「結構です」是日語肯定表達還是否定?

この連載は書籍『日本人が気づいていないちょっとヘンな日本語』(アスコム)から抜粋、再編集したものです。本連載介紹:本連載是從《日本人沒有意識到的奇怪的日語》一書中摘錄再編的內容。

日常會話でよく使う日本語なのに、実は日本人自身もよく分かっていない。よく使うけど、考えてみたらちょっと不思議な日本語……。そんなこと、ありませんか?「ピンからキリまで」の「ピン」って何のこと?とか、「全然OK」は間違った使い方と言われるけど、実は間違いではないって知っていましたか?私たち日本人が「當たり前」と思っていることも、外國の人たちから見ると「ヘンだよ、おかしいよ」ということがたくさんあります。間違った日本語ということではなく、外國人の目から見て奇妙に見えるということです。この本では、英語教師デイビッド?セイン氏が持つ日本語の疑問について、日本語教師である長尾昭子氏が答えていきます。みなさんも、質問に登場する「日本語」の中に「日本語のおもしろさ」を再発見できるはずです。「ヘンだけどおもしろい日本語」の世界を、一緒に探検してみませんか。

對於日常生活中使用的日語,日本人自己有時候也不是很明白其所以然。對於日常生活中習以為常的日語表達,其實仔細想想其中還是有很多奧妙的。例如,「從一到十」中的「一」指的什麼,又或者你知道,雖然人們都認為「完全OK」這樣的說法不正確,實際上則這麼說是沒有錯誤的嗎?很多事情,我們日本人覺得「理所當然」,外國人會覺得「奇怪、想不通」。不是說這些日語是錯誤的,而是說這些日語在外國人看來很奇怪。在本書中,日語教師長尾昭子將回答,英語教師DavidThayne所提出的日語相關的問題。相信大家也可以從此書的問題中,重拾日語的趣味,就讓我們一起去探究那雖奇異但妙趣橫生的日語世界吧!

「日本語の『結構です』はとってもまぎらわしい言葉だ」と、英語教師のセイン氏は言う。連載第1回は、4つの意味を持つ日本語の「結構です」について勉強していこう。

英語教師DavidThayne說到:「日語中『結構です』真是意思含糊的一句話。在連載的第一回,就讓我們一起來學習日語中有四種意思的『結構です』吧!」

「結構です」は肯定?否定?

「結構です」到底是肯定,還是否定?

セイン:日本語の「結構です」は、とってもまぎらわしい言葉ですね。イエスなのかノーなのかが本當に分かりにくい。日本人も、じつは困っているんじゃないですか?

Thayne:日語中的「結構です」,意思真的是很含糊不清呢!當別人說「結構です」的時候,分不清楚到底是表示肯定還是否定。事實上,作為日本人也對此很苦惱吧!

長尾:「結構です」には、整理すると4つの意味があるんですよ。最初は「Wonderful.」、2番目が「Noproblem.」、3番目が「No,thankyou.」、最後が「Quite.」です。最初の意味の「結構です」は、例えば友人の家を訪問したときに「結構なお住まいですね」と家をほめたり、何かをプレゼントしてもらったときに「結構なお品をいただきまして……」と品物をほめたり、手料理をふるまってもらって「結構なお味です」と料理の腕前をほめるときに使います。「結構な」と名詞にかかる場合が多いですから、それで區別できるのではないでしょうか。

長尾:說來,「結構です」整理來看,有四種意思。1、Wonderful(太好了!)2、Noproblem(沒問題)3、No,thankyou(不用了,謝謝!)4、Quite(很)。第1種意思中的「結構です」就會用在以下情況。例如到朋友家拜訪,可以稱讚說:「您的宅子太好了!」;或者得到別人贈送的什麼禮物時,就可以說:「真是收到了很好的禮物啊」來稱讚禮物好;又或者別人親手做飯給自己吃,就可以說:「味道真是太好了!」來稱讚別人的手藝。這種時候多是用「結構な」和名詞連接使用,因此這種情況的「結構です」還是可以比較好分辨的吧!

セイン:そうか!「結構な」と言われたら、ほめていると思えばいいんですね。ただ「素晴らしい」と言うよりも、奧ゆかしくほめている感じがしていいですね。外國人が使うと、日本語使いの上級者みたいに聞こえるかも。

Thayne:哦,原來如此,聽到別人說「結構な」什麼的(什麼什麼真好啊)時候,就可以理解為別人在表示誇獎之意是吧!但感覺用「結構な」表示稱讚時,比用「素晴らしい」意思更加委婉內斂呢。如果一個外國人這麼用,就會覺得他的日語很地道吧!

「結構です」には4つの意味が

「結構です」有四種意思

「結構です」には、4つの意味がある 1.Wonderful.すばらしい(例)結構なお住まいですね。 2.Noproblem.問題ない(例)お支払いは後で結構です。 3.Nothankyou.いりません(例)お茶はもう結構です。 4.Quite.とても(例)結構おいしいですね。

「結構です」有四種意思: 1.Wonderful.太好了。例:您的宅子真是太好了! 2.Noproblem.沒問題。例:也可以過後付款。 3.Nothankyou.不用了,謝謝。例:謝謝,不用再添茶了。 4.Quite.很,非常。例:真好吃!

長尾:2番目の用法は、例えば「何が食べたい?」と目上の人に聞かれたときに「何でもいいですよ」と言う代わりに「何でも結構です」と言ったりします。また、お金を先払いしようとした人に後払いも可能だと伝えるには「お支払いは後でも結構ですよ」と言います。「大丈夫」という意味ですね。

長尾:第2種用法,會用在以下場合。比如,你的上司問你:「想吃點什麼?」時,不說「何でもいいですよ」(隨便啦!)而是說「何でも結構です」(嗯,什麼都可以的。)會比較妥當。再比如,在商務場合,顧客要預付款時,對其說「お支払いは後でも結構ですよ」(之後再付款也是可以的),就表明如果有什麼不方便的話,不用著急付款。セイン:そういえば、日本人はよく「大丈夫」と言いますね。Thayne:哦~這麼說來,日本人經常說「大丈夫」(沒關係,沒問題)呢。長尾:日本語の話せるアメリカ人も、よく「大丈夫」と言いますよ。次の3番目の意味が、いちばん間違えやすいようです。これは「もう充分、もうたくさん」という気持ちを表すときに使います。お酒やご飯のおかわりを勧められた場合などに「いえ、もう結構です」という感じで使われることが多いですね。そして4番目の意味ですが、これは「かなり、思った以上に」というニュアンスを伝えるときに使い、「結構、時間がかかるよ」「おや、結構おいしいじゃない」といった使い方をします。この場合の「結構」は副詞ですね。だから語尾がないように見えますが、これは活用語尾です。長尾:豈止日本人,就連會說日語的美國人也會經常說「大丈夫」(沒關係,沒問題)的呀!接下來就是「結構です」的第3種意思,據說也是最容易弄混淆的。第3種意思會在說話者想要表達「已經足夠了,已經很多了」的意思時使用。常用在被勸酒或者讓再多吃點飯等的場合,說「いえ、もう結構です」(不用了,謝謝)來推辭。第4種意思是用在想要向對方傳達「很,比想像中更」的感情時使用。例如:「結構、時間がかかるよ」(花了很長時間呢!)「おや、結構おいしいじゃない」(咦,挺好吃的嘛!)。這種情況下「結構」是做副詞用,雖然看起來沒有詞尾一樣,實際上是詞尾活用的一種形式,即省略了詞尾。もともと「結構です」に否定の意味はなかった「結構です」原本沒有否定的意思セイン:つまり、3番目の場合だけが否定の意味になるんですね。これから気をつけます。ちなみに、同じ言葉なのにどうして反対になるんですか?Thayne:也就是說「結構です」的只有第3個意思是表達否定,是吧!嗯,今後使用時一定注意。哦,順便問一句,為什麼同一句話可以表達兩種相反的意思呢?長尾:本來、「結構です」には否定の意味はないんです。3番目の場合も、「私は充分満足しているから、これ以上はいりません」と遠慮の気持ちを表したものなんです。それが、結果として否定になっているわけです。だから、否定的な「結構です」は、必ず相手からの提案に対してのものなんですね。そこに注目すれば、誤解しないと思いますよ。長尾:嗯,其實「結構です」是沒有否定的意思的。它的第3種意思也只是想表示「這麼多我已經很滿足了,不需要更多了」這樣的客套意思。這樣一來,最終就當作否定,拒絕別人來處理了。所以,只有在對對方的建議等表推辭時,才會用用到否定意義的「結構です」。注意到這一點就可以不產生誤會了吧!セイン:「提案」に対して「遠慮」しているから否定になるんですね。ややこしいですね……。Thayne:哦,就是說對別人的「提議」表示「客氣」,所以就成了否定拒絕別人了。哎呀,真麻煩啊……長尾:日本人もそう感じていますよ。電話セールスの悪徳業者などは、客が「結構です」と斷ったのに、羽毛布団や変な彫刻を送りつけて「結構ですねとOKしたじゃないか」と高いお金を請求するそうです。日本語のあいまいなところをついた詐欺商法です。そもそも「結構」というのは、もともとは中國で建物の構造や文章の構成など、ものごとの組み立て方を意味する言葉だったんです。それが日本に來てから意味が広がってきて、計畫や準備のことを指すようになりました。さらに広がって、その計畫が「よろしい」と評価する使い方が生まれたのです。長尾:其實日本人也是這麼覺得的啊!像在電話服務業,一些道德敗壞的商家,在客人回答「結構です」(謝謝,不用了)時,還送來絨毛被褥呀,奇怪的雕刻品等,甚至強詞奪理說「客人說了「結構です」,不就是說同意購買了嘛!」來向客人索要高額的費用。這就是利用日語的曖昧性來進行商業欺詐。原本「結構」一詞的意思是,中文中「描述建築物的結構,文章的構成的」。傳到日本之後,意思變得更廣,又加上了「計劃和準備」的意思。在此基礎上加以推廣就衍生了,「那個計劃可行」這樣的用法。セイン:なるほどね。とりあえず、悪徳業者と思われたら困るので、もう「結構です」は間違えません(笑)。Thayne:哦,原來如此!總之,為了不被誤認為道德敗壞的商家,今後還是不要再用錯「結構です」為妙啊!

(つづく)|(未完待續)

作者簡介:

デイビッド?セイン|DavidThayne

アメリカ出身。英會話學校経営、翻訳、英語書籍?教材製作などを行うクリエイター集団「エートゥーゼット」の代表。これまで累計350萬部の著作を刊行してきた英語本のベストセラー著者。日本で30年以上の豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒數は數萬人に及ぶ。美國人,經營英語語言學校、從事翻譯、編輯英語書籍和教材等,是創作者集團的代表人。暢銷作家,至今已累計出版發行350萬部英語著作。有在日本教授英語30餘年的經驗,至今教授過的日本學生多達數萬人。

長尾昭子(ながお?あきこ)|長尾昭子

公益社団法人國際日本語普及協會(AJALT:文化庁所管の外國人への日本語普及?教育機関)講師。慶応大學卒。歐米人のビジネスパーソンや外交官の間で大人気の教師で、教科書作成や日本語教師向けの雑誌への連載執筆の実績多數あり。公益社團法人國際日本語普及協會講師(簡稱AJALT,是日本文化廳所組織的,負責面向外國人的日語教育及普及的機構),畢業於慶應大學。作為與歐美人進行商談的角色,在外交官中是很受歡迎的教師,在編輯教科書和撰寫面向日語教師相關雜誌的連載記事上有諸多實績。
推薦閱讀:

降血糖越快越好嗎?答案是否定的
生克為肯定與否定為變化
如何理解黑格爾的「反思」(Reflexion)概念?
從格不可否定 不可濫用從格
如何面對別人的否定?

TAG:日語 | 表達 | 否定 | 是否 |