音)是以前所賜給的經典,而且內容已被篡改。這種認識是人為地限定了真主的作為。誰也不能否認,獨一超絕的真主,是宇宙間萬有的創造者,普慈者,地球上的人類從古至今都是在真主的呵護下。古蘭反覆啟示:「他註定之,而後引導」(八七·3),「引導確實在於我」(九二·12),「的確,在你之前我遣使到各民族」(六·42,二·136),「每一個民族都有一個使者」(一O·47,三五·24),「我給每一個民族指定了他們遵循的禮儀」(二二·67),「對你所說的,無非是對你以前諸使者說過的」(四一·43)由此而知,人類中每一個民族的成長,每一步都離不開真主的引導,在古蘭啟示前,它以各種形式散佈於各民族的文獻里」。(P45-6)中國是一個古老的國家,先知穆罕默德接受啟示時,中國已處在盛唐時代,人口已達四千萬左右,無論從文化,經濟和軍事方面的水平來看,中國人民的知識、智慧和成就絕不能把它人為地排除在真主的引導之外。可以斷定,中國這樣的一個民族一直在受真主的引導。如果有說不受真主的引導,那請問受誰的引導?把真主指導的作用人為地縮小到狹小的範圍是認識上的極大錯誤!正確理解二·4和四·136,162三節啟示的意義非常重要,也可以說,有史以來的被人們認識到的所有正確的知識都是來自於真主的啟示(它是以各種形式顯現的)。因為古蘭啟示是歷代先知使者所傳達的啟示最完整的記錄,集大成的總結;它是對歷代先知使者所傳達的啟示重申和證實其真假正誤的唯一根據和標準。據此,我們可以說,中國人所擁有的古代經典,幾千年來的積累,其傳承的可信度不亞於《聖經》,可以說超過以色列民族,只是用詞和說法稍有不同罷了。首先,讓我們打開中國有文字記載的歷史文獻就可以追溯到商朝(公元前1600至前1040年),而商朝初年正是先知穆薩時期,可他受的啟示和約版記錄中的十誡,都沒有任何實物保存下來。今天《舊約》前五卷完全是按傳說編纂的,而且不僅成書於公元前400年左右,而且初用希臘文,後來方譯成希伯來文。可我們中國從商朝第三代國王以後就有文字(甲骨文、鐘鼎文)記載和實物遺存了。再從中國古人對真主的認識程度來看,中國皇帝那種幾千年來「君權神授」,發表詔告開頭必須是「奉天承運」,是不是跟我們穆斯林事事開頭念「太斯迷」(以真主的名義)有異曲同工之妙啊!有人把《聖訓》和《論語》比較研究,認為二者也有異曲同工之妙。不是沒有理由的:比如:「天命不可違」,「天非虐,惟民自速辜」,「五十而知天命」,「巍巍乎,唯天為大」,「獲罪於天,無所禱也」,過猶不及,欲速則不達等等。至於流傳在中國人的口頭語:生死有命,富貴在天;謀事在人,成事在天;滿招損,謙受益;善有善報,惡有惡報,不是不報,時間沒到等等格言妙語,不都是古蘭啟示精神的一種別具一格的再現嗎?尤其是老莊哲學關於「道」的理論,與伊斯蘭認主獨一的宗旨和關於真主「不似萬物」的論述,頗有相同之處。老子說:「道」是萬物之宗,「吾不知其名,字之曰『道』,強之曰『大』」,而且老子把「道」又稱之為「無」,是一種「晃忽」的,「玄妙」的,無形無跡,看不見,摸不著的超感覺。而莊子說得更具體了,他說「道」是萬物的本源,他生出天地,生出帝王,生出鬼神,是「自本自根」和不受時空限制的,也就是「自有永有」(《聖經》)。

現在,請問那些愚昧迷信的所謂學者和阿訇們,難道譯註者說的不對嗎?有文化有頭腦的穆斯林看了張承遷先生的《古蘭經譯註》都為之頷首稱讚啊!譯註者深有感觸地說:「許多有信仰的人不願承認這一點,好像他們信仰純真無疵,其實他們這種割斷歷史,否認真主作為創造者對全體人類的自始至今的普遍慈惠,是坐井觀天的想像,他們以自己的狹隘去想像真主的大能,反而走向自己的反面,信仰的人不應再重蹈這個錯誤。」(P63)正確的認識是:安拉是古今中外獨一的主宰,人世間一切正確的知識都來自真主的啟示。

比如:「當時,安拉與那些被賜經典的人們立約:『你們定要向人們闡明它而不要隱瞞。』但他們把它拋到背後,並以它收一些微的代價。他們換取的是多麼惡劣!」(三·187)譯註者說:今天「中國穆斯林更要從這節啟示里吸取教訓。多少年來,我們已經習慣這節啟示所批評的情況,甚至以念經來維持生計,當作一項職業,這是非常可怕的事。古蘭啟示沒有一句救死人的話,完全是教導活著的人如何選擇正道,如何按啟示的教導去做。可是我們之中的一些所謂學者,絕口不提這一點,這不是故意隱瞞真理嗎?他們口口聲聲學習先知穆罕穆德的榜樣,先知什麼時候率領大家去搭救亡人?先知什麼時候宣講《古蘭》收過別人的錢?更有甚者,有的整天忙於走家串戶念經,卻不向人們宣講一句《古蘭》的教導,使群眾永遠處於稀里糊塗的狀態。事實上,我們現在所乾的,正是古蘭啟示所譴責的。但我們不檢討,反而自以為是,唯我獨尊,好像自己才能進入花園。這和啟示所批評的有經的人和多神教徒的差別在哪裡呢?應該明白,啟示是針對全人類的,不能將其中的批評看作是與我無關。正因為這種現象,是普遍存在的,所以啟示作為一種預言向人們發出警告。一千多年以後的今天,我們再來讀這節啟示,更顯得格外親切,它好像正說的是我們的現在。目前高科技發展日新月異,已使人類進入了信息時代,像我們這樣一個有著五花八門迷信傳統的國家,已經大大改觀。過去那種辦道場、超度亡靈的迷信活動,已大大減少,偶像崇拜已失去了往日的輝煌。可是曾幾何時,這種被人遺忘的陋習,卻被我們保存下來,逐漸成為社會的笑柄。我們的祖先,為了保存信仰,絞盡腦汁以模仿異端形式,避免了信仰的中斷,使其得以延續。可是當異端邪說都已退出歷史舞台以後,我們反而充當了迷信異端的保護人、繼承者扮演著不光彩的角色。經典就在我們手裡,讀經的人是讀不懂呢,還是故意隱瞞呢?他們是被人誤導還是有意識誤導別人呢?」(P225-6)

譯註者這種針對當前信仰現狀,苦口婆心,鞭辟入裡地揭我們回族穆斯林在信仰上的瘡疤,為了什麼?還不是為了凈化伊斯蘭,拯救千百年來受騙受害的回族穆斯林同胞早日回到真主的正道上來,獲得兩世雙贏!難道張承遷先生說的不對嗎?說得對,還不懸崖勒馬,更待何時?!王靜齋前輩說得好:「任何宗教信者,若是不究真理,人云亦云,那是奉行子孫教,當然沒有多大價值。至於聽到真的而堅決不信,必以隨從老人為對,那是風俗派,絕不是遵經行道。」(《古蘭經譯解》178)

綜合上述,我只是列舉了六節古蘭啟示,讓大家先初步領略一下,這本《古蘭經譯註》在注釋上是怎樣結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解的特點的。更精美的內容,還得靠讀者去閱讀,去思考,你才能知道此譯本注釋既新鮮又獨特,不僅是提高認知,堅定信仰,還是當今所有譯本注釋中最富有教育意義的版本了。

上述只是我個人認為張承遷先生《古蘭經譯註》有五個「新」,其實,張先生的創新精神遠不只這些,還望有識之士去讀,去思,去發現。比如馬堅前輩一向的觀點是「人名、地點和專門術語雖有不很恰當的,但已為全國回民所慣用,故盡量採用舊譯」(八卷本「例言」四)。張先生不同意,因為舊譯那是在舊王朝逼迫下不得不向異教靠近。今天不同了、更何況「採用舊譯」表達不出古蘭真義呢!比如「迪尼」不能譯為「宗教」,它有教導、道路、生活方式等意義,譯為「教導、道路」簡稱「教道」。再比如先知、使者不能譯為「聖人」,因為中國人「聖人」的概念是「人非聖賢,孰能無過」的神人,而我們的先知使者都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡,他們只不過不犯有意識的過錯,而無意識的過錯總是難免的。再比如「齋戒」譯為「戒煉」、「天課」譯為「凈施」、「朝覲」譯為「巡禮」等等,都擺出了充分的理由,讓人不能不信服,儘管改變習慣是那麼地彆扭,又不情願,但又不能不改,因為人家說的對啊!

中國現代伊斯蘭界四大阿訇之一哈德成告誡我們:「譯者和讀譯本的人,都要知道翻譯的真正作用,不要把它估價得太高。現在有一些人希望古蘭有一個標準譯本,這是錯誤的。我們只能陸陸續續地有較好的譯本,有更好的譯本,但是我們不能有標準的譯本。」同樣,四大阿訇之一王靜齋也說過:「我敢武斷這盡善盡美的標準本,任憑是誰,終難做到。」二位大阿訇說得都很對。張承遷先生也反覆強調過,除了真主是絕對外,人世間萬事萬物都是相對的。我們說張承遷先生的《古蘭經譯註》好,也是跟現存其他版本比較說的。

新中國穆斯林學者馬堅前輩在八卷本「例言」一里說:「以白話文譯出,以供回民大眾學習,使在我國已經變成『搭救亡人』的工具,再用作活人的指南。這是恢復《古蘭經》原有的職務和作用,這是使《古蘭經》中國化、大眾化的嘗試。」安息吧!馬堅前輩,您的功勞不可磨滅,您的夙願,今天已由已故張裕良、李靜遠夫婦之子張承遷的《古蘭經譯註》實現了!儘管萬事開頭難,回族穆斯林愚昧、迷信的習俗由來已久,積重難返,但是,既然張承遷的《古蘭經譯註》開了頭,伊斯蘭在中國總算有了希望。有了希望,伊斯蘭真光遲早會照亮中華大地!想到此,心潮澎湃,吟詩一首,以茲共勉和總結。

請讀張譯註

廿一世紀初,先知都是人,聖訓辨真假,

伊壇有勇夫。不該加神術。古蘭是尺度。

北京張承遷,教派災禍根,今生走對路,

教改頂樑柱。穆民獨拜主。兩世才不輸。

譯註《古蘭經》,「五功」非目的,要想兩世安,

橫掃舊習俗:「代治」是任務。請讀張譯註。

古蘭育活人, 唯聽真主話,要想不受騙,

怎能救死徒?人言不算數。必讀張譯註!

最近,傳來西北有人罵《古蘭經譯註》的作者張承遷先生是「卡菲爾」,一下子讓我想起當年西北大「篩海」綽號「聾阿訇」祁明德的話來了:「王靜齋翻譯的註解《古蘭經》是壞『伊瑪尼』的毒藥,不可傳閱,否則會傷『伊瑪尼』」。(《聾阿訇》下冊P76)「馬堅譯《古蘭經》漢譯本同王靜齋《古蘭經》漢譯本一樣,是萬哈比耶論著。閱讀該本是『海拉木』」(同上書P83),歷史就是這樣讓各色人等充分表演。當年罵人的祁明德如今早已做了古,留給後人的除了無知、愚昧,可鄙、可笑外,還是可笑、可鄙、愚昧、無知!而今,還是西北,又跳出來一個小丑,完全繼承了祁明德的衣缽,除了罵人就沒有了別的能耐!難道你這小丑的下場還會比祁明德好一點嗎?歷史就是這樣無情。中國伊壇第一個里程碑是王靜齋、馬堅等漢譯《古蘭經》,第二個里程碑是陳克禮漢譯《聖訓經》,第三個里程碑就是張承遷的《古蘭經譯註》。這本來是中國伊壇一大盛事,更是一代新型穆斯林的一大喜事!遭到迷信、守舊人的反對和唾罵是正常事,是大好事。真理一般都是在辱罵聲中成長起來的么!讓那些迷信、守舊的人去罵吧!張承遷先生是一代有文化有頭腦穆斯林們的導師。這是今日中國伊斯蘭發展的必然結果,這是今日中國新型一代穆斯林們的正確選擇,唯一的根據就是張承遷先生的《古蘭經譯註》。

今年五月,我正忙於籌集資金,出版《我們不再受騙了!——讀張承遷先生<</SPAN>古蘭經譯註>禮記》。突然,北京來電:一位年僅39歲的龐瑞向我道「色蘭」後,自我介紹是已故龐士謙大阿訇之族孫,蘭州大學畢業,在北京一公司工作,極力讚美我的《伊斯蘭新論》,尤其是漢語禮拜,說我的觀點,他很有同感,每逢禮拜後都要讀一讀書中的文章,並表示出資匯款讓我多出版教門書。頓時,我熱血沸騰,激動不已!

退休後,近二十年來,我為伊教沒少出資出力,面對散居回族人民的信仰現狀,面對從上到下老少阿訇們的迷信現實,我確實儘力了,我確實力不能支了。正當我瞻念前程,不寒而慄之際,龐瑞的熱情來電和慷慨出資,讓我看到了希望,讓我產生了力量,讓我受到了鼓舞!因為,中國伊壇有了龐瑞這樣的青年穆斯林,有了張承遷的《古蘭經譯註》,這就是中國伊斯蘭的新生,這就是中國伊斯蘭的未來!!!這更是向從上到下老少迷信阿訇們吹起了警號,敲響了喪鐘!歷史和現實告訴我們:現任從上到下老少迷信阿訇們的迷信頑症,早已病入膏肓,不可救藥了!而今,有文化有頭腦的穆斯林,絕不能對他們抱有任何幻想。千百年來,就是他們一代代地把科學簡明的伊斯蘭糟蹋得這樣迷信落後的慘狀!伊斯蘭的未來,如果寄希望於現任的從上到下老少迷信阿訇們身上,那你算是找錯了對象!因為,他們是明知故犯,隱瞞古蘭真義的罪魁!因為,他們就是只聽師訓,不聽主諭,自以為是,唯我獨尊,誓死捍衛神化穆聖、篩海、教主的衛道士!歷史和經驗告訴我們:要想推翻地主政權,絕不能靠地主,而是靠農民,要讓農民覺悟起來!同樣,要想凈化伊斯蘭,絕不能靠現任從上到下老少迷信的阿訇們,而是靠無知愚昧,受害熟睡中的廣大穆斯林覺悟起來!讓千千萬萬像龐瑞這樣的青年穆斯林在中華大地勇敢地站起來吧!讓張承遷先生的《古蘭經譯註》在中華大地綻開怒放吧!這是歷史賦予的使命!這是時代發出的呼喚!這更是中國伊斯蘭發展到今天的必然!

沒有龐瑞的鼎力資助,就沒有今天此書(《我們不再受騙了》)的問世,藉此出版的機會,再一次感謝龐瑞等教胞對拙作的厚愛、支持和資助!

吉林省圖們市石峴鎮 馬庭鈞

2008年6月

2007年夏天,我的《不要神化穆聖》在網上回族室演講未完就遭到現任迷信阿訇們的強烈反對:不要聽他的!他狗屁不是!......一時間,我可真懵了。我感到要想扭轉這種迷信局面談何容易!托靠主,正在我十分孤苦無助的時候,偶翻馬堅先生解放前八卷本《古蘭經》譯文註解,他說:「現在有些無知的穆斯林尊重某某篩海,向他或他的墳墓虔誠地祈禱,這簡直是「以同類為主宰」,與崇拜偶像的人,只是名義上稍有差別罷了。」(古·三·64注)馬先生又說:「他(穆聖)的職務只是教育和指導,他並沒有什麼神通。不但穆聖是這樣的,古代的一般先知和天使,也都是這樣的。」(古·七·188注)這就是我的拙作《伊斯蘭新論》出版的真正動力和原因。我想,我的《伊斯蘭新論》不會被當局和現任全國各地老少迷信阿訇們所認可,我也對他們不抱任何幻想,但我堅信:趁我還有能力,寫出來留給後人,是金子總會發光的,是真理總會被穆斯林認可的,只是早晚罷了。

萬沒想到,《伊斯蘭新論》出版當天,我就給北京謝景懿老師寄去20本,以作投石問路之用。一個月後,同一天接到北京素不相識的兩位先生分別給我寄來一部《古蘭經譯註》。一位是譯註者張承遷先生,一位是活躍在當今伊壇上的陳敏正先生。張先生在電話中稱讚我寫得好,並索要拙作代我向全國發放。陳敏正先生來信,就像相識幾十年的老友侃侃而談,還向我提出十分中肯而又實際的兩點建議,並說,我的拙作和張先生的譯註許多觀點不謀而合。兩位先生的來電、來信和寄書,真讓我深深地感到「穆斯林皆兄弟」啊!當我讀完古蘭首章譯註後,果真如此,遂改詩一首:

人生有知己,

同心扛大旗。

北京張承遷,

穆民好兄弟。

我在給張先生寫信時,我說:「這倒不是君子所見略同,您是「君子」——經漢兼通的大學者,我是「小人」——退休後才學漢譯經訓的小教員。我們之間一個在繁華的北京,一個在偏僻圖們市一個山溝里,素不相識,竟然觀點相同,純屬巧合。正因為是巧合,無可爭辯地說明我們的觀點是正確的,是科學的,遲早會被有識之士所認可。」我說:「時代不同了,在王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》和陳克禮漢譯《聖訓經》的哺育下,一代漢學伊斯蘭知識分子正在興起,他們不再受騙了!一切只聽古蘭啟示和與古蘭啟示不矛盾的聖訓,那種唯阿訇是聽,唯阿拉伯、波斯人是教的愚信堤壩正在崩潰!在中國伊壇上,就缺您這部《古蘭經譯註》了!您必將成為也應該成為當代一批漢學伊斯蘭知識分子的導師,我就是您第一個未拜師的老年弟子。我萬萬沒有想到,我的半塊磚頭——《伊斯蘭新論》竟然引來了您的這塊寶玉——《古蘭經譯註》,我高興至極,如獲至寶!」

我認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》是時代的產物,它是正在新興起來的一代有文化有頭腦的穆斯林渴望中出版問世了!我認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》是劃時代的產物,是中國伊壇上繼王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》第一個里程碑,繼陳克禮漢譯《聖訓經》第二個里程碑之後的第三個里程碑!我還認為,張承遷先生的《古蘭經譯註》不僅是當代老少阿訇重新學習提高古蘭啟示的最佳教材,是當代有文化有頭腦的穆斯林提高認識,加強信仰的必讀之物,而且更是對外宣傳介紹伊斯蘭,了解伊斯蘭唯一的一部《古蘭經譯註》。因為不論從形式——體例、語言上看,還是從內容——注釋、講解上看,它都是別開生面,新人耳目,震聾發聵的譯註,開創了古蘭啟示譯註工作的五個「新」。

(一)提出了在古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法;

(二)譯成了一部當今準確、簡潔的《古蘭經》譯文;

(三)揭露了回族穆斯林驚人的異化倒退現象;

(四)批判了《聖經》和基督教義中種種迷信邪說;

(五)開創了結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引、詳細注釋、講解的先河。

(一)提出了在古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法

說到古蘭啟示的注釋來,譯註者感慨地說:「三十年代中國穆斯林方開始自己的翻譯古蘭啟示,但對古蘭啟示的詮釋,尚未理解到啟示內在的解釋原則。而是讓古代波斯和某些蘇菲神秘主義思想牽著鼻子走。」(P551)回想起來,中國穆斯林受騙、受害不短不淺啊!到了馬堅先生才明確提出以經解經的注釋原則。因為,這是古蘭啟示反覆告誡的解經原則,請看:「是他啟示的你這部經典,其中一些節文是明確的——它們是經典的基礎——其他是比喻的。」(三·7),「這部《古蘭經》不是在安拉之外所偽造的,而是一部證實在它以前的,解釋詳明的經典,(一一·1),」安拉已啟示了最好的告諭,一部互為印證,反覆叮囑的經典。(三九·23),「它的解釋也在我」(七五·19)。所以,譯註者鄭重地說:「對經義的解釋誰說了也不算;唯一的解釋權就是古蘭啟示。因為古蘭啟示並非詰屈聱牙,深不可測,充滿永遠解不開的迷,古蘭啟示是一部毫無虛飾的一部真理實話。還因為古蘭啟示自身就提供了解釋的線索。很多我們認為理解不了的內容,在另一個地方,給出了解釋,這種情況比比皆是。比如:對《三·123-26》四節啟示的理解,過去注釋家說這是穆罕默德的奇蹟。因為你們的養主開始派下三千天使援助,後又派五千天使援助啊!豈不知126節解釋得再明白不過了:「安拉只是決定它為你們的好消息,你們的心可藉此得到安定」原來是精神上鼓勵,穩定軍心,鼓舞士氣!再比如:「去做(變成、成為)卑賤的猴子吧」(二·65)!現在,一般公認非形體而是心態似猴。馬堅先生說阿拉伯人有用猴子比喻淫蕩的習慣。譯註者說《七·166,167》兩節說明如果變成猴了,一則就沒有必要「遭受痛苦折磨」了,二則也不符合真主派先知教導的意圖。而《五·60》更清楚地提到:「凡遭安拉斥逐和惱怒,並使其一部分成為猴子和豬,還有侍奉惡魔的人,其處境是最惡劣的,最迷失正道的。」足見「成為猴子和豬」是比喻中的暗喻法,否則,變成動物了,又說什麼是「最迷失正道的」?而《六二·5》把不奉行啟示的人比喻為「有如馱經的驢」就是很好的佐證。可林松《二·65》之譯文「你們都變成賤猴般的形體」!可真是大錯而特錯了。可他在注釋中明明是「因犯規矩而被人鄙棄」,為什麼自相矛盾?就是為了押韻才因文害義了吧?

可現在看來,譯註古蘭啟示只單純強調「以經解經」的方法,似乎還不夠全面,譯註者提出了一條更為完善的譯註原則,那就是:在古蘭啟示整體原則下以經解經。譯註者解釋說:「因為整體原則指導著每一個細節,可謂天衣無縫。任何見地必須符合它的整體原則;任何斷章取義,任何歪曲,運用古蘭啟示的整體原則就可以充分反映出來它的虛假欺騙和罪惡目的。這也是《古蘭經》受真主保護的明證。」舉例來說吧!比如:「他引導那意欲的人走正道」(二·142)對阿語「滿耶沙烏」歷來傳統基本上都譯成「真主意欲」。如馬堅先生譯文是:「他把他所意欲的人引上正路。」這種譯法與古蘭啟示整體原則相違背。如果這個「耶沙烏」有安拉這個名字,那這樣理解和翻譯就沒有錯,但正因為沒有這個字,而「押五」所代表的是指人類,而不是指代真主。如果真主只引導他所意欲的人走正道,那麼就沒有考驗的必要了,也談不上真主絕對公正了。如果真主不喜歡的人他就不引導,那麼真主的普慈在哪裡呢?還懲罰不懲罰啊!這樣一來,人們必然產生宿命論:既然沒有選擇,沒有自由,一切都無能為力,那就只好坐等真主的引導了。由此可以造成一系列的矛盾。譯註古蘭啟示的人,如果隨意這樣說,使經典陷入矛盾之中,這可是譯註上的大忌啊!說明對古蘭啟示缺乏全面的理解,不能把握住它的整體原則——真主獨一超絕,創造一起、養育一切、普慈公正、絕不爽約……再比如:「他懲罰其意欲的,並寬恕其意欲的(五·40)」可馬堅先生的譯文是:「他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥誰。」再比如:「安拉遺棄那意欲的人,他使那意欲的人走上正道(六·39)」,可馬堅先生譯文是:「真主欲使誰誤入迷途,就使誰誤入迷途;欲使誰遵循正路,就使誰遵循正路。」類似這樣的句子很多,如果都像馬堅先生那種傳統譯法,真主的仁慈,公正還有嗎?簡直讓人恐懼萬分啊!

譯註者說:「啟示有很多地方提到「真主引導其意欲的人走正道」,這個漢字「其」就是阿語「滿耶沙烏」所包含的「他」,因為該字一語雙關,卻不是「他」這個代名詞的本字(如果譯成「他」就容易被誤解P444),說明「滿耶沙烏」的奧秘也就在這裡。這個內函的「他」,既是指引導的人,也是真主本知他要被引導的人。「其」和「他」在漢語中都是代詞,在這裡譯成「其」,從古蘭啟示整體原則出發更能體現真主的旨意。

譯註者有理有據地闡明自己「在古蘭啟示整體原則下以經解經的譯註原則和方法後,語重心長地說:「我們再不能人云亦云了,要還古蘭啟示的真面目和真精神。如果讀者以為筆者標新立異(P565)」,那麼,再看古蘭啟示:「假如安拉意欲,他將使你們成為一個民族,但是他把那意欲的人拋入迷途中,並引導那意欲的人。你們定將因你們所做過的受到審問。」(六·93)可馬堅等前輩的譯文是:「他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必為你們的行為而受審問。」這種譯文錯就錯在理解錯了。既然真主把他意欲的人引入迷途,請問,這種人還受審問嗎?而此節末句:「你們勢必為你們的行為而受審問」就已經宣判前輩們的譯法錯了。前輩們也有一位譯法正確的,那就是楊仲明教長,請看:「迷所欲,導所欲」(一六·93)這是文言文使動用法,意即:真主使所欲的人走入迷途,使所欲的人引導上正路。看看吧,這就是當今上至伊協領導,下至各地刊物主編講話、出版都引用的馬堅先生的漢譯《古蘭經》的嚴重錯誤,看了上述,專家學者們將作何感想啊?!

綜合上述,大家千萬不要小視譯註者提出的這條「在古蘭啟示整體原則下以經解經」的原則和方法啊!因為古蘭啟示整體原則是關鍵,是大前提,只有在這個大前提下以經解經才能揭示出古蘭啟示的真正內函和意義。要知道這條譯註原則和方法,它可是鑒別真假譯註的試金石,分水嶺,更是撥開籠罩在伊壇譯註上迷霧的最銳利的思想武器。不管是誰,也不管他們名望多大,他們的學說見解必須接受古蘭啟示整體原則下以經解經的原則和方法檢驗。比如:如果你知道《古蘭經》是人生道路的指南,沒有一句是對死人說的整體原則,你還會請阿訇來家裡,去墳地開經、圓經搭救死去親人的亡靈嗎?如果你堅信真主獨一萬能,普慈公正,不爽約,不虧枉這條整體原則,你還會相信死後有人替你說情的迷信宣傳嗎?如果你聽從真主的話,一切使者都是人,不是神,沒有神跡的整體原則,你還會相信伊卜拉欣烈火燒不死,穆薩拋杖分海出逃,爾撒使死人復活,穆罕默德指月分半種種迷信傳說嗎?要知道任何先知使者都是靠傳達真理完成使命,沒有一位使者靠搞神跡完成使命的,古今中外概莫例外。正如譯註者反覆所說:使者只要有一件神跡,信者都會蜂擁而信!可惜啊!古蘭啟示中沒有這樣的一例,足見神化歷代先知是多麼地可鄙,可笑,可怕了!

譯註者真不愧是大百科全書編輯,他為伊壇貢獻出這條「在古蘭啟示整體原則下以經解經的譯註原則和方法」。這是當今伊壇上的大喜事,虔誠的穆斯林能不敬佩他嗎?可他自己一再表示:「古蘭啟示來自於真主,而我們的認識和理解總免不了受時代和知識水平的局限。過去的許多認識在今天看來顯得太原始,太簡單,而將來的人對我們今天的認識也會覺得非常幼稚。這絲毫不足怪,真理正是這樣永遠也認識不完的。我們只能不斷地接近(P14)「朝著臻於完美,但永遠也不可能達到的完美的方向前進」(P25)「過去的教長和先賢們對於今天所面臨的挑戰,他們不負責任。他們並未說自己的認識需要流芳百世,不能批評。我們今天正是要以古蘭啟示為指導,提高我們的認識能力,以免步入盲從」(P210)。「對古蘭啟示的認識方面,在尚不能很好地認識時,完全可以暫不要解釋,等待事物的發展和認識的深化,那時再解釋也不遲。人類的渺小隻允許我們就我們能理解到的,在實踐中再認識,再提高」(P809)足見譯註者治學的眼界、態度、膽識和嚴謹。但譯註者最不能容忍的是以我們人的想像和好惡去注釋古蘭啟示的指導意義。譯註者以古蘭啟示108章為例,指出王靜齋和馬堅兩位前輩的注釋和譯文,說出古蘭啟示是指導人類走向幸福的教導原則,絕不會用這種世俗親情安慰使者對傷子之痛要節哀,回擊反信者是「絕後」的惡言詬語。這實際是對聖人品德的貶損,是對莊嚴古蘭啟示的褻瀆!

今天,健在的老少阿訇們,有文化的穆斯林們,千百年來,我們的先輩們上當受騙而不知,帶著虔誠信仰歸真,難道我們還要自以為是步著先輩們腳印繼續上當受騙下去嗎?誰要想不再上當受騙,《古蘭經譯註》是當今唯一的一部好教材!

(二)譯成了一部當今準確、簡潔的《古蘭經譯註》

自二十世紀三十年代,中國穆斯林學者衝破重重阻力,克服種種困難,開始了《古蘭經》的翻譯工作。先後出現了幾位學者的譯註,一部比一部貼近原文,對宣傳、普及《古蘭經》起到了不可估量的作用,對改進、提高譯註工作也積累了不少經驗和教訓。儘管如此,隨著社會的發展,人們知識的增加,就當前流行的各種譯註版本中,仍然存在不少問題,如不及時糾正,不僅是對真主的極大不忠,貽誤後人那可是嚴重的犯罪!就在這時候——2005年8月,托靠主,一部翻譯準確簡潔,注釋詳盡的《古蘭經譯註》問世了!這可真是伊壇上的一大盛事,這可真是穆斯林的一大喜事!因為這部《古蘭經譯註》是繼王靜齋、馬堅漢譯《古蘭經》第一個里程碑,繼陳克禮漢譯《聖訓經》第二個里程碑之後的第三個里程碑。因為它是繼承了前人譯作的優點,糾正了前人譯作的錯誤,從譯文,從注釋,從體例,從語言等都是以嶄新的面貌呈現於世人面前。正如譯註者自己所說:「讀者今天讀到這本中文古蘭啟示,在翻譯時,筆者盡所能地忠實貼近原文,沒有任何文字的增減,也不採用以往在括弧里加字來補原文的意思,我只是在注釋中進行說明。這樣讀者可以引用原文,對注釋可以提出批評和不同的看法。因為每種注釋都是時代的產物,人們可以隨著時代的發展和認識的展開,不斷深化對啟示的理解,使啟示更具有現實的指導價值,這也是古蘭啟示函蓋古往今來的奧妙所在。但切忌改原文,也不允許人為地添加任何字,而在過去的譯本中這種現象是很普遍的。我們對前輩學者不可求全責備,只能嚴格約束自己,嚴謹地對待《古蘭經》的翻譯工作。」(P184)上述譯註者的表白既是現在流行各種譯註版本中存在的問題,又是譯註者為了實現「盡所能地貼近原文」必須嚴格遵守的翻譯原則。

譯註者為什麼極力反對翻譯古蘭啟示增減字詞呢?因為古蘭啟示不是文學作品,是真主的皇言,是絕對真理,多一字少一字大不一樣。更何況啟示的用字選詞都有其原因和道理呢!我們不能翻譯,就盡量保持原貌,絕不能追求文字表面上的華麗和順暢。如果譯註者真要增減的話,也行,但不得在原文上增減,要在注釋里增減並予以說明。因為,注釋是人說的話,是相對真理,不具有任何權威性。今天認為對了,明天就可能又被否定了。這是常有的事。打開馬堅等學者的譯作,好像加增一兩個字或句子,隨處可見,很平常。比如:「要吃那記念過安拉名字的」(六·118),王靜齋,馬堅和林松譯本中都增加了「宰」字,而仝道章先生明白原文沒有「宰」字,所以在其譯文中將「宰」字用括弧括起來了。看似一個「宰」字有無沒什麼,其實不然。古蘭啟示是真主的語言,不能有絲毫增減。不信?你打開五章4節,那馴養的鷹犬得來的獵物早已沒了氣,沒「宰」啊!你吃不吃?加了「宰」字,這不是給古蘭啟示人為地製造矛盾嗎?再比如,「忽然,它是(成了)一條明顯的蛇」(七·107和六·32)可馬堅先生的譯文是「忽然變成了一條蟒」,原文沒有「變」,為什麼加了「變」?沿襲了前人注釋,而前人注釋卻又是受《聖經》的影響,以訛傳訛,綿延至今!是不是該恢復古蘭啟示原貌的時候了?再比如:「的確,後來的好於你之前的」(九三·4)可馬堅等前輩譯文是「後世於你,確比今世更好。」古蘭啟示沒有「世」字,你增加進去,就不對,就是犯罪。更何況,增加一個「世」字,不僅改變原義,而且與上下兩節語意,語氣都不連貫。還有「若是窘困者,則等待寬裕時,你們要是知道的話,施濟對於你們是更好的。」(二·280)可馬堅先生的譯文:「如果債務者是窘迫的,那麼你們應當待他寬裕的時候,你們若是把他所欠的債施捨給他,那對於你們是更好的,如果你們知道。」古蘭啟示語言簡潔明了,怎麼可以人為地加進那麼多話呢?像類似這樣隨意增加字詞的現象,不勝枚舉。看起來,再忠於原文的學者出現瑕疵都是避免不了的啊!尤其是,馬堅先生譯文「伊卜拉欣對他的父親所說的話,不可做你們的模範。」(六O·4)「不可做你們的模範」古蘭啟示里沒有這句話,是古代注釋家們狹隘意識下注釋里的話,王靜齋前輩把這句話夾在譯文里用括弧括起來,就已經是錯誤了,它破壞了古蘭啟示的整體原則和指導意義。萬沒想到,馬堅先生卻把這句話寫進了譯文里,真是錯上加錯,大錯特錯了。說到漏譯的字詞,馬堅先生譯文里也有,只不過很少罷了。比如:「誰以物配主,誰犯大罪了。」(四·48)忽略了「凡蓋迪失台拉」(陷入污衊)。應該譯為「誰以物配主,誰確實陷入污衊的大罪了」。再比如:「而借雨水生長各種植物」(二O·53)漏掉了一個詞「艾日瓦贊」(成對的)。為什麼要強調這個詞?因為它是一個很重要的信息。說明除真主絕對之外,宇宙間一切都是成對地生長的。這個概念不得省略或漏譯,應該譯成「藉此成對地生出各種禾草」。

至於譯註者為什麼極力反對古蘭啟示里加括弧問題,他說:儘管括弧內表明有其意而無其字,但既然原文可以不用括弧就能表達明白,那麼,在中文裡肯定會有相應的片語。只要儘可能用字義中包含這方面意思的片語,就可以簡練地表明啟示所要表達的含義。譯註者說到做到,他的《古蘭經譯註》是中國第一部古蘭啟示譯文中既不為流暢而隨意增減字詞句,又不用括弧補充原文的譯作。

除此之外,譯註者還糾正了馬堅等前輩譯文中的種種錯誤。

正如馬堅先生所說:「為才力所限不能達到爐火純青的程度」(八卷本例言之五)今天看來,譯得不準甚至譯錯的地方還真不少。比如:開篇,「奉至慈至仁的真主之名」一般人都會看出「至仁至慈」是同義詞的重複。哪如普慈、獨慈。或普慈者、特惠者好呢。再比如:「也不是迷誤者的路」(一·7)「迷誤」往往有被動的可能,就是正人君子也不免誤入迷途。可啟示里著重指出的是完全由自己主觀願望走入了歧途。對於不但不聽使者勸告,還製造迷信言論的宣傳者,聽信者,這些人是不算作迷誤或走入迷途的。而應該譯為「也不是走入歧途者的道路」,從啟示的意思理解明知故犯地走入歧途才能與真正惱怒並列。再比如:「這等人,真主是知道他們的心事的,故你當寬恕他們,當勸戒他們,當對他們說驚心動魄的話」(四·63)。這節阿語「艾阿勒拽」字的原意是迴避、迴轉的意思。王靜齋前輩譯為「遠避」,那麼與後面「告誡他們,並把動聽的話說到他們的心裡」就銜接不上了。可馬堅先生卻譯為「寬恕」就更錯了。因為啟示字里沒有「寬恕」意思。譯註者為「迴避」,是迂迴地避其鋒芒,並不是完全躲開得到適當的機會,再像穆聖當你那樣苦口婆心地勸告不信仰的人,哪怕是最兇惡的敵人。看起來,馬先生將「迴避」無中生有地譯為「寬恕」,純屬個人的想像,這可是翻譯上的大忌之一。如果從「驚心動魄」一詞的運用,倒可見先生在選詞上確實缺點兒火候,因為好壞事都可以讓人驚心動魄,那可不是這裡啟示的原意。再比如:「阿丹啊!我指示你長生樹和不朽的園好嗎?」(二O·120)阿語「穆里庫」明明是「園」,馬堅先生卻譯成「國」,這絕不是錘鍊字詞功夫的問題,而是深受基督教《聖經》影響所致。

這是其一,其二是:我認為馬堅先生那時還沒有掌握並運用好古蘭啟示的整體原則,那可是譯註古蘭啟示的大前提啊!比如:馬先生對穆聖高尚的人品不是不知道,可他在翻譯中沒當作大前提、好武器去運用。你看:「如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺」。(一八·6)使者先知是人,雖然也有人的情慾,免不了生氣和憤怒,但還能到了為不信的人而自殺的境地嗎?阿語「巴黑歐」是氣得要死的意思,後面加上「奈夫塞開」是把自己氣得要死,並非要置自己於死地。多種譯本都無可厚非,唯獨馬先生譯為「自殺」,這實屬有辱於使者先知的高尚美德與修養這條整體原則。還有先知使者努誨說:「我的主啊!求你不要留一個不信道者在大地上,如果你留他們,他們將使你的眾仆迷誤,他們只能生不道德不感恩的子女。」(七一·26-7)他們把最後一個字「但壓爛」漏掉了,這正是一個關鍵的字,據阿語大辭典,它有二意:「一是僧侶和修士,二是一個的意思」。可馬堅等學者和英譯本都譯成「求你不要留一個不信道者在大地上」。這種譯法既不是真主的旨意,也不是所有先知使者應該說的話。真主創造的法則一向是:有人就有惡魔與之存在,有信仰的人就有不信仰的人與之存在。先知努誨祈求的是希望真主不要留那些惡貫滿盈的僧侶和長老,這些人不但自己走入歧途,而且還誘導大量的人走入歧途,只有擇取「但壓爛」第一個意思才合啟示本意,也只有僧侶和長老才有能量「使你的眾仆迷誤」,一般群眾是不具備這種條件的。足見古蘭啟示的整體原則在譯註中的巨大作用了。再比如:「你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。」(六八·44)原本這節里的「我」是指真主,王靜齋和馬堅兩位前輩都增加了一個代名詞:「你讓我懲治否認這訓辭的人吧!」這樣就改變了指代對象,好像是使者先知要求去懲治什麼人。可從整部古蘭啟示看,使者先知只負傳達啟示的責任,沒有一條是爭取執行懲治權力的條款。更何況,原文中有「你」字,根本沒有「懲罰」這個詞呢!尤其對不信仰的人真主怎麼不會再教育而使他們不知不覺地趨於毀滅呢?這符合真主的大能、仁慈這條整體原則嗎?如果真的「毀滅」了,那45節還有必要「容忍」他們嗎?這可是人為地製造了啟示上下句子的矛盾啊!這些是沒從古蘭啟示對使者先知的整體原則下翻譯中出現的錯誤。在這方面對真主德性的翻譯出現的錯誤更為嚴重。比如:馬堅譯文「他說『由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們』」。(七·16)馬先生當年要是從真主的仁慈、公正這個古蘭啟示的整體原則出發,先生絕不會這樣做出違背古蘭啟示的大錯誤,把惡魔的迷誤責任推給了真主。這是對真主尊嚴的極大污衊和肆意褻瀆!更何況,本章13節明明寫道:「你不該在這裡自大」這不是明擺著的事實么!惡魔的迷誤完全是它自己造成的。再比如:「無論你們轉向哪去,那裡就是真主的方向」。(二·115)所有譯文版本中都譯作「無論你轉向哪裡都是面對安拉」。唯獨馬先生譯文「那就是真主的方向」,大有給真主定了方向之嫌,是不符合真主無所不在這條整體原則要求的。再比如:「對阿語「滿耶沙烏」馬堅先生為什麼沿襲歷來傳統錯誤的譯法而不改變呢?關鍵是馬堅先生生前沒掌握或運用好古蘭啟示整體原則這個大前提來指導翻譯。全部《古蘭經》幾十處都把「滿耶沙烏」譯成「真主意欲」,即:「他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥誰。」(五·40)而不是「他懲罰其意欲的,並寬恕其意欲的。」二十多年前,初讀馬先生漢譯《古蘭經》時,真讓我毛骨悚然,敬畏至極啊!二十多年來,我就是這麼運用馬先生的譯作宣傳,寫文和出版。2007年11月下旬,看到了《古蘭經譯註》我才晃然大悟,茅塞頓開,喜出望外!如果按馬先生等傳統譯法,那真主的仁慈、公正都去哪裡了呢?現在,有了《古蘭經譯註》,如果我們上至伊協專家學者,下至地方老少阿訇,還繼續照本引用馬堅先生的譯文,豈不成了以訛傳訛的罪人了嗎?

譯註者說:「任何人妄想把認識結束在他的發現發明裡都是絕對不可能的事。」(P153)「本譯文力求忠實於原文,正確反映啟示用語的字義和它體現出來的完整性......為恰如其分地反映啟示的原文,點到即止,以便讀者進一步去參悟和理解。」(P137)「筆者並不強調自己的譯文多麼正確,但希望引起學者專家的研究和批評。我們是不是應該按照啟示的原文表達出來?」(P1517)這是譯註者的心聲和希望。從事實來看,譯註者確實像當代史學家白壽彝所說的那樣:「我們研究《古蘭經》應該以這個譯本(馬堅譯)為起步,要認真學習其優點,克服不足。」(《回族文學》06年四期)今天,譯註者既然糾正了馬堅等前輩譯作中的種種不足和錯誤,又是出版於2005年8月,起碼我們可以肯定:一、《古蘭經譯註》是當前最新的譯文,二、《古蘭經譯註》是當今最貼近古蘭啟示的譯文,三、《古蘭經譯註》是當今最簡潔的譯文。因此,在這裡套用史學家白壽彝在1981年為馬堅先生中文《古蘭經》的序中的一句話:「我相信,這個譯本是超出以前所有的譯本的。」

(三)揭露了回族穆斯林驚人的異化倒退現象

譯註者十分感慨地說:「中國在20世紀中葉發生了巨大的變化,超過了以往幾個世紀。但在伊斯蘭信仰方面異化倒退的現象也是驚人的。」(P1061)這絕不是危言聳聽。千百年來,回族穆斯林代代相傳,習以為常,就像滿清剛入關漢族人誓死不剃頭,可不到百年,漢族子孫竟然認為剃頭是祖宗傳下來,天經地義的事情一樣。不是嗎?千百年來,回族穆斯林對指導人生的《古蘭經》向來只重形式不重內容,只重背誦不重研討,結果怎樣?請看!

A、虔誠的穆斯林日守五時拜功,念的阿語經文不僅不知道啥意思,而且錯漏百出卻不知覺,還美其名曰:我不知道怕什麼,真主大能,知道就行了。

B、阿訇們在每家婚喪儀式上念的阿語經文,比相聲演員說的繞口令還快,儘管念的只是中國式的阿拉伯語,儘管念的和聽的都不知道啥意思,有知道的阿訇也不宣講,可都認為只要這樣念了,就可以討主喜,得回賜,是求恕,悔罪、搭救亡靈的必然途徑。

C、虔誠的穆斯林們視《古蘭經》無比神聖,無可厚非,可那種只能用阿語念,只能誠信古代阿拉伯、波斯人傳統的認識去理解,自己卻從來不敢多想,更不敢多講,因而不重注學習和探討,以致口裡說的「無常、開經、圓經」,心裡想的「搭救」(超度),手裡拿的「經珠」,卻不知道是幾百年前蘇菲神秘主義者從佛教引進來的破爛貨,還當作伊斯蘭珍寶呢!正因為如此,面對康熙皇帝兩次征詔來朝宣講《古蘭經》的人,來者都是只會念不能講,結果不了了之!也正因為如此,面對教外人士無理指責和挑釁,卻不能據理批駁,表明自己的觀點和立場,有的所謂學者甚至模仿外人的口氣,說《古蘭經》是教內祈禱文的彙編,真是滑天下之大稽!

D、阿訇靠念經騙錢為職業,從不向或很少向穆斯林宣告古蘭啟示的指導意義,專家們只顧引經著書來賺錢,卻不日守五時拜功,只禮兩大節日拜以給人看!廣大虔誠的穆斯林口頭上信主尊聖,行動上卻崇拜教主、篩海、老人家,——叩拜真主人數少得可憐,崇拜XX人,場面大,人數多,熱火朝天。不願意把錢財施捨給窮人,卻甘願奉獻給清真寺里的教主、篩海、老人家,因為這些人在真主前有面子,有品級,能為自己死後說情和搭救。

E、從上面的專家學者到下面的大小阿訇不僅不向穆斯林宣傳強調或故意隱瞞《古蘭經》指導人生的重大意義,而且還向教外人封鎖《古蘭經》,不準印刷,不許上市,不讓他們接近、聆聽和觸摸。這種把信仰和現實對立起來,這種把指導全人類的《古蘭經》霸佔為穆斯林的私有財產,「最終信仰異化為雙重標準,導致青年、中年抓現世,老年、晚年抓後世的畸形信仰。」(P180)

對此,譯註者在注釋中著重揭露了下面五個方面的驚人的異化倒退現象。

一、《古蘭經》唯一的價值是對活人的教誨和指導,不是搭救(超度)死人的工具

譯註者本著儘力忠實原文、儘力接近原文的指導原則,進行譯文外,在注釋里準確、客觀地介紹了真主為什麼選中了穆罕默德這位文盲先知傳達啟示,以及是先知穆罕默德生前安排好了的古蘭順序和奧斯曼定本《古蘭經》的分卷規定與成「經」經過,讓人讀後,對《古蘭經》的情況有了清晰而系統的了解。

譯註者對《古蘭經》的價值,在注釋中反覆說明是對活人的教誨和指導。教誨人類要認主獨一,認識人生的來源與歸宿,目的與任務;指導人類要走准正路:服從真主法則,實現人間和平。

可是,《古蘭經》在中國回族人中,千百年來,穆斯林們把《古蘭經》教誨指導的價值早已拋在腦後,人們只滿足於會念阿語經文就完成真主交給的任務了,幾乎沒人潛心研究探討《古蘭經》對人生的目的、價值和任務。最令譯註者痛心的是竟然將聖潔、崇高的《古蘭經》真理轉變成了對死人亡靈的搭救(超度)上了。時至今日,上至專家學者下至大小阿訇們明明知道《古蘭經》沒有一句是對死人說的話,卻故意隱瞞真理,不僅不宣傳,不阻止,不禁止,還帶頭來各家,去墳地給死人念經,收經禮,甚至還妄想用這種背主逆聖的迷信手段維持信仰,發展伊斯蘭事業;有的還大言不慚地揚言:這也是廣大穆斯林群眾實際需要麼!對此,譯註者義正詞嚴地給予駁斥:難道群眾需要鴉片,你們也供給嗎?

為什麼把對活人教誨和指導的《古蘭經》轉變成了搭救(超度)死人亡靈的迷信道路上了呢?原因有三。

1、兩千多年來,佛教幾乎是中國國教,歷代王朝崇佛、尚佛氣氛甚濃。一旦弄不好,統治者就會定你伊斯蘭為異端邪教加以取締。先人們為了迎合曆代統治者的心理,只要不影響認主獨一,就儘力往佛教上靠。今天,大家看一看,古來留下的哪座清真寺建築不是佛寺模樣?尤其是西北四大門宦的西道堂連裝潢圖飾都是佛教寺院的東西。喪事穿大孝,婦女去墳地大哭大嚎,老和尚成群結隊地燃香燒紙念經辦道場,給死人超度亡靈,於是阿訇們也不甘示弱,也把對活人指導的《古蘭經》轉成給死人念經祈禱了。所不同的是回族人的孝服稍異於漢族人,漢族人念佛經叫超度亡靈,回族人念《古蘭經》叫搭救亡靈以示區別罷了。可先人們萬萬沒想到,這一迎合給伊斯蘭會帶來這麼大的罪過!你就看,今天老少穆斯林對去墳地給死人念經祈禱,那虔誠、那愚昧、那迷信的心理,如果你去某喪事家進行宣傳、制止的話,輕則挨罵、重則喪家親朋敢跟你拚命。悲哉!回族穆斯林!痛哉!伊斯蘭在回族人中竟成了這樣!

2、新中國成立後,特別是現在,漢族人信佛意識淡薄多了,但孔子的儒家尊祖、祭祖思想根深蒂固,經久不衰,有增無減。作為與漢族人有久遠姻緣的回族人或穆斯林來說,雖不祭祖(燒香、上供、叩拜),但尊祖、祭祖之心並不亞於漢族人。那種請阿訇來家裡,去墳地念讓活人、死人都聽不懂的阿語《古蘭經》其罪過並不亞於比漢族人燒香、上供、叩拜祖先輕多少。漢族人死後有頭七、五七、百日、周年,之後,就在逢年過節前燒些紙錢就算祭拜了。可回族或穆斯林卻大發了,什麼頭七、四十日、百日、周年、三周年,之後,逢五遇十,一直到兒女死前請阿訇來家裡,去墳地念那活人死人都聽不懂的阿語《古蘭經》,並且每次都還要擺宴席呢?看看,回族人尊祖、祭祖之心是不是比漢族人有過之而無不及啊!譯註者鄭告至今還蒙在鼓裡的男女老少穆斯林們,止住吧!因為這是背主逆聖的罪過,是愚昧,是迷信!譯註者說:「穆斯林平日以太陽變化作為禮拜、齋戒的時間依據,唯獨巡禮(朝覲)和齋戒起止日期按」新月「決定。其中重要的原因是避免產生迷信。因為,用「新月」(希吉爾歷)記日、月、年,三十多年內哪一天都不準。譯註者誠懇地說:用阿語《古蘭經》紀念死人毫無意義,不記念真主罪大惡極!切記孔子的至理名言吧:「獲罪於天,無所禱也!」(《論語·八佾》)。

3、蘇菲神秘主義混進伊斯蘭教義里的罪過。產自公元八世紀的蘇菲神秘主義——佛化的伊斯蘭,幾百年來,一直被伊斯蘭視為異端,是十二世紀大學者安薩里把它引入伊斯蘭教義里,到十二三世紀在伊斯蘭教界才得到大肆發展。他們的主要罪過:歪曲《古蘭經》指導活人的價值——信主獨一(禮拜、齋戒等)還要完成「代治者」的任務,卻鼓吹靜修苦修,沉思入迷,達到「天人合一」。其罪惡理論完全來自佛教、拜火教的教義和新柏拉圖主義的上帝流溢說。別的不用看,你就看一看西北嘎德林耶派教主出家入深山修行,哲合林耶派教主馬明心能得真主啟示,能給信徒們開進天堂的門券;你再瞧一瞧,四大門宦的信徒們對教主及其墳墓的崇拜,並甘願為教主去死的,「虔誠」勁,儘管他們平日也贊主贊聖,誦經拜主,但他們還拜教主及其墳墓犯了給真主舉伴的大罪,又完不成「代治者」的任務,就可知道:蘇菲神秘主義與世隔絕的修道觀,正與中國古來重念阿語《古蘭經》而不用《古蘭經》指導人生實踐相吻合。如果說前兩條是把《古蘭經》當作搭救死人的工具,是外部原因的話,那麼,蘇菲神秘主義就是內部原因了。蘇非神秘主義這個伊斯蘭的蛀蟲與外界裡應外合,就更助長了把《古蘭經》當作搭救死人工具的氣焰了。

譯註者語重心長地勸導學者們、阿訇們,到此為止吧!別再褻瀆背叛《古蘭經》了!「什麼死後搭救,為死者施捨等意義是不大的。只要一息尚存,由他自己做出的才歸於他自己。別人為他祈禱,只表達一種心情和願望,其基礎仍然是本人做過的好事……一個罪不容赦的人,搭救是不起作用的。」(P1041)恰恰相反,亡人活著時一句聽不懂,活人越給他念,對他不僅刺激越大,罪過也越大。「明明《古蘭經》是教導活人的,為什麼要拿到墳地去給死人念?這反而造成人們對《古蘭經》心理的疏遠,能怪別人,能怪經典嗎?先知除去給活人做過祝願和祈求以外,什麼時候給死人念過《古蘭經》?」(P373)什麼時候宣講《古蘭經》收過一分錢?這些很關鍵的「聖行」,千百年來,為什麼不學習,難道你們藐視先知嗎?「難道你們蔑視這告諭嗎?」(五六·81)

譯註者說:「如今已到了二十一世紀了,我們仍舊把《古蘭經》拿到墳地去念,仍舊為亡人辦七日,四十日誦經活動,這種充滿佛教迷信色彩的活動,與《古蘭經》作為人類精神給養,真是天壤之別」(P126)啊!譯註者一次次地提醒今天的學者們、阿訇們說:「經典就在你們手裡,讀經的人是讀不懂呢,還是故意隱瞞呢?你們是被人誤導還是有意誤導別人呢?」(P226)猛醒吧!「在伊斯蘭教道里沒有拯救亡者的規定」(P767);要知道,連基督徒都懂得:「神不是死人的神,乃是活人的神。」(新約·馬可·一二·27)難道穆斯林反倒不如基督徒了嗎?

二、一切先知都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡

為什麼?一句話,來自於真主的普慈和公正。

譯註者說:愛搞迷信的人們總認為先知使者們個個都很神秘,來歷非凡,神通廣大!事實恰恰相反,真主派往人間的先知使者都是從每個民族中培養、鍛煉、遴選出來的,而且基本都是產自平民之中。正因為如此,人民才敢於懷疑,嘲諷,不信,反對,驅逐甚至達到迫害。即使先知穆罕默德這樣的忠誠老實人,麥加人民開始也很少相信他的宣傳,就連他的叔父艾布塔立布到死也沒有信仰伊斯蘭。這足以說明先知使者們都太平淡無奇了!

真主所以在一個野蠻落後的阿拉伯民族裡,選中文盲先知穆罕默德,而不在先進文明的古代中國、印度、希臘去選,這實際是對世人的一種考驗和教育。先知們的身份是普通,但傳達的啟示是來自真主的,是真理。所以,我們信仰先知,是承認先知的使命,而絕不是崇拜他們!

正因為先知都是選自人民中間,他們跟普通人沒有什麼兩樣,都要經過生老病死,吃飯穿衣,往來於市場之間,也都要犯過失,也都要受考驗。所不同的是,先知們犯的是無意中的過失(古·四七·19),絕不犯有意的罪過。不像中國古人所說的「人非聖賢,孰能無過?」那是對聖賢過譽了。至於先知受的考驗,嚴重度都超過一般民眾,因為身負重任么,經受的考驗必然多於重於平民百姓。像安尤布(約伯)生瘡,尤努斯(約拿)被人扔到海里被魚拖,郁素福(約瑟)監禁數年,爾薩受辱,我們的先知穆罕默德受嘲諷,迫害,以致遷出麥加,失子之痛,戰爭創傷......沒有23年的艱苦磨難的考驗,哪會換來阿拉伯半島由野蠻變文明的嶄新面貌呢?看看,先知穆罕默德這麼一位名列人類百名排行榜之首的偉人,他是真主的使者,人們的領袖,軍隊的統帥,法規的制定者,仲裁人,穆斯林的領拜人,可他這位身兼數職的先知使者除了給信仰者報喜訊,給不信仰者傳警告外,他既沒有成立政府,組建軍隊,安排接班人,又沒有貼身士兵,舒適莊園和財產,一句話,跟人民比沒有任何特權和不同的身份,如果跟人民比有差別的話,那就是對真主的忠誠——如實地傳達真主的啟示,那就是對人民的熱愛——引領人民信主獨一,完成「代治者」的任務,走兩世幸福之路而勞碌一生。

可是,古今中外,那些願意搞迷信的人,如果不拔高先知,神化先知,好像不如此,不足以表達對先知使者的熱愛與崇敬!如果沒有私心、野心的話,這種心情倒無可厚非。可這樣做的後果是幫了倒忙啊!那就是把純凈無邪的伊斯蘭——真理,引向了迷誤。

所以,譯註者依據《古蘭經》和與《古蘭經》不矛盾的聖訓,斷然宣告:一切先知都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡(七·188,一八·110,一七·93,六·50,四六·9,七二·21;《塔志(聖訓經)》中冊P90,333等)。譯註者說:「這一定使那些愛聽神話的人失望,但沒有辦法,我們不能編造,真理就是這麼平凡而偉大。」P715

不是嗎?《塔志(聖訓經)》廿九章八節「至聖的奇蹟與靈感」列舉了先知穆罕默德七種神跡,什麼「指尖流水」,摸一摸一湯瓶、一皮水壺、一水袋竟然解決了幾十、幾百、幾千甚至十萬人也足夠用水的神跡......奇怪的是這七種神跡幾乎都是先知穆罕默德解決穆斯林內部缺吃缺水的神跡,可馬堅先生翻譯的《回教真相》文中說:「穆聖顯示諸如此類的神跡都是應下愚者的要求而為之......這班人親眼看見奇蹟後,便歸依穆聖了」(P12)。這不僅與號稱聖訓之冠的《塔志》相矛盾,而且更與《古蘭·五四·1- 8》相對抗。先不管先知穆罕默德「指月分半」是否真假,古今中外學者的注釋講解一致認為這是先知穆罕默德在傳教生涯中「應下愚者的要求而為之」的驚天地、泣鬼神的奇蹟。可在這樣的令人毛骨悚然的奇蹟面前,頑固的人們不但沒有「歸依穆聖」,反倒污衊這是「沿襲的妖術」。更為奇怪的是,《塔志》的作者曼素爾先生八十年前出版的《塔志》並沒有將先知穆罕默德「指月分半」的大奇蹟放在廿九章八節「至聖的奇蹟與靈感」中大書特書,而是放在三十二章10節「從戛夫篇到努海篇注釋」中,這樣處理奇蹟「指月分半」,既讓一向神化先知穆罕默德的人感到不解和氣憤,又讓反對神化先知的人感到費思和欣慰!

譯註者說:「古往今來的思想家和卓越的領導人都不是靠奇蹟而是靠他的主張是否合理,是否符合大多數人的利益,更不要說真主的使者了」(P541)。想一想吧,中國共產黨領導全國人民二十八年浴血奮戰建立的新中國,它要像當年洪秀全那樣宣揚自己是耶穌兄弟降世救人來了,能取得革命的徹底勝利嗎?因為「信仰是建立在對真理的認識上」,不是「建立在對某個人的迷信上」(P839)。所以,譯註者說:「古蘭啟示以外的傳說,誰傳誰負責」。古蘭里沒有指導人類去迷信權威人士的啟示,就是對先知穆罕默德,真主也反覆告誡人們:他是人,最大的奇蹟就是把古蘭啟示傳達給了人類。如果先知穆罕穆德真有指間流水,以少變多,指月分半的奇蹟,養育他的叔父怎麼至死也沒信服自己忠實侄子的話呢?古今中外學者們的那種「應下愚者的要求而為之」的神跡,都令看見的人「歸依穆聖」了,純屬無中生有。對此,譯註者反覆強調:不用說有那些神跡,就是有一樣神跡,人們也會蜂擁而至,今天的氣功師只要有一點表面功績,社會的轟動效應立即出現爭先恐後迷信之,崇拜之。聰明的今人尚且眼見為實,急功近利的古人只能有過之而無不及。

以此類推,《古蘭經》中關於列位先知古來被注釋家們大肆渲染的神跡也是如此。他們都忘卻了那是「比喻的」古蘭啟示,既然是比喻的啟示,怎能當真實事來理解呢!更何況又是無中生有,添枝加葉的無稽之談呢!比如關於伊卜拉欣先知的兩個故事:①為了信仰,提出死者再生問題,真主命他馴化四隻鳥後放在四個山頭,一招喚,鳥兒就會飛到馴化者面前來比喻「死者再生」在真主看來就那麼容易。可注釋家們妄言將四隻鳥「切成碎片」,還給四隻鳥都起了名字。這種純屬注釋家們個人的想法,以訛傳訛,竟然在我們中國伊壇上當成法寶,一直流傳到今天。有的人還說先知穆罕默德也說過這樣的話,這就更虛假、杜撰了。因為先知穆罕默德怎麼能說出古蘭啟示沒有的呢?!②伊卜拉欣沒被火燒死一事,看看注釋家們是如何注釋真主大能的吧。伊卜拉欣不僅不感到灼熱,反而涼爽宜人,怎麼燒,先知都沒有一點感覺。譯註者說:人們為什麼不想想,啟示明文說「他們想謀害他」,啟示並沒有交待他們實現了他們的陰謀,注釋家怎麼就會想到燒的過程怎樣了呢?如果真要有一個燒不死的人,那誰還敢反對這樣一個人呢(P803)如此說來,二十一世紀的我們還能繼續迷信古代外國注釋家的天真想像和猜測嗎?同樣,有關先知爾薩手一摸盲人就看見東西了,死人就復活起來了,也不能從字面上按事實去理解,如果那樣正中了基督徒神化耶穌的迷信圈套。如果真像《聖經》和基督教義把耶穌吹得那樣神乎其神,耶穌怎麼會選中尤大這個叛徒當弟子呢?耶穌怎麼會被人抓住上了十字架呢?耶穌只憑能讓天然盲人看東西這一件神跡,人民也會誓死保衛救世主耶穌的,再強大的敵人也害怕憤怒起來的群眾力量。其實,耶穌使盲人看見,死人再生都是比喻:沒有聽見福音前如同有眼看不見,雖生猶死的人,聽進福音後,判若兩人的巨大效果。至於穆薩的神杖拋出變成蛇,郁素福被魚吞進腹內三天三夜,等等神話,都是古代外國注釋家的個人想像和用《聖經》注釋《古蘭經》的緣故,譯註者都有理有據地加以評註,如果有人執意堅持神化一切先知,悉聽尊便,凡是一切後果自負!

三、沒有必要搞教派,蘇菲主義是禍害

中國回族穆斯林絕大多數從上到下,從老到少,從有知到無知都以為自己是遜尼派而慶幸而自豪。問其理由,他們可以舉出不少條違背古蘭啟示的偽聖訓和古代波斯、阿拉伯XX權威人士的言論為依據。譯註者一針見血地指出:一、先知穆罕默德不會說出違背古蘭啟示的話,二、應該以古蘭啟示為準則,啟示中沒有提到的,任何人說了都不算數,因為那畢竟是他個人的認識(P208)。個人的認識不是絕對真理,到任何時候也不能作信仰的依據。

為什麼沒有必要搞教派呢?譯註者提出三點理由:

1、違背古蘭啟示。

《古·三O·31-2》說:「你們應當歸向他;敬慎於他,並立行禮拜而不要成多神教徒,即那些分裂自己的教道而成為各種派別的人;各派都喜歡自己所守的。」注意!「那些分裂自己的教道而成為各種派別的人」就是「多神教徒」,「也就是以物配主者」(馬堅譯文)。號稱遜尼派的穆斯林們,看一看,想一想吧!你們還繼續是遜尼派的穆斯林嗎?

2、伊斯蘭反對教派活動,因為這是歷史遺留下來的產物(P977)

眾所周知,先知穆罕默德時代,根本沒有教派之說,先知歸真後,圍繞繼承權歸屬問題而產生兩大政治派別:遜尼和什葉。後來發展成為宗教派別。由於遜尼派被歷代王朝統治者所青睞,所推崇,佔了上峰,成了大眾派,好像真主就站在遜尼派這一邊似的。豈不知在搞迷信上,嚴格說來,遜尼、什葉都是半斤八兩,寬鬆說來,只是五十步笑百步而已!從古至今,廣大穆斯林上當受騙都成了教派的替罪羔羊了!難道這種不聽真主啟示而聽教派頭目的指揮還要繼續下去貽害子子孫孫不成?這就是真實而又慘痛的歷史!號稱遜尼派的穆斯林們,看一看,想一想吧!你們還繼續是遜尼派的穆斯林嗎?還有必要再這樣搞下去嗎?

3、產生分歧是正常,產生教派不應該。

譯註者說:「真主是超絕獨一的,信仰他的人可以有不同的認識和認識上的層次,但絕不會有出自真主的兩個真理。學術和認識上的爭論是為了推動認識向前發展。人間沒有絕對正確和絕對不正確的認識理論,也沒有絕對正確和絕對不正確的人和事;絕對只有一個,那就是真主」(P977),真主即絕對真理。如果堅定不移信仰真主超絕獨一,如果沒有私利和野心,在這個根本原則下,學習探討古蘭啟示,在認識上出現不同深淺高低的理解和認識,這是很正常很普遍的現象,要知道在純學術探討研究上永遠沒有必要結幫分派,水火不容,有的只是求同存異,友好和睦。因為,我們的準則只有一個,目的也只有一個,那就是尋求真主的喜悅。(P824)

所以,譯註者果斷地說:「沒有必要搞宗教活動,說穿了宗派的立場就是私慾的膨脹。」因為「宗派活動是受利益和權勢欲的支配,不論多冠冕堂皇,如果把個人慾望和私利抽去,派別就不那麼起勁」了。(P977)這真是一語中的,擊中了要害,識破了天機。各教派之間之所以立山頭,奪地盤,兜售自己的歪理邪說,就是在欺騙、誤導廣大無知的信徒為己所用,達到他們世代永遠名利雙收的罪惡目的。

譯註者說:古來至今先知聖賢們哪一個也沒說過他們在真主那裡有多高的品級,是一個很有面子的人。也沒有說過他們是能代替真主給「口喚」,復生日里能為信徒「說情」的人。「只有歪門邪道的人,或者妄想在今生被人崇拜的邪教教主才敢胡說。正教和邪教的分水嶺也在這裡。」(P977)如此說來,教派之罪,罪不可赦吧!他們視自己的師尊教導和點撥高於古蘭啟示,他們從不認真學習探討古蘭啟示的真正目的和價值,他們自以為是,搞欺騙崇拜教主高於崇拜真主,分散信徒們認主獨一的思想和精力,因而擺不正自己和真主的位置,將認主獨一的信仰核心只當作標語口號來宣傳。廣大信徒由於無文化或少文化只停留在念念《古蘭經》,而沒有條件去學習《古蘭經》要義,深受教主迷惑,視教主的話為真理,迷信之、崇拜之,一直到今天都痴迷不衰。當今國內迷信教徒死灰復燃,國外教派之間激烈的「聖戰」就是明證。

在中國,說到教派就不能不說一說西北四大門宦的信仰來源——蘇菲神秘主義。譯註者說:「中國穆斯林受波斯蘇菲神秘主義和什葉派的影響,有很多理論是源於他們。從公元八世紀逐漸形成的蘇菲神秘主義,到十二世紀的照明學派,都是在希臘哲學影響下的產物。古羅馬哲學家新柏拉圖主義創始人普拉提諾(公元約204-270)上帝流溢說的重點是:上帝本體流溢出宇宙精神,再由宇宙精神流溢出人類精神,因此,人類精神里有上帝精神。而改變宗教信仰的佛教徒,襖教(拜火教)徒和基督教徒,他們把上帝流溢說不僅帶進伊斯蘭,而且在此基礎上還離奇地創造了《神光論》。他們說:宇宙萬物是真主本體照明的產物。真主第一創造物是先知穆罕默德之光,由此產生伊瑪目之光,繼而產生信士之光,宇宙萬物都是先知穆罕默德的餘光所創造。除此之外,他們還在《古蘭經》里挖空心思地找「神光論」的理論根據。於是他們抓住了《古·二四·35》不放。

「安拉是諸天和大地之光,他的光像柱子上的明燈——燈是在玻璃內,玻璃有如一顆明亮閃爍的星,由被賜福的橄欖樹照亮,既不是東方的,也不是西方的。他的油雖不與火接觸,也幾乎發出光輝——光上之光——安拉引導那些意欲的人達到他的光,安拉為人類設置許多比喻,安拉是深知一切的。」(古·二四·35)

對此,譯註者有理有據地給予了批駁:認為這裡所說的真主之光是伊斯蘭教導《古蘭經》,並不是真主的本體。因為渺小的人類永遠也沒有能力揣度有關真主的本體,更因為在古蘭啟示九·32和六一·8里都有更明確、更權威——真主的解釋:「他們想用他們的口撲滅安拉之光,但安拉將完美他的光,即使不信仰的人厭惡。」更何況本節里還有一句:「由被賜福的橄欖樹照亮」,如果「神光論」的說法能站住腳的話,那麼,真主還需要萬物中任何東西照亮他嗎?(P861)如果「神光論」能站住腳的話,那麼,「安拉引導那意欲的人達到他的光」這句不成了多餘的話了嗎?因為,按他們的說法人體里不早就有了真主之光了嗎?再說了,這是比喻的啟示啊!怎麼可以當作事實來理解呢?「讀者可以參見《古·一四·25-6》那裡提到好話就是一棵好樹,所以樹是被作為真理語言的象徵」(P861)。這也可以作為真主之光是伊斯蘭教導《古蘭經》的佐證。其實,最有力的佐證是古·四二·52,五七·28兩節。

譯註者說,所有蘇菲神秘主義者都遵奉「上帝流溢說」和「神光論」,而「神光論」又是波斯襖教(拜火教)根據「上帝流溢說」演化而來的。同時蘇菲神秘主義各教團還都注重脫離現實進行個人靜修、苦修,沉思入迷,以致達到「天人合一」。因為,「上帝流溢說」和「神光論」給他們提供了修鍊的理論根據:人體里有真主之光,通過修鍊就可以與真主接近,甚至回歸到真主本體里去,於是,他們學習基督徒神化耶穌的手段大肆神化先知穆罕默德,也把他抬到眾先知之上,甚至與真主等同並列平起平坐,就差沒說穆罕默德是真主的兒子了。他們這樣瘋狂神化穆罕默德,其罪惡目的就是為神化他們與真主合一的教主、篩海、老人家打基礎,鋪道路,找借口,讓愚昧可憐的教徒們甘願為之效勞,獻命,求得死後靠他們在真主面前說情,搭救。這種人為的編造,狂妄的迷信邪說,完全違背古蘭啟示的原則,因為,真主造人的目的絕不是為了脫離人世,專攻修鍊,而是讓人類除了信仰獨一超絕的真主外,還要,也是更重要的是完成「代治者」的任務。如果光信仰真主禮拜、齋戒,沒完成「代治者」的任務,兩世皆輸,兩世都不得安寧!

可是就這麼昭然若揭的歪理邪說,為什麼在中國回族穆斯林中流毒甚廣至今不衰呢?譯註者說有兩個原因:一是當年走出國門去阿拉伯求學的前輩都是對伊斯蘭缺乏真知而又都是不識漢字的文盲者,見到國外長老如見聖賢,對其說教視為真理,追隨模仿,尤其是得到長老的青睞與點撥,更是受寵若驚。這樣的人回國後,自立門派,宣傳所學。豈不知這些神秘主義的長老們都是口呼真主之名,心卻崇奉佛教、拜火教的哲學,表面虔心修鍊,內心卻想得道成仙!二是千百年來,幾乎都是漢文盲學阿語的阿訇講經,再加上交通閉塞,見到阿文、波斯文的書就視為「經」,那西北大篩海綽號「聾阿訇」祁明德就揚言從阿拉伯帶回八百本經,就是鐵證!這些阿訇們根本無力辨別真假,一律照講不誤,以致到了今天,阿拉伯和波斯人的歪理邪說在漢文盲的老少阿訇們,在愚昧的穆斯林們的頭腦里,甚至在由於沒學《古蘭經》而悟性低文化高的人的頭腦里根深蒂固,深信不疑。你就看,當今四大門宦的後代子孫們至今紀念教主及其拱北之場面之氣氛甚於記念真主,呼喚真主可以直呼其名,一旦說話或寫文章提到穆罕默德名字時,後面必須加上「福安之」三個字。真不知道他們是怎樣學習《古蘭經》首章:「我們唯獨崇拜你,只求你佐助」(一·4)的!

四、伊斯蘭沒有說情搭救(超度)這一說

伊斯蘭信仰真主獨一超絕,普慈公正,萬能至上。古蘭啟示再三告誡人類,不僅要信仰崇拜獨一超絕的真主,而且,更重要的是要遵從主命,熱愛人民,奉獻社會,完成真主交給人類的「代治者」的任務。這是討真主、討先知喜歡,復生日得好報的唯一資本,也是伊斯蘭與其他宗教最獨特,最本質的區別。可伊斯蘭初期,那些改信伊斯蘭的原佛教、基督教的學者們,由於深受佛教超度亡靈說,基督教原罪贖罰說的影響而注釋古蘭啟示,千百年來,被循規蹈矩的歷代學者和阿訇們沿襲傳承,極力鼓吹先知穆罕默德、篩誨、外里,老人家為穆斯林在後世里說情搭救,至今不衰。對此,譯註者向古今中外注釋者,講傳者提出自己的看法。

一、要客觀地理解古蘭啟示。

鼓吹說情搭救論者的古蘭啟示根據,有下面幾節:

1、除他所允許的外,誰能在他那裡調節?(二·255)

2、除他允諾的,在他那裡,說情是無效的。(三四·23)

3、他們不能說情,除非在普慈者那裡締約的人。(一九·87)

4、在那天說情是無效的,普慈者允准並喜愛其言者例外。(二O·109)

5、他們不說情,除非為被喜悅的人,他們是因害怕他戰慄的。(二一·28)

6、在天上有多少天使們,其說情毫無裨益,除非在安拉為他意欲的和喜悅的人允諾之後。(五三·26)

譯註者說:二·255,三四·23和一九·87三節意思一樣,「他所允許的」和「他允諾的」都沒有明確所指,是指人呢?還是指古蘭啟示呢,不是人們根據自己所需而主觀猜測得了的。但有一條,如果是「指人」,那可就與古蘭啟示諸多節文相矛盾了。遠的章節不說,二·254節就是對二·255節最好的,也是最權威的解釋:「信仰的人們啊!要在沒有交易,沒有友誼,也沒有說情的那一天來到之前,花費我賜給你們的。」還有更有力,更服人的解釋:「全部說情歸於安拉。」(三九·44)言外之意,不用找,也不需要說情者。

至於一九·87,二O·109,二一·28,五三·26四節古蘭啟示,譯註者說:語句內容結構基本一致,前部分是指」卡菲爾「,後部分是指穆斯林。對於「卡菲爾」,即使是天使來說情都是毫無裨益的,穆斯林「例外」(除非),從上下語言來看,是可以「說情」,實際上這個「例外」(除非)是相對「卡菲爾」來說的,他們不僅沒資格來說情,就是來說情也無效無益的。可虔誠的穆斯林就不同了,他們有這個資本、資格來說情,但是他們完全沒有必要,因為,真正的穆斯林是真主允准,締約而又喜愛的人,還用得著說情嗎?這四節古蘭啟示在這裡這麼說是教育、警告執迷不悟的「卡菲爾」,並不是真主允許穆斯林說情,因為真主是普慈公正的,絕不會偏袒哪一方,更重的是穆斯林一生信主順主討主喜歡根本不需要說情,因為「凡信你且力行公益者,不必害怕不公及欺凌」。(二O·112)

二、要從古蘭啟示整體原則上理解古蘭啟示的精神。

古蘭是真主的啟示,是絕對真理,是前後一致,沒有一點差錯和矛盾的天經。1400多年來,沒有哪一個人或一群人能擬作類似的一部,十章,甚至一章就是明證。正因為如此,我們學習、理解、探討古蘭啟示必須在以古蘭啟示整體原則指導下,去學習,去理解,去分析,去探討。因為整體原則是前提,它指導著古蘭啟示中每個細節,天衣無縫。整體原則是區別斷章取義,歪曲古蘭啟示的唯一標準和試金石。所以,我們絕不能用主觀想法去揣度,去認識古蘭啟示。如果出現在這裡理解通了,在那裡不通了,只能說明是你理解上出了問題,千萬不可固執一己之私見而犯了大罪!

比如:關於復生日先知、篩海、外里、老人家在真主面前為信徒們說情搭救的問題,上面一部分引述六節古蘭啟示,從字面上,語言上有的理解成真主允許說情,有的理解成真主不允許說情。怎麼辦?要想得到正確的認識,必須從古蘭啟示整體原則中去找答案。這整體原則就是真主獨一超絕的(四·171,二·163)普慈公正的(六·147,一O·4),全知萬能的(六七·14,一三·16),古蘭啟示首章明文告誡人類,「我們唯獨崇拜你,並求你佑助」,(一·4)為什麼明知故犯而求人呢?再說,真主從未給過任何先知這種權力和任務啊?「我沒有派你監護他們,你的責任只是傳達。」(四二·48)看看,上述就是古蘭啟示的整體原則,連先知都沒有說情、搭救的權力、能力和任務,那些裝神弄鬼的教主、篩海、外里、老人家們算老幾啊?!更何況,明確不准許說情、搭救的古蘭啟示比有爭議分歧的古蘭啟示多不少呢。

1、信仰的人們啊!要在沒有交易,沒有友誼,也沒有說情的那一天,來到之前,花費我賜給你們的。(二·254)

2、那天,安拉全部復活他們,然後把他們所做的通告給他們。他們忘記了它,安拉卻記錄下來。安拉是一切的見證者。(五八·6)

3、毫無遺漏,毫不留情......每一個生命是以其所營謀來做抵押的......而說情者的說情將毫無益於他們。(七四·28,38,48)

4、你們要提防那一天,一個生命將絲毫無益於另一個生命。既不接受說情,也不採納贖金,他們也得不到援助。(二·48)

5、你們要提防那一天,一個人將絲毫無益於另一個人,既不接受任何補償,說情也毫無效益,他們也不被援助。(二·123)

6、在那天,生命對生命沒有一點制約。在那天,命令只歸安拉。(八二·19)

7、在安拉以外,他沒有保佑者也沒有說情者。即使他交出所有的贖金,也不被接受。(六·70)

8、如果普慈者要我遭災,他們的說情絲毫無益於我,他們也不能拯救我。(三六·23)

9、在他之外,你們沒有任何保護者和說情者。難道你們還不記取嗎?(三二·4)

10、凡必遭受懲罰的人,你能從烈火中拯救他嗎?或者,他們在安拉之外尋找說情者嗎?你說:「怎麼!如果他們什麼也掌握不了,什麼意識也沒有呢?」你說:「全部說情歸於安拉。」(三九·19,43-4)

看了上述十節古蘭啟示明文,說情搭救之論是不是不攻自破了?為了從當今科研成果角度駁斥說情搭救者的罪惡,譯註者說「現代科學從基因序列中發現,任何偉大的人和任何一個渺小的人99.9%的基因是相同的,其中只相差0.1%,所以古蘭啟示命令人不要崇拜任何被造物和人。只要是人就處在同一起跑線上,尤其到了復生之日,生命對生命沒有一點制約,誰都管不了別人的事。我們所喜愛的神話,所吹捧的長老,屆時都在大清算中。命令只歸於安拉,這是明白的啟示,這也是一神教和多神教的分水嶺。」(P1458)總而言之一句話「古蘭啟示的整體原則是不容破壞的。」(P1264)

三、說情、搭救論的來源,發展和罪惡。

譯註者說:「為教徒說情這件事開始是基督徒製造的,他們從人的原始罪開始演繹,把爾薩被釘在十字架說成是為世人贖罪。所以,信基督的人即便有罪,也是入煉獄,最後都可能被救贖。而不信基督的人,就必須下地獄,永遠出不來。他們正是用這種辦法吸引教徒。伊斯蘭信仰進入中亞原佛教、基督教和拜火教的地區後,這些地區改宗的學者開始以他們的想法來理解《古蘭》教導,而且從左的方面先抬高先知穆罕默德的身份,然後再進一步美化聖裔,高貴,剩下就是製造家譜」(P130)了。

為什麼先抬高先知穆罕默德的身份呢?罪惡目的是為美化、神化他們的教主、篩海、外里、老人家尋找理論依據,於是先知穆罕默德在復生日有資格為穆斯林向真主說情免罪的「聖訓」紛紛出籠;緊接著教主、篩海、外里、老人家就都成了在真主面前有面子、有品級的人了,他們神通廣大,呼風喚雨,沒有他們的說情,你就進不了天堂。於是乎教徒們為教主、篩海、外里、老人家們獻錢獻物,修墳造墓,世代迷信之,崇拜之,愈演愈烈,以致於今。

譯註者說:像基督教耶穌替大家贖罪,佛教更是全靠這種謊話來維持的像超度亡靈等。總之,這是維持僧人生活的最佳辦法。而伊斯蘭受了他們的影響,也不甘落後,也加緊製造這類說法。什麼把人死了叫「無常」,什麼開經、圓經、數經珠等都是佛教用語用物。所不同的是不叫超度而叫搭救。這種把指導人生的《古蘭經》當作搭救死人的佛經用了,其迷信,其罪過還小嗎?人們怎麼就不好好想想呢?先知怎麼會說出違背古蘭啟示的說情搭救的聖訓呢?真主命令先知就是報喜訊傳警告,連「監護」人都不是,怎麼有權力,有能力為信徒們說情搭救呢?人們怎麼就不好好想想呢?真主是獨一超絕,普慈公正,賞罰分明,毫不爽約的,如果說情、搭救之說得逞,那真主的普慈、公正到哪裡去了?至今堅信說情、搭救之說的人,那是信仰真主普慈、公正的穆斯林嗎?人們怎麼就不好好想想呢?古蘭啟示反覆告誡人類永遠不能洞悉真主的究竟(二·255,二·110),嚴厲禁止「對安拉說你們都不了解的話......(有)誰比那向安拉製造謊言並否認他信息的人更不義呢?」(七三·33,37)別有用心的人,卻用人間的說情、搭救能免罪的事實,來揣度後世也一樣來欺騙世人。一千多年了,廣大回族穆斯林堅信不疑,多少代人都帶著這種迷信歸真了,難道還讓我們的子孫後代繼續這樣迷信下去嗎?我們可以想一想,犯了罪的人,念經可以免罪嗎?今生都混不過去,復生日倒可以混過去嗎?譯註者說:「流行在宗教中的說情、救贖、超度都是人間的想法」(P374-5),都是活人的一種虛構的幻想,美好的願望。如果後世里向說情、搭救開綠燈的話,那不是把人世間的腐敗風氣帶進了後世里了嗎?如果你真想搭救的話,那就在生前吧!還來得及彌補、改正,如果死了,什麼都晚了,因為好,不能增加,壞也不能減少。仁慈的真主只把人類的所為還給人類:好事加倍還,壞事原封歸還,絕不額外增加,如此說來,說情、搭救有必要嗎?電視劇《淌過女人河的男人》主題歌中說得好:「別人的祝福靠不住,自己的炕還得自己燒。」

五、信仰是為了更好地完成「代治者」的任務

千百年來,回族穆斯林說起伊斯蘭信仰來,開口閉口除了信主獨一,就是念、禮、齋、課、朝,根本不重視人生的責任、使命、價值、目的是什麼這個關係到兩世幸福的大問題。之所以至今不曉得,這跟歷代阿訇們的宣講偏差大有關係。阿訇們古來至今足不出寺,只在主麻、會禮上,除了宣講天堂如何美好,地獄怎麼難熬,勸人謹守齋拜爭取死後進天堂,尤其是著重講解缺齋缺拜的罪過,何齋何拜回賜大,之外似乎就沒有什麼好講的了;這也跟歷來專家學者宣傳介紹伊斯蘭,動不動就是五大支柱,六大信仰,隻字不提「代治者」的任務大有關係。中國伊協會長陳廣元主編的《新時期阿訇實用手冊》(2005年出版)就是明證。再就是從阿訇到穆斯林不管懂不懂,只要熟讀阿語《古蘭經》就是最大的信主尊聖了,從不注重學習、理解、探討,因而也不知道《古蘭經》指導人生的價值——每個人一生要儘力完成真主交給的「代治者」的任務。

正因為如此,千百年來,回族穆斯林一般都把信仰當作內心的寄託期望,把信仰當作護身符,當作進天堂的入門券。他們謹守齋拜的唯一目的就是為了死後進天堂,請阿訇請穆斯林朵斯梯們吃飯、祈禱,乾的「爾麥里」——所謂的善事,也只是求真主給回賜。至於如何完成「代治者」任務,對不起,不知道。因為從來沒有阿訇宣講或強調過,廣大穆斯林的心目中沒有認識也就不足為奇了,廣大穆斯林古來不注重學習科學文化一步步走向落後也就不足為怪了。要知道,這種信仰與實踐相脫離,是其他所有宗教信仰和蘇菲神秘主義的特徵,也是他們極力宣傳提倡的騙人手段。這就是人們一提宗教,就是不要理性,是神秘莫測的;一提宗教,就是修身養性,脫離現實的根本原因。伊斯蘭恰恰相反,它主張:信仰必須與實踐相結合,因為真主給人類的第一道命令就是「代治者」(二·30);還因為真主啟示人類:「那些信仰而力行公益的人,是被造物中最好的人。」(九八·7)對此,譯註者不厭其煩地在注釋中反覆說明其理由。

譯註者說:信仰無非是使人更清醒,知道自己的來源、使命和歸宿,使人生活得更自覺、更高尚。譯註者認為:禮拜、齋戒它只是信仰的必修課程,只是信仰的基本功,只是信仰要求的義務。誰要是抱著只憑謹守齋拜死後就能進天堂,那就大錯特錯了。因為齋拜只是信仰者遵守的禮儀,並不是信仰的目的。信仰的目的是無條件地執行真主的命令,治理好世界,也就是要「力行公益」,也就是完成「代治者」的任務。如果有人問「信仰和力行公益」哪個先,哪個後,哪個輕,哪個重,譯註者說:二者是並列關係,是辯證關係,是統一關係,因為「沒有信仰不可能很好地力行公益,他必然會以私心或擴大的私心為目標,最終使公益不公;相反,有了正確的信仰而不力行公益,信仰等於斷了線的風箏,飛得再高卻失去了基礎,成了無根之草,無源之水。」(P1515)簡單說吧,信仰是方向,是目標,絕不能把單純信仰——謹守齋拜,當作減罪,免罪死後進天堂的資本;因為那隻完成了一半的信仰,只有力行公益做大量的好事——儘力完成「代治者」的任務,也就是在主道上用生命和財產奮鬥終生的人,才有可能獲得真主的喜悅和讚賞。所以,奉勸穆斯林朵斯梯們,丟掉幻想吧!單純靠謹守齋拜死後是進不了天堂的,那種至今痴迷於死後靠XXX人說情、搭救進天堂的人更是異想天開,白日做夢!因為古蘭明文啟示:「在那天,人們將紛紛地出現,以便他們得見自己的作為(力行公益了)。凡做一件塵埃重好事的,必將見到它;而做一件塵埃重壞事的,也必將見到它。」(九九·6-8)「在那天,安拉全部復活他們,然後把他們所做的通告給他們。他們忘記了它,安拉卻記錄下來。安拉是一切的見證。」(五八·6)在那天,「卷宗已陳放到位,先知們和見證者們都已到來,他們將被公正地判決,不受虧枉。每一個生命都完全獲得了自己行為的回報。他是深知他們所做的。」(三九·69-70)

一千多年來,回族穆斯林不僅信仰上只是為了死後進天堂,忘掉了自己「代治者」的任務,而且還有一個誤區:認為自己信主遵聖,齋戒禮拜了,就是一個地地道道的穆斯林了,沒有罪了,就等著死後進天堂了。這種不注重力行公益,只在信仰禮儀上轉圈圈,不思進取,自以為是,驕傲自滿的思想認識是極其錯誤和危險的。因為伊斯蘭里沒有這種規定。對此,譯註者斬釘截鐵地說:信仰永遠沒有達標的時候,因為信仰是要以一生的追求,最後才能決定的事。也就是說,信仰是一個無止境的追求過程,它也有起跑線,而每一個人的死亡就是他的終點站。在整個追求過程中,某個階段表現不錯,並不能說明總的成績就好。更何況,人生的每一個階段都會有努力的餘地,每一分鐘都在接受真主的考驗,稍一放鬆就會前功盡棄呢。所以,信仰的人必須時刻警惕,絕不可掉以輕心,驕傲自滿。這就是古蘭啟示:「凡懼怕站在自己養主之前的人,將獲兩座花園」(五五·46)的真諦!要知道,虔誠的穆斯林並不是懼怕真主的懲罰,而是懼怕辜負真主的創造,不能很好地完成「代治者」的任務,這「懼怕」正是虔誠穆斯林對自己的警惕和鞭策。所以,譯註者說:「一個人信仰到什麼程度,是不需要自己評價,更不能美化自己。人們只有感到自己的不足,才能體現出信仰者的修養。」(P1265)試想,這樣一個既虛心又實幹的虔誠穆斯林,他的今世和後世生活是不是像「花園」一樣的美好和幸福啊?!

真主啟示人類:「你們當信仰安拉和他的使者,用你們的生命和財產奮鬥在安拉的道上,要是你們知道,那對於你們是更好的。」(六一·11)譯註者說,這是對「信仰并力行公益」最準確最權威的注釋說明,這也是把「阿麥奴我阿迷論刷力哈提」譯為「信道而行善」顯然是不夠的有力批判。古蘭啟示在理論上的構架是無懈可擊的。在信仰獨一真主的原則下,不能單純的行善——做些好事或施捨點就可以萬事大吉了。信仰的人必須以生命和財產在公益事業上奮鬥終生才是信仰完全的人。那種妄想以最小的投入,取得最大的收穫,那是不可能的。而且信仰更不是手拿經珠,裝模作樣表明虔誠,必須是實實在在地把生命和財產奉獻在安拉之道上,完成「代治者」的任務。

回想,伊斯蘭在人類歷史上那段輝煌的歷史,為人類文明發展做出的卓越貢獻,其根本原因就是信仰與實踐緊密結合,以出世的精神做入世的奉獻,廣納人類各種文明成果,發展之,光大之,創造了中世紀無與倫比的科學文化,引起了歐洲文藝復興運動,湧現出了大批穆斯林經學家、科學家,其成就之大,數量之多,影響之深,舉世所公認。可是,阿拉伯穆斯林才輝煌了幾時啊!由於統治者不遵循古蘭啟示,鎮壓、唯理性穆爾太齊賴派,不求上進,只保政權,致使歐洲十五世紀中葉,古登堡發明的印刷術,被阿拉伯人拒之門外三百多年,理由是由異教徒發明的,不能印刷《古蘭經》。這就是我們一向迷信的阿拉伯人當年的思想狀態,這就是阿拉伯人之所以昔日輝煌今日落後世界民族之林的源遠原因。阿拉伯人早已把「真理來自於異教徒也應吸收」的聖訓丟到腦後去了。無獨有偶。中國西北四大門宦統治下的廣大虔誠的穆斯林生在中國,長在漢文化境地,卻一向拒絕學習先進的漢文化,理由是學了漢文化就保不住伊瑪尼(信仰)了。難怪清王朝都滅亡了。他們也不願遷出那兔子都不拉屎的不毛之地呢?難怪時至今日四大門宦的子孫後代還有對教主及其墳墓迷信之,崇拜之,至今不改呢!他們的教主都入深山當「和尚」,他們的信徒能為人民為社會奉獻生命和財產完成「代治者」的任務嗎?

回想,阿拉伯先人東來中國時,是那樣的英武豪壯,才華橫溢,是回回炮加快了南宋的滅亡,元朝的統一;是十大回回將領立下了汗馬功勞才有了明王朝的建立。北京皇宮的建築師黑迭爾丁,七次下西洋的探險家鄭和,敢於為民請命的大清官海端,勇於向儒家宣戰的思想家李贄,等等,讓我們想起來都熱血沸騰,無限自豪!為什麼我們的先人們那樣強大?信仰沒有脫離現實。為什麼我們今天這樣軟弱?信仰與實踐脫離。馬堅先生的譯文「信仰而行善的人,是最善的人。」(九八·7)就是當今虔誠穆斯林信仰的寫照。廣大虔誠的穆斯林錯誤地理解成:信主獨一,完成齋拜,再行點施捨上的善事,天堂就非我莫屬了。錯了。天底下哪有那麼美的事?!而張承遷先生:譯文是:「那些信仰而力行公益的人,是被造物中最好的人。」切記是:「力行公益」,絕不是為了沽名將錢財施捨給清真寺靠念經養家的阿訇而不顧天下饑寒交迫的窮苦人的「行善」,那樣的「行善」,再多,也很難完成「代治者」的任務。

千萬不要小瞧這「代治者」的任務,早在1400多年前,真主就警告人類:「我創造了他們,並使他們堅強有力,當我意欲時,我讓和他們一樣的人代替他們。」(七六·28)譯註者對這節注釋是:「如果他們不能堅持在真主的道上心悅誠服地充當真主的僕人,為人類社會做出應有的貢獻,那麼真主將使另一批人代替他們治理世界。這實際也是不爭的事實,今天世界上許多重大的事件,為什麼沒有穆斯林發言權?說明穆斯林這個稱號在很多人身上已大大地打了折扣,他們自身的素質不具備這種資格。他們的落後,難道是真主叫他們如此嗎?好像一個班的學生,在同樣的條件下里學習,但成績有好有壞,原因是老師不好嗎?學校不好嗎?為什麼有的升學,有的留級?」(P1425)

深思吧!那些至今還痴迷於對教主及其墳墓的人們!

猛醒吧!那些至今還沒重視「代治者」任務的人們!

(四)批判了《聖經》和基督教義中種種迷信邪說

譯註者說,「陶拉蒂」和「印芝里」,它們和舊約、新約是兩個不同的概念。因為舊約前五卷是「陶拉蒂」,其餘是以色列歷代先知經典的彙編。新約中的四福音是聖徒們對耶穌言行的回憶錄,沒有一篇是耶穌實錄。其餘絕大多數是自稱受洗的保羅的十三封書信。不僅如此,書中錯漏百出,兩千年來不斷修訂。1881年經過三十年校勘出版了希臘文最新版本。可1947年考古發現死海古卷,當時流行的聖經文本竟達一千種。無奈,二十世紀60年代,根據1881年版,參照出土文獻校訂後,這就是今天流行的《聖經》。至於舊約、新約各自成書的年代、作者和篡改的內容,尤其是「印芝里」為什麼叫「福音」,是預言好消息——「要賜給你們一位保惠師」(約翰·一四·16)——穆罕穆德要來臨......這些關於《聖經》系統的知識,對當前絕大多數少知的老少阿訇們都一樣,如果考試一下,分數都是零。不信?不服?那麼看看這本《古蘭經譯註》你就會知道你的老師和你自己是多麼地孤陋寡聞了。不僅如此,千百年來,死去的,活著的老少阿訇們還都不予承認經過篡改的《聖經》呢,譯註者說:「這種說法是中國穆斯林的態度,並不是古蘭經啟示的精神。事實上經過篡改是指這些經典已不完整,正因為人類沒有完整地繼承下來,所以古蘭啟示才降臨人間,以補其不足,並證實其中一些尚可考證的部分真理。」(P906-7)比如:《新約》里:「認識你獨一真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。」(約翰·一七·3),「當拜主你的神,單要侍奉他。」(馬太·四·10)看看,僅舉二節是不是《新約》中的精華?是不是真理?所以我們要牢記真主的教導吧!「我們信仰安拉和已經啟示給我們的以及曾啟示給伊卜拉欣、伊斯瑪儀和伊斯哈格、耶爾古伯與各部族的以及他們的養主賜給穆薩和爾薩的、賜給眾先知的,我們在他們所有人之間都不作任何區別,而且我們只是順服他的人。」(二·136)

真主啟示「不要說三位,要停止,這對你們是更好的。」(四·171)試問,古今中外《古蘭經》注釋,對基督教「三位一體」注釋和分析有如此本之詳盡而透徹的嗎?譯註者一針見血地指出:基督徒自己說「三位一體」論是公元325年羅馬皇帝君士坦丁堡一世主持召開的第一次尼西亞公會議(在土耳其)上決定確定下來的......,這種人為地決定上帝存在的形式,既不是現在流行《聖經》里的話,也跟已死三百多年的耶穌毫無關係,都是保羅制定的,「耶穌是上帝兒子,據說就是他受的啟示」(P298)呢!《新約》從字數看,絕大多數是保羅的十三封書信,所以有人說,今天的基督教不如說保羅教才最名副其實。

正因為如此,「三位一體」論從它出籠的那一天起,一直到今天都遭到歷代基督教有識之士的強烈反對。譯註者不厭其煩地列舉從公元三世紀到二十世紀無數反對「三位一體」論的人和事,儘管無數傑出人士慘遭迫害,但反對「三位一體」論的真理火焰至今不滅,逼得基督教神學家不得不用「三位一體」論是「奧秘」的啟示不得深究,只憑信仰來接受。

除此之外,譯註者還對下面三個問題作了詳加註釋。

一、爾薩與眾先知一樣出生正常,沒有任何神跡。

譯註者一再強調古今中外,誰說了也不算數,唯獨真主的啟示是唯一的根據。

真主說:「安拉從天使和人類中選擇使者。」(二二·75),「我在你之前派遣的使者們,沒有不吃食物的,沒有不往來於市場的。」(二五·20)「瑪爾燕的兒子麥西哈只是一位使者,在他之前的使者們確已逝去了。他的母親是一位誠實的人。他們倆都是吃食物的。看,我是怎樣給他們解明信息,然後再看,他們是怎樣的造謠。」(五·75)「我只是一個曾奉使命的凡人。」(一七·93)

從以上四節古蘭啟示可知,從古代到穆罕默德無數使者的共同特點是:

第一,使者是從人類中選擇出來的,第二他們跟普通人一樣吃食物,去市場最後死去。第三隻是一個奉使命的凡人。一句話:使者們是人不是神,無一例外,包括爾薩和穆罕默德。這是古蘭啟示對使者的整體原則,真正的穆斯林必須不折不扣地遵守的原則。譯註者據此原則,旗幟鮮明地指出《古蘭經》三章49節中關於爾薩用泥土捏鳥「發氣」後,在安拉的允許下就成了一隻鳥,是寓言故事,說明了古蘭啟示的重大作用,並非事實。在安拉的允許下,爾薩能治癒盲人,麻瘋病和死人再生,這裡說的都不是肉體上殘疾和生病,而說的是內心思想,意識精神。古蘭啟示里提到盲人、聾人都不是人體殘疾,而是對真主啟示有眼看不見,有耳聽不著的思想信仰上的疾病。爾薩能使死人再生復活是指無信仰的活死人,正如孟子所說:「哀莫大於心死」,而聽到了真主啟示在思想上得到了重生。這正如《古·一O·57)所說:「人類啊!出自你們養主的教誨,確已達到你們,並且是治療胸懷的良藥,是信仰人們的嚮導和慈惠。」如果這樣解釋對三章49節還抱著迷信觀點不放的話,三章52節就是最有力的回答:「當爾薩從他們中覺察到他們不信時,他說:『誰是我在安拉道上的幫助者?」眾門徒說:「......我們是順服的人。」要注意,如果49節所說的都是爾薩驚心動魄的神跡的話,反應效果為什麼是「不信」呢?譯註者對這種神話歷代先知的奇蹟時,反覆說過一句話:不用說那麼多奇蹟,只要有一件是真的,其反應效果也是驚人的大啊!今天人們面對騙人的氣功把戲還趨之若鶩呢,何況面對爾薩泥鳥飛翔,瞎子睜眼,麻瘋潔凈,死人復活的古人呢?如果真的是事實,再不信仰爾薩的佈道那還是正常人嗎?其實,說也難怪,今天少知不學習的老少阿訇們和虔誠愚昧的穆斯林們對爾薩的神跡堅信不疑;千百年來,中國穆斯林就被《聖經》和波斯、阿拉伯人的注釋牽著鼻子走,習慣成自然了,竟然愚昧迷信到看到波斯文、阿拉伯文都視為「經」,已故西北大篩海綽號聾阿訇祁明德揚言從阿拉伯帶來800本「經」就是典型例證。豈不知,這些波斯人、阿拉伯人的注釋又都是被《聖經》牽著走的啊!是時候了,我們的先人受騙了!就連王靜齋、馬堅前輩不也譯為「胎瞽」和「天然盲」嗎?那麼大的經學家都信爾薩的神跡,足見譯註者張承遷先生的慧眼明察,揭示了古蘭啟示的真諦!從這點看,《古蘭經譯註》是不是當今伊壇上蓋世無雙的大作啊!

二、耶穌不是主,耶穌不是主之子。

《古蘭經》里啟示我們:「不要說三位,要停止,這對你們是更好。」(四·171)「安拉不會收納兒子,讚美他!當他制定一件事時,他只要對它說『有』,它就『有』了。」(一九·35)他們說:「安拉立了一個兒子。讚美歸於他!他是自足的,諸天和大地的一切都是他的。你們那裡無此證據,你們怎麼向安拉談你們不知道的呢?」(一O·68)

《聖經》里告訴我們,儘管《聖經》已經篡改、神化得面目全非,但也零零星星地反映著真主啟示的光華。請看!

1、耶穌不會說出違反使命的話:

耶穌說:「認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。」(約翰·一七·3,25-6),「當拜主你的神,單要侍奉他。」(馬太·四·10)「有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答得好,就問他說:『誡命中哪是第一要緊的呢?』耶穌回答說:『第一要緊的』,就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神,是獨一的主。你要盡心、盡性、儘力愛主你的神』(舊約·中命記·4-5)。其次就是說:『要愛人如己』(舊約·利未記·一九·18)。再沒有比這兩條誡命更大的了」。那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯。除了他之外,再沒有別的神。並且盡心、盡智、儘力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好得多」。耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」(馬可·一二·28-34)

2、耶穌不承認自己是「主」

對妄言耶穌是主的人,耶穌斥責道:「凡稱呼我『主啊,主啊』的人,不能都進天國;唯獨遵行我天父旨意的人,才能進去。當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能嗎』我明明告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!」(馬太·七·21-22)

3、耶穌生時,沒有耶穌是主,是主子之說。

「耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:『這是誰?』眾人說:『這是加利利拿撤勒的先知耶穌』」。(馬太·二一·10-1)基督教神學很坦率並不隱瞞「三位一體」出籠經過:他們告訴世人耶穌道成肉身,父子同質,具有神性的「三位一體」論是公元325年羅馬皇帝君士坦丁一世召開的第一次尼西亞公會議上(在土耳其)決定並確定下來的。譯註者說:這種人為的決定上帝存在的形式與耶穌毫無關係,因為他去世已經三百多年了。也正因為是後世教會人員創造的人為理論——「三位一體」,才會破綻百出,從一出籠一直到今天都有人反對;也正因為不能深究,不能自圓其說,神學家們才武斷地宣稱:「三位一體」的上帝觀是「奧秘的啟示」,只能憑信仰來接受。

三、耶穌沒有死在十字架上,也沒有肉體升天,更沒有為世人贖罪。

《古蘭經》告訴我們:「還因他們說我確已殺死了安拉的使者,瑪爾燕的兒子麥西哈爾薩。他們並沒有殺死他,也沒有使他死在十字架上,但他們混淆不清了。那些對他有爭議的人確在懷疑之中。他們對此沒有知識,只追隨猜測,他們確實沒有殺死他。不然,安拉把他提升到他那裡。安拉是強大的,明哲的。」(四·157-8)譯註者說:啟示明確提出:第一在一節中兩次提到他們並沒有殺死爾薩。第二,爾薩確實被釘在十字架上,但並沒有死在十字架上。古蘭啟示說:「當我(耶穌)在他們之中時,我是見證他們的;當你使我死亡時,你是他們的監察者。」(五·117)「在我出生、死亡以及我被複活的日子都是蒙受安寧的。」(一九·33)據此,譯註者堅定地說:爾薩死於自然狀態下,從出生、死亡以及復生之日都是安寧的。這有力地說明她並未死在十字架上。基督徒認為他痛苦地被釘死在十字架上,為人類贖罪,然後肉體升天,這是他們的杜撰,這兩節明確地指出他是自然安寧地去世的。如果他活著升天,這裡就不會提到他安寧地死。說升天,是人說的;說他安寧地死了,是真主說的,你信誰說的呢?至於「安拉把他提升到他那裡」,是應該怎樣理解的問題,首先明確古蘭啟示整體原則:使者都是人,都要品嘗死亡的滋味,耶穌也不例外,更何況古蘭啟示明明說「你們中沒有一個不來的」(一九·71)呢?據此,譯註者說:提升到真主那裡,就是更接近真主的慈惠。就像我們平常所說,在哪裡叩拜主,真主就在你面前一樣。並不是真主的本體,而是真主的慈惠。而耶穌「今生和後世都是有名望的,是屬於接近主的人」(三·45)就是佐證。如果像古來學者們不停地爭論是靈魂升天還是肉體升天,一則違背古蘭啟示的整體原則,二則也是我們人不知道也永遠說不清楚的問題。學習理解《古蘭經》,首先往啟示整體原則去靠攏,這是關鍵,這是大前提,萬萬不可掉以輕心。千萬不要以人的想像和好惡來注釋,來分析。

《聖經》里告訴我們,譯註者慧眼透過《新約》零零碎碎的記載中,列舉了十四種《聖經》自白;涉及篇章有馬太·二七·45,二八·10;馬可·一五·44,46,一六·4;路加·二四·39-43;約翰·一九·32,二O·15;希伯來·五·7.經分析概況不外四方面根據:一、執行官也懷疑時間短死不了人,二、兩名罪犯被埋葬,耶穌讓有錢門徒負責放在石墓里,三天後,門口石頭移動,不見了耶穌;三、瑪爾燕看見兒子是偽裝的園丁,門徒們看見耶穌是活人,要吃的,隨後兩門徒隨耶穌去加利利旅遊(逃避)。四、耶穌臨行前頭天晚上的祈禱,「因他的虔誠蒙了應允」(希伯來書·五·7)。

如此說來,基督徒編造的聖子耶穌來到人間不惜流血救贖世人原始罪,是不是不攻自破了?更何況這種贖罪說對主、對人都是莫大的罪過啊!上帝是大能、仁慈、公正的,他要救世人啥方都可以用,怎麼可以用這種低劣而又慘忍的絞刑,又是讓自己的獨生愛子去承受呢?更何況,釘在十字架上的人在神面前是受詛咒的啊!(舊約·申命記·二一·23)這是讚揚上帝的大能、仁慈,還是誣衊上帝的無能與慘忍呢?為什麼早不救晚不救,偏偏在公元一世紀用愛子流血來救?那耶穌之前死去的人們就不是上帝的子民了嗎?這樣做,上帝的公正與仁慈呢?而這種「贖罪」說,在人世間也是找不到證明,要想糾正錯誤,哪有不靠自己而靠別人之理?如果「救贖」成立的話,那豈不讓罪大惡極的壞人鑽了空子?那是對好人的公正嗎?這是哪家子的邏輯啊?

總之,今天少知的老少阿訇們,愚昧的穆斯林們,讀了這本譯註,你就會對關於《聖經》和基督教義中種種迷信邪說有一個清晰而系統的了解和認識,這是迄今見到所有譯註本中所沒有的所不具備的。老阿訇們千萬珍惜不多的時光,抓緊時間補上這一課,加強一下古蘭啟示批判《聖經》的深刻了解和認識吧!年輕的阿訇們上不好這一課,你就很難適應當今遍地開花的基督教形勢,說不定還會成為基督教的俘虜呢!孫子兵法說得好:知彼知己,百戰不殆。中國穆斯林信仰現狀:既不知道《古蘭經》的現實指導價值,更不知道《聖經》的種種迷信邪說。怎麼辦?托靠真主,張承遷的《古蘭經譯註》應時順勢出版了!

(五)開創了結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解的先河。

我這樣說,你不相信嗎?那你讀一讀就知道了。試問,自中國回族穆斯林學者譯註《古蘭經》以來,有哪位的譯本像這本最接近古蘭原文?因為這本譯文糾正了前輩所有譯文中的不準確甚至嚴重的錯誤;試問,中國穆斯林學者注釋版本中,有哪位注釋這麼結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解古蘭啟示的?全部注釋引用古今中外名作、名言、格言、諺語、寓言、故事等一百多條,尤其是中國作品和人物,上至《尚書》、《詩經》,老莊孔孟,中至韓愈、柳宗元,下至林則徐、魯迅、楊振宇......既增強了注釋的說理性,又豐富了注釋的知識性,真是中國第一家啊!有的注釋簡直就是一篇千字議論文:論點鮮明,論據確鑿,論證有力,讓人讀了心服口服,大有耳目一新,振聾發聵之感。可是,前輩學者的注釋幾乎是脫離信仰現狀,囿於波斯人,阿拉伯人注釋的圈子裡,最多不過是羅列外國人似是而非甚至是迷信的意見和看法。正如一位只有中專文化水平的七十多歲的老穆斯林所說:看了馬堅譯本(沒有注釋)沒有多少認識;看了王靜齋譯文,稍稍有點認識,但仍然糊塗;可看了張承遷先生的譯本,真真是大開眼界,受益匪淺!並感嘆地說:「這本譯註怎麼不早些出版啊!到老才讓我知道上當受騙幾十年了!!!」這就是當今有文化有頭腦的而不是西北無知愚昧的穆斯林對這本譯註發自內心的評價和讚美!這就是讓當今上至御用學者下至愚昧迷信的阿訇們不高興的根本原因。因為這本譯註是批判古今中外一切迷信學說的開山力作!是反對神化一切先知使者、教主、篩海、外里、老人家,凈化伊斯蘭的銳利武器。它不符合御用學者固守舊習,安定團結的大政方針;它更不合乎只聽祖師傳授,不問古蘭教導的鸚鵡學舌混飯吃的阿訇們的心思,更何況,這本譯註一旦讓所有普通穆斯林明白後,弄不好會砸碎他們生財養家的飯碗!可是膿瘡早晚都得要出頭,千百年來,籠罩在中國伊斯蘭上空迷信魔帳早就應該戳破,而今,張承遷先生的《古蘭經譯註》在真主的佑助下,在有文化有頭腦的穆斯林幫助促進下,於2005年8月終於問世了!這不能不說是當今中國伊斯蘭世界一大盛事,一大喜事!光說不行,還是讓事實說話吧!

比如:「難道他們沒有看見在他們之前我已毀滅了多少世代嗎?在大地上,我把未曾給你們的能力給了他們。」(五·54,六·6,一O·13)。這節兩句話,譯註者對第一句注釋說:「真主並不怕人們不信仰,他給予人們選擇的自由,所以選擇不信仰完全可以達到。但不信仰的人卻不能阻擋真主所要做的任何事。他完全可以實現另一些人來代替他們。中國有句話叫「多行不義必自斃」。從考古的發現可以看到,許多地下城郭的挖掘表明,原來那裡的繁榮一定是空前的,非常的,像樓蘭遺址、龐貝古城以及希臘那些城堡等,當時的人們絕不會想到它們頹廢荒涼到這種程度,那樣大規模的建築怎麼會突然從地圖上消失了呢?這種變化在人們的思想上產生過多少震撼,造成過多少喜怒哀樂。不可一世的帝王將相如何飛灰煙滅,稀世珍寶與巨大財富之後顯示的彷彿是從沒有生命存在過的荒涼。人類有多大的力量反抗真主呢?」(P328)譯註者對第二句注釋又說:「今天的考古學家不遺餘力地挖掘考證,隨時都報道著他們的最新發現,不論是北京猿人頭蓋骨,還是元謀猿人的出現,按古地磁法的測定,他們都在50萬年至170萬年以上。這其間確實不知道曾經被毀滅過多少代。『我把未曾給你們的能力給了他們,』現代發現的諸如埃及金字塔和南美的一些古代遺址上的建築廢墟,即使科學昌盛的今天,那樣龐大的建築也是不可想像的,何以會有那麼雄偉的建築呢?說明了古代的人類在體魄和能量上,正如啟示所指出的那樣,一定是在某些方面遠遠超過我們的。」(P356)

這種運用現代科技成果,考古發現和實物遺存,旁徵博引,詳細注釋古蘭啟示是不是讓人讀了獲益匪淺,既增加了知識又加強了信仰!試問,這種注釋古蘭啟示是不是古今中外第一家啊!?

比如:「你說『......誰控制著聽覺和視覺」?(一O·31)譯註者說:「人類的聽覺和視覺是被控制在一定的範圍之內的,如果不是這樣,低於16赫茲或超出200赫茲的聲波都能被我們聽到;而低於380納米或高於780納米光波也被我們所看見,那麼,人類將沒有一刻的安寧。黑夜如同白晝,既不能安眠入睡也不能安靜休息;自己身體內部的聲波就吵暈了頭腦,各種射線和光波會攪得什麼都分辨不清。那麼誰設計主宰這一切呢?人類在宇宙間並不是樣樣都在其他生物之上。這節啟示只是提醒人們反思一下,其實我們身邊的哪一件事不值得很好地反思呢?」(P549)

這種運用時代最新信息注釋古蘭啟示,是王乎?馬乎?還是仝乎?林乎?還是汝乎?都不是,而是張承遷!怎麼還不服氣嗎?你不服氣事小,可千千萬萬有文化有頭腦的廣大穆斯林既獲得了先進知識,又加深了對真主的信仰,那才是大事啊!

比如:「你確要逝去,而他們也有逝去。」(三九·30)譯註者說:「任何人都不能永生,凡一切被造都要經歷死亡,這是古蘭啟示的一條原則。可別有用心的人不顧古蘭啟示原則,揚言什麼「黑佐爾仍活在世上」,「爾薩最後要降臨人世......並引用某學者在古蘭啟示注釋中說的話作根據,豈不知人的話可信度能有多少呢?有的引用聖訓來佐證。譯註者對這種信仰現狀理直氣壯地予以批駁:「任何一段『聖訓』都是由傳述而來,有的『聖訓』甚至是幾經傳述而來。而輯『聖訓』的人,像著名的布哈里是以考證傳述人的可靠性為依據;他忘記了最可靠的依據應該是《古蘭》的原則。因為先知穆罕默德不會說出違反《古蘭》原則的話,以致今天『聖訓』滿天飛,到處引用『聖訓』,甚至公然違反《古蘭》的『聖訓』也被大量引用,造成信仰上的混亂。像爾薩重返世界的神話無須任何證明,僅古蘭啟示這一節就足駁斥乾淨」(P1108)

這種直對聖訓權威布哈里言簡意賅地一語擊中他錯誤的要害,真是痛快淋漓,震鑠古今中外之語啊!試問這是何等的智慧膽識和氣魄啊!這不令馬堅前輩(八卷本「注釋的原則是以經解經,或印證穆聖的遺教,聖門弟子和再傳弟子的解釋)高興而自豪嗎?因為今天的注釋原則比自己大有進步了么!這不更令當今竟然還有以聖訓為原則注釋古蘭啟示的學者深思而汗顏嗎?!

比如:「你說:『你們樹配的多神中有誰指導真理嗎?』你說:『安拉指導真理,是指導真理者更值得追隨,還是除被引導以外找不出道路者更值得追隨呢?你們怎麼啦!你們怎麼判斷的?」(一·35)譯註者說:「伊斯蘭教導人類服從安拉和他的使者及使者所傳達的啟示。可是人類怎麼也不明白,這本身是對人類人格的提升,而人類在為自己樹立的那些泥塑木雕以外,竟然還要樹立同類的人來崇拜,這就是自己作踐自己。任何一個不論多麼偉大的人,他們自身不需要引導嗎?他們沒有生老病死嗎?他們沒有自己的童年和老年嗎?就先知爾薩(耶穌)來說,他從30歲以前的歷史幾乎是空白,傳說他一直住在埃及。如果相信他是上帝的兒子,那麼洪秀全號稱他是耶穌的兄弟你信不信呢?在穆斯林中類似這樣的迷信也有,甚至不惜製造神話,愚弄群眾,在中國蘇菲神秘主義教派中,只有寧夏虎嵩山教長放棄自己當老人家、當教主的身份,忠實地當伊瑪目和教師。這也表明,伊斯蘭教導本身有種促使人們最終覺醒的指導思想。」(P550)

這種緊密結合信仰現狀,擺事實,講道理,注釋古蘭啟示,而且說理透徹,令人信服,請問,在中國有哪個注釋家注釋得這樣有深度,有廣度,有高度啊?!

比如:「他們信仰賜給你的和在你以前所賜給的」(二·4,四·136,162)譯註者說:「賜給你的」是指穆罕默德的《古蘭經》,但對「在你以前所賜給的」啟示並未加以限制,可過去的解釋,認為只有「陶拉蒂」、「宰逋勒」、「印芝里」(舊約前五卷、詩篇、新約四福音)是以前所賜給的經典,而且內容已被篡改。這種認識是人為地限定了真主的作為。誰也不能否認,獨一超絕的真主,是宇宙間萬有的創造者,普慈者,地球上的人類從古至今都是在真主的呵護下。古蘭反覆啟示:「他註定之,而後引導」(八七·3),「引導確實在於我」(九二·12),「的確,在你之前我遣使到各民族」(六·42,二·136),「每一個民族都有一個使者」(一O·47,三五·24),「我給每一個民族指定了他們遵循的禮儀」(二二·67),「對你所說的,無非是對你以前諸使者說過的」(四一·43)由此而知,人類中每一個民族的成長,每一步都離不開真主的引導,在古蘭啟示前,它以各種形式散佈於各民族的文獻里」。(P45-6)中國是一個古老的國家,先知穆罕默德接受啟示時,中國已處在盛唐時代,人口已達四千萬左右,無論從文化,經濟和軍事方面的水平來看,中國人民的知識、智慧和成就絕不能把它人為地排除在真主的引導之外。可以斷定,中國這樣的一個民族一直在受真主的引導。如果有說不受真主的引導,那請問受誰的引導?把真主指導的作用人為地縮小到狹小的範圍是認識上的極大錯誤!正確理解二·4和四·136,162三節啟示的意義非常重要,也可以說,有史以來的被人們認識到的所有正確的知識都是來自於真主的啟示(它是以各種形式顯現的)。因為古蘭啟示是歷代先知使者所傳達的啟示最完整的記錄,集大成的總結;它是對歷代先知使者所傳達的啟示重申和證實其真假正誤的唯一根據和標準。據此,我們可以說,中國人所擁有的古代經典,幾千年來的積累,其傳承的可信度不亞於《聖經》,可以說超過以色列民族,只是用詞和說法稍有不同罷了。首先,讓我們打開中國有文字記載的歷史文獻就可以追溯到商朝(公元前1600至前1040年),而商朝初年正是先知穆薩時期,可他受的啟示和約版記錄中的十誡,都沒有任何實物保存下來。今天《舊約》前五卷完全是按傳說編纂的,而且不僅成書於公元前400年左右,而且初用希臘文,後來方譯成希伯來文。可我們中國從商朝第三代國王以後就有文字(甲骨文、鐘鼎文)記載和實物遺存了。再從中國古人對真主的認識程度來看,中國皇帝那種幾千年來「君權神授」,發表詔告開頭必須是「奉天承運」,是不是跟我們穆斯林事事開頭念「太斯迷」(以真主的名義)有異曲同工之妙啊!有人把《聖訓》和《論語》比較研究,認為二者也有異曲同工之妙。不是沒有理由的:比如:「天命不可違」,「天非虐,惟民自速辜」,「五十而知天命」,「巍巍乎,唯天為大」,「獲罪於天,無所禱也」,過猶不及,欲速則不達等等。至於流傳在中國人的口頭語:生死有命,富貴在天;謀事在人,成事在天;滿招損,謙受益;善有善報,惡有惡報,不是不報,時間沒到等等格言妙語,不都是古蘭啟示精神的一種別具一格的再現嗎?尤其是老莊哲學關於「道」的理論,與伊斯蘭認主獨一的宗旨和關於真主「不似萬物」的論述,頗有相同之處。老子說:「道」是萬物之宗,「吾不知其名,字之曰『道』,強之曰『大』」,而且老子把「道」又稱之為「無」,是一種「晃忽」的,「玄妙」的,無形無跡,看不見,摸不著的超感覺。而莊子說得更具體了,他說「道」是萬物的本源,他生出天地,生出帝王,生出鬼神,是「自本自根」和不受時空限制的,也就是「自有永有」(《聖經》)。

現在,請問那些愚昧迷信的所謂學者和阿訇們,難道譯註者說的不對嗎?有文化有頭腦的穆斯林看了張承遷先生的《古蘭經譯註》都為之頷首稱讚啊!譯註者深有感觸地說:「許多有信仰的人不願承認這一點,好像他們信仰純真無疵,其實他們這種割斷歷史,否認真主作為創造者對全體人類的自始至今的普遍慈惠,是坐井觀天的想像,他們以自己的狹隘去想像真主的大能,反而走向自己的反面,信仰的人不應再重蹈這個錯誤。」(P63)正確的認識是:安拉是古今中外獨一的主宰,人世間一切正確的知識都來自真主的啟示。

比如:「當時,安拉與那些被賜經典的人們立約:『你們定要向人們闡明它而不要隱瞞。』但他們把它拋到背後,並以它收一些微的代價。他們換取的是多麼惡劣!」(三·187)譯註者說:今天「中國穆斯林更要從這節啟示里吸取教訓。多少年來,我們已經習慣這節啟示所批評的情況,甚至以念經來維持生計,當作一項職業,這是非常可怕的事。古蘭啟示沒有一句救死人的話,完全是教導活著的人如何選擇正道,如何按啟示的教導去做。可是我們之中的一些所謂學者,絕口不提這一點,這不是故意隱瞞真理嗎?他們口口聲聲學習先知穆罕穆德的榜樣,先知什麼時候率領大家去搭救亡人?先知什麼時候宣講《古蘭》收過別人的錢?更有甚者,有的整天忙於走家串戶念經,卻不向人們宣講一句《古蘭》的教導,使群眾永遠處於稀里糊塗的狀態。事實上,我們現在所乾的,正是古蘭啟示所譴責的。但我們不檢討,反而自以為是,唯我獨尊,好像自己才能進入花園。這和啟示所批評的有經的人和多神教徒的差別在哪裡呢?應該明白,啟示是針對全人類的,不能將其中的批評看作是與我無關。正因為這種現象,是普遍存在的,所以啟示作為一種預言向人們發出警告。一千多年以後的今天,我們再來讀這節啟示,更顯得格外親切,它好像正說的是我們的現在。目前高科技發展日新月異,已使人類進入了信息時代,像我們這樣一個有著五花八門迷信傳統的國家,已經大大改觀。過去那種辦道場、超度亡靈的迷信活動,已大大減少,偶像崇拜已失去了往日的輝煌。可是曾幾何時,這種被人遺忘的陋習,卻被我們保存下來,逐漸成為社會的笑柄。我們的祖先,為了保存信仰,絞盡腦汁以模仿異端形式,避免了信仰的中斷,使其得以延續。可是當異端邪說都已退出歷史舞台以後,我們反而充當了迷信異端的保護人、繼承者扮演著不光彩的角色。經典就在我們手裡,讀經的人是讀不懂呢,還是故意隱瞞呢?他們是被人誤導還是有意識誤導別人呢?」(P225-6)

譯註者這種針對當前信仰現狀,苦口婆心,鞭辟入裡地揭我們回族穆斯林在信仰上的瘡疤,為了什麼?還不是為了凈化伊斯蘭,拯救千百年來受騙受害的回族穆斯林同胞早日回到真主的正道上來,獲得兩世雙贏!難道張承遷先生說的不對嗎?說得對,還不懸崖勒馬,更待何時?!王靜齋前輩說得好:「任何宗教信者,若是不究真理,人云亦云,那是奉行子孫教,當然沒有多大價值。至於聽到真的而堅決不信,必以隨從老人為對,那是風俗派,絕不是遵經行道。」(《古蘭經譯解》178)

綜合上述,我只是列舉了六節古蘭啟示,讓大家先初步領略一下,這本《古蘭經譯註》在注釋上是怎樣結合信仰現狀,站在時代最高點,旁徵博引,詳細注釋、講解的特點的。更精美的內容,還得靠讀者去閱讀,去思考,你才能知道此譯本注釋既新鮮又獨特,不僅是提高認知,堅定信仰,還是當今所有譯本注釋中最富有教育意義的版本了。

上述只是我個人認為張承遷先生《古蘭經譯註》有五個「新」,其實,張先生的創新精神遠不只這些,還望有識之士去讀,去思,去發現。比如馬堅前輩一向的觀點是「人名、地點和專門術語雖有不很恰當的,但已為全國回民所慣用,故盡量採用舊譯」(八卷本「例言」四)。張先生不同意,因為舊譯那是在舊王朝逼迫下不得不向異教靠近。今天不同了、更何況「採用舊譯」表達不出古蘭真義呢!比如「迪尼」不能譯為「宗教」,它有教導、道路、生活方式等意義,譯為「教導、道路」簡稱「教道」。再比如先知、使者不能譯為「聖人」,因為中國人「聖人」的概念是「人非聖賢,孰能無過」的神人,而我們的先知使者都是人,除了傳達啟示外,沒有任何神跡,他們只不過不犯有意識的過錯,而無意識的過錯總是難免的。再比如「齋戒」譯為「戒煉」、「天課」譯為「凈施」、「朝覲」譯為「巡禮」等等,都擺出了充分的理由,讓人不能不信服,儘管改變習慣是那麼地彆扭,又不情願,但又不能不改,因為人家說的對啊!

中國現代伊斯蘭界四大阿訇之一哈德成告誡我們:「譯者和讀譯本的人,都要知道翻譯的真正作用,不要把它估價得太高。現在有一些人希望古蘭有一個標準譯本,這是錯誤的。我們只能陸陸續續地有較好的譯本,有更好的譯本,但是我們不能有標準的譯本。」同樣,四大阿訇之一王靜齋也說過:「我敢武斷這盡善盡美的標準本,任憑是誰,終難做到。」二位大阿訇說得都很對。張承遷先生也反覆強調過,除了真主是絕對外,人世間萬事萬物都是相對的。我們說張承遷先生的《古蘭經譯註》好,也是跟現存其他版本比較說的。

新中國穆斯林學者馬堅前輩在八卷本「例言」一里說:「以白話文譯出,以供回民大眾學習,使在我國已經變成『搭救亡人』的工具,再用作活人的指南。這是恢復《古蘭經》原有的職務和作用,這是使《古蘭經》中國化、大眾化的嘗試。」安息吧!馬堅前輩,您的功勞不可磨滅,您的夙願,今天已由已故張裕良、李靜遠夫婦之子張承遷的《古蘭經譯註》實現了!儘管萬事開頭難,回族穆斯林愚昧、迷信的習俗由來已久,積重難返,但是,既然張承遷的《古蘭經譯註》開了頭,伊斯蘭在中國總算有了希望。有了希望,伊斯蘭真光遲早會照亮中華大地!想到此,心潮澎湃,吟詩一首,以茲共勉和總結。

請讀張譯註

廿一世紀初,先知都是人,聖訓辨真假,

伊壇有勇夫。不該加神術。古蘭是尺度。

北京張承遷,教派災禍根,今生走對路,

教改頂樑柱。穆民獨拜主。兩世才不輸。

譯註《古蘭經》,「五功」非目的,要想兩世安,

橫掃舊習俗:「代治」是任務。請讀張譯註。

古蘭育活人, 唯聽真主話,要想不受騙,

怎能救死徒?人言不算數。必讀張譯註!

最近,傳來西北有人罵《古蘭經譯註》的作者張承遷先生是「卡菲爾」,一下子讓我想起當年西北大「篩海」綽號「聾阿訇」祁明德的話來了:「王靜齋翻譯的註解《古蘭經》是壞『伊瑪尼』的毒藥,不可傳閱,否則會傷『伊瑪尼』」。(《聾阿訇》下冊P76)「馬堅譯《古蘭經》漢譯本同王靜齋《古蘭經》漢譯本一樣,是萬哈比耶論著。閱讀該本是『海拉木』」(同上書P83),歷史就是這樣讓各色人等充分表演。當年罵人的祁明德如今早已做了古,留給後人的除了無知、愚昧,可鄙、可笑外,還是可笑、可鄙、愚昧、無知!而今,還是西北,又跳出來一個小丑,完全繼承了祁明德的衣缽,除了罵人就沒有了別的能耐!難道你這小丑的下場還會比祁明德好一點嗎?歷史就是這樣無情。中國伊壇第一個里程碑是王靜齋、馬堅等漢譯《古蘭經》,第二個里程碑是陳克禮漢譯《聖訓經》,第三個里程碑就是張承遷的《古蘭經譯註》。這本來是中國伊壇一大盛事,更是一代新型穆斯林的一大喜事!遭到迷信、守舊人的反對和唾罵是正常事,是大好事。真理一般都是在辱罵聲中成長起來的么!讓那些迷信、守舊的人去罵吧!張承遷先生是一代有文化有頭腦穆斯林們的導師。這是今日中國伊斯蘭發展的必然結果,這是今日中國新型一代穆斯林們的正確選擇,唯一的根據就是張承遷先生的《古蘭經譯註》。

今年五月,我正忙於籌集資金,出版《我們不再受騙了!——讀張承遷先生<</SPAN>古蘭經譯註>禮記》。突然,北京來電:一位年僅39歲的龐瑞向我道「色蘭」後,自我介紹是已故龐士謙大阿訇之族孫,蘭州大學畢業,在北京一公司工作,極力讚美我的《伊斯蘭新論》,尤其是漢語禮拜,說我的觀點,他很有同感,每逢禮拜後都要讀一讀書中的文章,並表示出資匯款讓我多出版教門書。頓時,我熱血沸騰,激動不已!

退休後,近二十年來,我為伊教沒少出資出力,面對散居回族人民的信仰現狀,面對從上到下老少阿訇們的迷信現實,我確實儘力了,我確實力不能支了。正當我瞻念前程,不寒而慄之際,龐瑞的熱情來電和慷慨出資,讓我看到了希望,讓我產生了力量,讓我受到了鼓舞!因為,中國伊壇有了龐瑞這樣的青年穆斯林,有了張承遷的《古蘭經譯註》,這就是中國伊斯蘭的新生,這就是中國伊斯蘭的未來!!!這更是向從上到下老少迷信阿訇們吹起了警號,敲響了喪鐘!歷史和現實告訴我們:現任從上到下老少迷信阿訇們的迷信頑症,早已病入膏肓,不可救藥了!而今,有文化有頭腦的穆斯林,絕不能對他們抱有任何幻想。千百年來,就是他們一代代地把科學簡明的伊斯蘭糟蹋得這樣迷信落後的慘狀!伊斯蘭的未來,如果寄希望於現任的從上到下老少迷信阿訇們身上,那你算是找錯了對象!因為,他們是明知故犯,隱瞞古蘭真義的罪魁!因為,他們就是只聽師訓,不聽主諭,自以為是,唯我獨尊,誓死捍衛神化穆聖、篩海、教主的衛道士!歷史和經驗告訴我們:要想推翻地主政權,絕不能靠地主,而是靠農民,要讓農民覺悟起來!同樣,要想凈化伊斯蘭,絕不能靠現任從上到下老少迷信的阿訇們,而是靠無知愚昧,受害熟睡中的廣大穆斯林覺悟起來!讓千千萬萬像龐瑞這樣的青年穆斯林在中華大地勇敢地站起來吧!讓張承遷先生的《古蘭經譯註》在中華大地綻開怒放吧!這是歷史賦予的使命!這是時代發出的呼喚!這更是中國伊斯蘭發展到今天的必然!

沒有龐瑞的鼎力資助,就沒有今天此書(《我們不再受騙了》)的問世,藉此出版的機會,再一次感謝龐瑞等教胞對拙作的厚愛、支持和資助!

吉林省圖們市石峴鎮 馬庭鈞

2008年6月


推薦閱讀:

改變我們人生的經典語錄
尋找暗物質,我們最後的希望在哪裡?| 國際暗物質日專供
古代跪拜真的只是我們看到的那麼簡單嗎?
來自辣椒的靈感,我們可以告別止痛片了
我們不壞,只是不再乖。

TAG:我們 |