穆斯林能否隨意譯註《古蘭經》 - 諮詢討論 - 伊斯蘭論壇
06-05
註冊 登錄 分欄模式 社區群組論壇資訊中心百科搜索私人消息 (0)公共消息 (0)論壇任務 (0)系統消息 (0)好友消息 (0)帖子消息 (0)伊斯蘭論壇 ? 諮詢討論 ? 穆斯林能否隨意譯註《古蘭經》返回列表 發帖 corbin 發短消息 加為好友 corbin 當前離線 帖子1402 精華0 積分5734 威望479 閱讀許可權200 最後登錄2011-5-7 管理員性別男 來自石家莊 註冊時間2008-12-22 1# 跳轉到 ? 倒序看帖 列印 字體大小: tT 發表於 2008-12-27 16:22 | 只看該作者 分享到人人[討論] 穆斯林能否隨意譯註《古蘭經》穆斯林, 隨意, 譯註, 古蘭經近年來,《古蘭經》漢譯本越來越多,中國穆斯林自己的經注本也開始出現。如何看待這一現象,眾說紛紜。發表在《阿敏》雜誌去年第四期的這篇文章,以一些古蘭經注釋權威學者的觀點為佐證,比較慎重地論述了這個問題。現在冒昧掃描張貼與此,請各位網友閱讀。懇望作者和《阿敏》雜誌工作人員原諒本人未事先徵求意見。祈求安拉恩賜他們。 穆斯林能否隨意譯註《古蘭經》 雲南 伊鐸一《古蘭經》是真主啟示給穆聖而面向世人傳達的永恆的絕對真理。穆斯林以《古蘭經》為大憲章,建立純正信仰,規範自己思想言行,指導人生,匡正世人,治理世界,謀求兩世幸福;《古蘭經》包羅萬象,義理精深,無懈可擊,其中有一些經文,需要剖析,這便是《古蘭經》注之發端。阿語的術語稱為"特弗西爾",意為注釋、註解、闡明、解說等;注釋《古蘭經》者為"穆范西爾"。穆聖在世時,便是第一位《古蘭經》注釋者(穆范西爾)。那時眾多的聖門弟子沒有誰敢於注釋《古蘭經》,因為這是一個非常嚴肅,與信仰、教法等諸多重大問題攸關的職分。直到穆聖去世後,人們為了需要理解《古蘭經》中所蘊含的奧義律例,於是聖門弟子中經穆聖教導而通曉《古蘭經》的一些直傳弟子不得不承擔起向人們解釋經義,闡明經文中有關信仰、教法等一系列問題的重任。當時最著名的注釋《古蘭經》的聖門弟子有十位即艾卜·伯克爾、歐麥爾、奧斯曼、阿里四位哈里法,伊本·買斯烏德、伊本·阿巴斯、薩比特、艾布·穆薩、艾施阿里、阿布杜拉·本·祖伯爾。其中,伊本阿巴斯在注經的恢奇與超絕上是頭角崢嶸的、功效卓爾的一位英才。當然除上述十位以外,還有艾卜 胡勒伊勒、艾奈斯·本·馬立克、阿布杜拉·本·歐麥爾、查比爾·本·阿布杜拉和聖妻阿伊莎等,他們也都是聖門直傳弟子中著名的注經者。但是經注這一任務又經歷聖門弟子們的傳承,其中又分麥加人階層、麥地那人階層和伊拉克人階層的演變、發展,經注的方式始終是以口述為主,代代相繼,直到七世紀末才有成文的經注卷帙出現,並且逐漸有各學派的經注。但是,正統派的經注學者們嚴格遵守《古蘭經》和穆聖的教導,不論是對經文的表義或隱義,都不敢憑個人私見妄加解釋。因為真主昭示:"他除示你這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本,還有別的許多隱微的節文。心有邪念的人遵從隱徽的節文,企圖清惑人心,探求經意的究竟。只有真主和學問精通的人,才知道經文的究竟。"(3:7) 聖妻阿伊莎傳述,穆聖在誦讀了上節經文後說道:"如果你們看到那些遵從隱微經文的人們,那末,他們便是真主稱他們為心存邪念的人,你們當謹防他們。"(艾罕默德教長等輯錄聖訓。見《布哈里聖訓實錄》和伊本·凱西爾《古蘭經注》一卷298頁)《古蘭經》還進一步指出:"他們中確有一部分人,篡改天經。他們說"這是從真主那裡降示的"。其實那不是從真主那裡降示的。他們明知故犯地假借真主的名義而造謠。"穆聖說:"誰以自己的見解對《古蘭經》說三道四,抒發私意,讓誰去坐火獄裡他應坐的位子。"(鐵爾密濟聖訓集)前文所說的伊本·阿巴斯,是穆聖的侄子,他自幼就在穆聖親自教導下學習《古蘭經》。穆聖曾為他向真主祈求說:"安拉啊!求你使他精通伊斯蘭教,教授他經注學知識。"(布哈里、穆斯林所考證之聖訓)故此,伊本·阿巴斯這個直傳的聖門弟子便以"《古蘭經》通事"和"伊斯蘭之博學者"的盛名譽稱古今。(見古典經注學家蘇優蒂的《古蘭經注通論》二卷183頁和當今麥加法學院教授穆罕默德·阿里·薩布尼博士的《古蘭經學解說》69頁)伊本·阿巴斯說:"《古蘭經)中有套語,有許多門學科,有表義而可誦的經文,有隱義而需解釋的經文……《古蘭經》的奇妙不會終止,其頂峰無人達到;誰江和地深入經中,誰便能得救,誰粗暴地闖入,誰將墜落。所以,你們應當與真知灼見的學者們同坐,迴避那些對《古蘭經》妄言的糊塗蟲。"(見《古蘭經學通論》二卷185頁)有人請教伊本·阿巴斯關於《古蘭經》中所說的"那一日的長度是五萬年"(70:4)作何解釋。伊本·阿巴斯說:"那一日嗎,它的長度是五萬年。你懷疑嗎?"那人說:"我之所以向你請教,是希望你給我講講那日的情狀。"伊本·阿巴斯於是說:"哪是兩日,真主在《古蘭經》里已經提到了。真主至知!(《古蘭經》里提到"這兩日"是41:9和41:12經文)我一向憎惡自己對真主的經典妄說自己所不知道的東西,充當解說人。"有人請教穆聖的第一任繼承人即忠貞的艾卜·伯克爾,《古蘭經》80章3I節中一個叫"按半"的名詞作何解釋,艾卜·伯克爾說:"如果我在安拉的經典中說了我不知道的東西,那麼還有哪一塊土地能承載我?還有哪一片天空給我遮蔭?"而第二任繼承人歐麥爾對此問題則做了迴避,說:"對你所不知道的問題不可勉強,否則那是裝腔作勢。"(見伊本·凱西爾《古蘭經注》四卷第413頁和伊瑪目穆軍默德·艾卜·宰赫爾《古蘭經--最大的奇蹟》第569頁。)二伊本·阿巴斯說過:"《古蘭經》注釋有四種類別:①阿拉伯人認為精通他們的語言而認識經義的注釋;②任何人在無知阿拉伯語和經義的情況下作的注釋,是不能蒙受寬恕的注釋;③眾學者所熟知經義的注釋;④惟有真主才徹知經義的注釋。"(見伊瑪目白德倫丁·宰爾克史的《古蘭經學論證》和蘇優蒂的《古蘭經學通論》二卷第182頁) 大馬士革大學法學院教授努倫丁·阿特爾博士在解釋阿巴斯的這種分類時說:"阿巴斯對《古蘭經》注釋的劃分是正確的,精細的。其中的第一種類別,即阿拉伯人通用的語言--阿拉伯語及其基礎(語法學、句法學、詞源學),修辭學(包括句式修辭、形象修辭和雄辯修辭三部分)。這是經注者應具有的最基本最首要的條件。第二種類別所指的是有的人認識《古蘭經》的意義,表現出許多機敏的妄想,其注釋是不能獲真主所寬恕的。第三種類別是指精通阿拉伯語基礎和阿拉伯語修辭學,熟悉法學原理,知道《古蘭經》各章節降示的原因,明確經文中那些是停止的和被停止(其判斷)的節文,懂得經文的朗誦知識和其中許多辭彙的幾種讀法。具備這些知識的學者們,竭盡全力研究經文,從一些隱微的經文和超級的文辭中,發現種種精細的義理,或者創製教法方面的判斷等。這便是名符其實的注釋《古蘭經》者的經注了。第四種類別是關於人的肉眼不可見到的事實,如靈魂、天神以及經典中所敘述的,如居山洞者的故事、穆薩聖人的手杖、穆聖夜行登霄等等奇蹟,是人們的理智難以理解的問題。其究竟如何,只有真主所知。世人中只有少數有真知灼見的學者可以注釋。"(以上見大馬士革大學法學院教授努倫丁·阿哈爾博士的《古蘭經學演講集》157頁援引《目瓦法戈提》三卷422 頁有關伊本·阿巴斯的軼事) 由此可見,經穆聖耳提面明、言傳身教的聖門直傳弟子對《古蘭經》的內容,不論是明文,或隱義,都持謹慎態度,不敢輕率發表個人見解。上文提到的伊本·阿巴斯對那位向他請教者的答覆,使是真正的以經解經、述而不作的典範。聖門再傳弟子買斯魯格·哈馬丹也是以經注經的著名經注學者。他說:"對《古蘭經》的注釋應十分謹慎,因為注釋是在為真主傳達真理啊!"另一位聖門再傳弟子伊卜拉欣·奈赫爾說:"我們所有的聖門弟子對注釋《古蘭經》都十分審慎,人人深感敬畏。"巴士拉最著名的語言學家艾斯麥爾,博學自才,滿腹經綸,但是每當談及《古蘭經》注釋問題時,就說:"我從來不敢注釋真主的經典中任何一節經文。"每當有人請教某節經文的含義,他總是沉默不作答,這並非裝警作啞,而是對所詢問的事不敢信口開河,擔心誤導問者。 賽阿德·穆希卜是聖門再傳弟子們的首領和當時七位著名教法學師表之一。每逢有人向他請教《古蘭經》中的某個問題如何解釋的時候,他總是這樣告訴對方:"我對《古蘭經》中任何一節經文一向不作隻言片語的解釋。"(以上見大馬士革法學院教授勞倫丁·阿特爾博士《古蘭經學演講集》157頁)另一位聖門再傳弟子穆查希德·本·哲伯爾是當時麥加最負盛名的《古蘭經》注釋學者。大馬士革的聖訓學家兼歷史學家宰海比曾這樣評論這位穆查希德:"無可爭辨,穆查希德是《古蘭經》誦讀家們和注釋家們的謝赫(元老)。"而穆查希德說:"任何一位確信安拉和末日的人 當他尚未精通阿拉伯語和阿拉伯方言而貿然注釋《古蘭經》,無論如何不是合法的。" 法學師表伊瑪目馬立克說:"不要讓一個不精通阿拉伯語的人註解安拉的經典,否則我必定對他加以懲處。"(見麥加伊斯蘭法學研究院教授穆罕默德·阿里·薩布尼博士的《古蘭經學解說集》第58頁) 由此可見,注釋《古蘭經》是一件涉及很廣而非常嚴肅的伊斯蘭學術工作,決非一般學者所能勝任,更不用說出個人別出心裁、隨意詮釋。注釋《古蘭經》,阿語的術語為"太弗西爾"或"特艾威里",《古蘭經》第25章第33節和第3章第7節提到這兩個詞和與此相關的問題,因而定名。經注家蘇優蒂認為,"太弗西爾"或"特艾威里"雖然詞義上都是對《古蘭經》說明、解釋、註解等字別意同的專門用語,但二者的含義還是有所不同。前者是對經文的表義作一般性解釋;後者則是指在宗教知識上有特殊造詣並且在宗教功修方面出眾的學者,對經典之奧義心領神會,並且具備15門相關的經注學知識的前提下,對經典意義所作的揭示。所以"太弗西爾"較之"特艾威里"意義廣泛,"特艾威里"比"太弗西爾"更特殊,層次更高。(見《古蘭經學通論》二卷173頁)故此,大部分《古蘭經》注釋學者往往都是在自己的經註上冠以"太弗西爾"以示謙虛。歷史上只有沙菲爾學派經注學家、聖訓學家、法學家和歷史學家艾卜·查爾法爾·穆罕默德·本·哲利里·泰伯里(伊歷 220-310/公元838-923)曾一度稱自己的經注為"特艾威里"。但是不久他又改稱"太弗西爾"。全名為"查米爾·白亞尼·菲·太弗西爾·古爾拉尼(現譯為《古蘭經解總》)。這是《古蘭經》以文字全面注釋的先例。後來,各代的伊斯蘭經學者便在泰伯里這部經注的基礎和導向下,在努力使自己的知識造詣和宗教操守做到伊瑪目蘇優蒂所提出而被經學家們一致認同與遵循的原則--伊斯蘭的經注者必具的15門相關知識這一前提下,堅持不懈地對《古蘭經》進行探索性注釋,拓寬了注釋的範圍。注經者必具的15門相關知識究竟是哪些呢?《古蘭經學通論》二卷175頁有明確地記戴。這同栽木先生在此之前所發表的《〈古蘭經〉漢譯憂慮》一文中說的"15個方面的良好修養"是同一個意思,讀者可以去查看栽木先生的文章,這裡不再贅述。但是,其中最後一門知識也即良好修養,則是至關重要的一個條件。阿語稱之為"爾勒目·茂希白",意為蒙真主之恩遇而授予的知識。也稱為"爾勒目·勒定葉",意思也是與前相同。這是源於《古蘭經》18章65節的詞語,真主說:"他倆發現我的一個僕人,我已把從我這裡發出的恩惠賞賜他,我已把從我這裡發出的知識傳授他。"認定一個注經者榮獲的殊遇條件,也是敬畏真主者的特徵之一。所以,不是僅僅精通阿語就有資格注經。非穆斯林學者和穆斯林中心術不正的人,即使他們精通阿語,所注釋的《古蘭經》也是不可信任的。從古代到近代,伊斯蘭正統派的經注學者們承擔詮釋《古蘭經》這一艱巨、嚴肅的任務,傾注畢生的精力,成果豐碩,有的注釋洋洋大觀,異彩紛呈,令人嘆為觀止。比如法赫爾丁·拉齊的《古蘭經全釋》(又名《幽玄之鑰》)僅僅《古蘭經》第一章共七節經文的注釋,就寫出了226頁長篇闊注。而且,這位注經家是第一位將自然科學應用到《古蘭經》注釋學領域的伊斯蘭經注先驅。所以他在這部"太弗西爾·勒艾耶"(意見性經注)的典範中,除了堅持以經解經這一傳統原則以外,因其博學多才,還引用了邏輯學、哲學、天文學、地理學、動植物學、人體解剖學等多學科知識,來闡釋《古蘭經》中相關的經文所蘊涵的精義。這部成書於五百多年前的經注,今天仍是眾學者們研究注釋《古蘭經》時必備的參考寶典。當今中國精通阿拉伯語的阿訇、留學生,也未必人人都能融會貫通這部經注。類似這種浩繁的經注著述,還有許多,而且隨著時代的推進,學術文化的昌明,步前輩先賢之後塵而從事注經的學者也層出不窮。如阿布杜拉·本·烏麥爾、阿布杜拉·本·穆罕默德、伊斯瑪爾勒·本·烏麥爾、尼查目·丁·哈桑、穆軍默德·本·穆斯塔法、穆罕默德·本·優素福、史荷卜·丁·穆罕默德,以及近現代的學者如伊本·泰米葉、穆罕默德·賴施德·里薩、艾罕默德·穆斯塔法·默拉埃、哲馬倫丁·戈西、賽伊德·庫特卜、穆罕默德·法利德·悟智迪、候賽因·麥赫魯福等等。他們所詮釋的《古蘭經》,洋洋洒洒,不一而足,一直是伊斯蘭大專院校必修教材。這些浩如煙海的《古蘭經》注釋,都用阿拉伯語所撰寫。還有用烏爾都語的《古蘭經》注釋,如艾卜阿拉·毛杜迪的《古蘭經》注,也是有口皆碑的著名經注。英、法、德語的正統派《古蘭經》注釋也不少。其中最可觀的是劍橋大學教授達伍德·考旺博士的英文版《古蘭經》注釋,整整五百卷之多。筆者於1946年在校學習期間,就從當時英國倫敦出版的英文《伊斯蘭評論》(月刊)上看到此部經注出版的消息和其中部分釋文。世界上有如此豐富多彩、層見疊出的《古蘭經》注釋卷帙,這驗證了古蘭經所論斷的:"假若用大地上所有樹木製成筆,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,終不能寫盡真主的言語。"(31:27和18:109)千真萬確,它們是伊斯蘭文化寶庫中的光輝瑰寶,倍受珍惜。有正信的人,無人敢於質疑和非議。(請看附錄一:古代和近代著人古蘭則注簡介)除正統派、什葉派、蘇菲學派、穆爾大齊賴派、內學派的《古蘭經》注釋外,還有被認為是邪教的艾赫邁底亞派的經注。甚至東方學者中也有部分人,出於敵視伊斯蘭,為帝國主義、殖民主義政治服務的目的,有意歪曲《古蘭經》,出版了一些《古蘭經》注釋。不久前由美國官方贊助的"奧米加2001工程"(Project omega2001),推出一本偽造的《古蘭經》,稱之為《真理的準則》(The True Furqan)。一面世即受到穆斯林學者們的口誅筆伐。這些光怪陸離、似是而非的所謂《古蘭經》注釋和偽經,大多是用英、法、德、日等語所撰寫,都難在阿拉伯--伊斯蘭社會中流行,穆斯林學者嗤之以鼻,不屑一顧。但是,我國研究伊斯蘭的某些非穆斯林專業人員,曾一度將上述那些出於東方學家之手的所謂《古蘭經》英、法等譯本及注釋,作為自己學術研究的主要依據或參考資料,亦步亦趨,承襲前者的謬誤與惡意觀點,因而他們翻譯或撰寫的有關伊斯蘭的書籍和論文,充滿著早期東方學家歪曲伊斯蘭曆,篡改《古蘭經》原義,誹謗教法,醜化穆聖人品的色調,比如一本《伊斯蘭教史》中就有這樣的一段話:"公元615年,穆罕默德宣讀了一節經文,承認三女神能代人向安拉說情,這就是傳說的所謂"魔鬼的啟示"。接著,穆罕默德宣布,他得到天使的證實,這節經文是魔鬼作祟加入"啟示"的謊言。事實上,這可能是穆罕默德為爭取部落上層而作出妥協的嘗試……"(見該書52頁)這無疑是非正統派援引以色列式經注和東方學家對《古蘭經》53章第19-20節和22章第52-53節經文混合在一塊,對經文本意予以曲解的真實寫照。類似這種混淆是非,否定《古蘭經》天啟性,詆毀穆聖的使命及婚姻的言論,司空見慣。至於有關穆聖夜行登霄和《古蘭經》所敘述的一切反常現象,以及表現在列聖身上的"穆爾只則"(奇蹟)等,在東方學者及教外學者的經注中,往往是以神話作解釋。他們對於《古蘭經》中有關穆斯林婦女及其婚姻、家庭、服飾的律例,以及姦淫、偷竊、高利、飲酒的刑罰,加以嘲笑和攻擊,認為不合時代之情況。我國穆斯林中的知識分子、大專學生,如果沒有受過良好的伊斯蘭教育,沒有研究過正統派的《古蘭經》注釋和聖訓,沒有博覽近現代傑出的伊斯蘭學者們撰寫的《古蘭經》學著述和與正信、教法相關的讀物,那麼,一旦看到上述那類標著伊斯蘭之名,實則包藏毒素的書刊,甚至"經注",便盲目購買,讀起來還似乎覺得符合科學理論,符合時代需要……殊不知已經危害了自己的信仰。其實,易受東方學者的謬論和濫調毒害的,恐怕還不止那些缺乏鑒別真偽、良莠能力的純樸後生。就是一向以學者專家而自居的穆斯林高層人士中,也有一些人在他們文章和演講中常常流露出違背經訓,信仰蒼白,對教法無知的言論。在這類學者專家的筆下和口中,下面這些論調較為普遍地存在:"穆罕默德是伊斯蘭的創始人","現在的銀行利息與《古蘭經》所禁吃的重利性質不同,穆斯林可放心使用","古蘭經》禁食豬肉是因阿拉伯地處沙漠,氣候炎熱,不適宜養化","《古蘭經》中並無明文規定穆斯林婦女必須戴蓋頭",等等,不一而足。口吻、語氣都源於東方學家所謂經注中的腔調,不自覺地一唱一合。《古蘭經》的譯註、詮釋,在國外有如此浩繁的卷帙,可謂汗牛充棟。還有少量魚目混珠、以假亂真的贗品、冒牌貨。但是,在中國伊斯蘭歷史上卻尚無一部中國學者的漢文《古蘭經》注釋。究其原因,毫無疑問,是中國的社會環境、國情和政治經濟條件受到限制。中國歷代伊斯蘭的大學者,如王岱輿、劉介廉、馬注等先賢,雖然博古通今,深知經訓,著書立說,輕車熟路,但是從未有以漢語全譯《古蘭經》之舉,更不用說詮釋。也許,他們是懾於事關重大,自謙個人尚無注釋經典之資材。在他們的作品中,如確有需要,只節譯《古蘭經》。一直到馬復初先賢時,他才嘗試全譯《古蘭經》,但仍未作詮釋。這樣,《古蘭經》在中國的傳播一直停留在清真寺阿訇和海里凡們的背誦和口譯研解上。或者如"赫聽"這類片段漢語譯文,供教胞們學習。到上個世紀20年代,才開始出現全譯的純漢語本《古蘭經》。到前年為止,全譯漢語本《古蘭經》和阿漢對照的全譯《古蘭經》,已經有13種。其中只有楊仲明、王靜齋、馬堅、林松、馬金鵬五位學者的譯本是直接由阿拉伯原文所譯成。其餘則是由英、日語轉譯,其中還有艾哈默底耶派和非穆斯林學者所譯的各一種。這些漢譯本的《古蘭經》各具特色。譯文體裁上有文言文、白話文、經堂語、詩韻體等數種。在中國穆斯林群眾中,頗受歡迎與信任的是王靜齋大阿訇的《古蘭經譯解》(丙種本)和馬堅先生譯的《古蘭經》。因為這兩位學者更為精通阿拉伯語和伊斯蘭的各門知識,故譯文忠實於原義。前者譯文稍帶經堂語氣,通俗易懂,為阿訇和阿校海里凡、滿拉所喜愛。後者的譯文流利、通達,便於知識分子和穆斯林群眾理解。至於他倆譯本中的注釋(馬堅先生僅有前八卷注釋),不是他倆個人的見解,而是將歷代著名經注家們的注釋綜合後,有選擇地譯出,介紹給讀者領會經義。所以,在他們的注文中看不到"依個人所見或筆者認為"等這種自命為"穆凡賽爾"(《古蘭經》注釋者)身份的自負言詞。毫無疑問,這是二位博學的譯經者,深知和恪守前文所援引的經訓之教誨,以及自前代經注家蘇優蒂在其《古蘭經通論》起,直到近代的經注家穆罕默德·阿布篤在他的《古蘭經注》序言中一再強調的作為經注者必須具備的15門知識的要求。所以王、馬兩位學者嚴於律己,未敢在注釋中妄發私意,以防錯解經義,誤導讀者。十多年前,有幾位美籍華人穆斯林學者認為,賽伊德·庫特卜的《在"古蘭經"蔭庇下》這部當代意見性的《古蘭經》注釋,值得還原漢語供中國教胞閱讀,希望筆者翻譯,並寄來英文版,以便參考。臨夏的綏迪格阿訇也對筆者有此寄望。但是,由於筆者當時在職,工作繁重,無法有時間承擔翻譯這部篇幅較多的經注。加之這部經注中有部分注釋在國外一些學者之間存在異議,如果造次行事,可能有不良影響,最好只能選擇而未果。此後不久,香港穆斯林青年會又約筆者翻譯《穆罕特卜·太弗西爾·古蘭》(即《古蘭經注精選》)。這是最具時代性的艾卜·哈尼法學派的簡明《古蘭經注》。因筆者教學任務在身,仍無暇擔負此項重託。近幾年來,從報端和與人通信中欣悉,有幾位通曉阿語並有經驗的青年阿訇正在著手選譯或全譯上述這幾部在當前國際間較著名和流行的《古蘭經注》。例如,甘肅馬玉龍阿訇翻譯的《簡明"古蘭經注"》已在《阿敏》季刊上連續載到第五卷,求真主默助他玉成全譯。昆明經學院馬仲剛副院長,以其十餘年之精力翻譯的《古蘭經簡注》,已於最近面世,承譯者惠贈一部。譯文流利,注釋扼要,且是來源於傳統的三部著名阿語經注。這是國內第一部以聖訓為主注釋《古蘭經》的卷本。但是也許受"簡"之制約,譯者未博引較多聖訓列入其中,未免有名而實不足之憾。此外,山西省長治市的程小根阿訇在去年和不久前,先後給筆者寄來他與李冬二人合譯的《古蘭經註疏》開端章和黃牛章兩本,以徵求愚見。據說第三章"依姆蘭的家屬"不久將脫稿。原著者是什而拉畏。這位埃及的宣教師的作品,筆者僅僅讀過一本,名為《安拉存在的物質證據》。但是他的《古蘭經注》原文,筆者孤陋寡聞,還未有機緣目睹。程阿訇這部譯本與他的其他譯作一樣,純系意譯。據他說,在注釋中還援例了拉齊的《古蘭經全釋》中的一些注釋。故此也顯長篇闊論。筆者讚賞他放棄教學而潛心譯經之壯志,但建議他在旁徵博引中最好依靠以經注經的先例經卷為宜。如伊本·凱西爾的《古蘭經注》。以經解經,述而不作,是注經最可信而萬天一失的慣例。但是,現在有的人誤認為"經"只是《古蘭經》,聖訓不在"經"之列。還舉出例子說明聖訓有假的,所以聖訓不可靠。這種以點代面、全盤否定聖訓的思想,不是嚴格治學者應有的。聖訓中有偽造的,這固然是事實。正如本文中所說《古蘭經》注中也有真假優劣的一樣,不足為奇。但真假昭然若揭,何況識別真假聖訓之法,不僅穆聖有所指示,而且許多聖訓學家從古代到現在,對聖訓真假作了認真的考證。有的學者為查證一段聖訓的傳述來源,登山涉水,作了多年的求證。所以除了著名的六大聖訓集是所有信仰虔誠者所信任以外,後來又有近代學者穆罕默德·納賽爾·丁 ·艾爾巴尼在上述六集傳統的聖訓基礎上,進一步考證,編寫出了九卷集的真偽聖訓考證的著名經典。否定聖訓的人何不虛心點兒,來看看呢?所以,注經切忌加入個人之見解,以免無意而犯錯誤。因為,文字方面的錯誤一旦傳播開來,那麼誤導和貽害讀者的情況就非同小可。自己譯經是善意,結果卻適得其反,不可不慎。特別不要為使經注迎合時代,趕時髦,竟將諸子百家之類的言論和其他宗教的東西作為佐證,引用到 《古蘭經注》之中,把純潔的經注弄成不論不類的大雜燴,好象三教九流不信道者的言論,可以和經文同日而語,比聖訓值得信賴和樂道。殊不知真主"使不信道的言詞要成最卑賤的,而真主的言詞確是最高尚的"(9:40)至於穆聖的品格及其聖訓,《古蘭經》是這樣肯定的:"你們的朋友,既不迷誤,又未迷信,也未隨私慾而言,這只是他所受的啟示。"(53:2-4)否則便要如《古蘭經》中所描述的這種人:"我告訴你們在行為方面最吃虧的人,好嗎?他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。"(18:103-104)總之,《古蘭經》的漢譯本在國內有這麼多種,很夠人們學習參考了。據筆者所知,北京已故的張秉鋒先生積半生之精力所譯註的《古蘭經》,譯註者出於慎重,在其歸真前至今還未出版。昆明有一位老先生花十餘年心血,早已將穆罕默德·優素福的英譯本《古蘭經》譯成漢語,前兩年就準備付梓。這麼多漢語本的《古蘭經》,有如百花齊放,固然是學術繁榮的好景象。但是人們最需要的,是希望學者們將國外許多早已成書、有口皆碑的古今著名《古蘭經》注釋逐步譯成漢語。中國人無需再作畫蛇添足或班門弄釋或東施效顰的事情。三筆者審審此拙文時,正是2006年度春節,街上教外人燃放煙花炮竹聲煩憂心情,在納悶之際,突然伊瑪目艾罕默德隨同西安市的青年阿訇艾尤冰和鄭州市一伊斯蘭院校的教師哲彌莉三人一同來寒舍訪談,並告以一件在拙文中曾期盼的喜事,即艾尤冰阿訇花了五年的時間,已經將伊本·凱西爾的《古蘭經》注釋通譯完畢,而且是根據現代大學者薩菲葉·阿薩曼·艾勒·穆巴爾庫利所領導和監督下由眾多伊斯蘭傑出學者組成的集體對原文作校正後,於2000年4月才新出版的名為《明燈》的阿英兩種文本為藍本所譯述的。哲彌莉老師順手打開手提電腦,讓筆者目睹了"國權章"譯註,看來譯者艾尤冰阿訇阿語功底甚佳。整部譯註,雖經他本人反覆核對修正,但是為慎重起見,又請西安交通大學和陝西師範大學的幾位師生負責審核漢語文字,再由哲彌莉老師根據阿英兩原本校對漢語譯註。譯者又請筆者作最後審核,希望其譯註成為同樣的集體成果。事後,他又將此新版的經注寄來,筆者是否有能力和機會參與這一重要工作,目前尚難決定。但是,筆者衷心祝願艾江冰阿訇勤奮譯註,在安拉的默助下,這本譯註早日面世,這將是國內首次將標準的以經解經的《古蘭經》注釋通譯成漢譯的創舉。(原載《阿敏》2006年第四期)啟明星 2007-1-19 07:58 發表於 中穆網 回民論壇穆斯林能否隨意譯註《古蘭經》收藏 分享 00 0 支持 反對 corbin is here corbin 發短消息 加為好友 corbin 當前離線 帖子1402 精華0 積分5734 威望479 閱讀許可權200 最後登錄2011-5-7 管理員性別男 來自石家莊 註冊時間2008-12-22 2# 發表於 2008-12-27 16:23 | 只看該作者 就經注學而言,遜尼派學者們(包括伊麻目蘇優退)一致認為,經注學家必須具備以下幾種學問:一、阿拉伯語言學。其目的是通過語言了解單詞,解釋詞義。著名經注學家穆佳黑德說:「任何一個信仰真主,信仰後世的人,都不可在不精通阿拉伯語的情況下注釋古蘭經。」二、語法。詞義因語法現象不同而不同。著名學者哈桑?巴士拉在談到這一問題時說:「(應該精通語法)因為人們念古蘭時應該明白意義,不精通語法的人常會讀錯。」三、詞法。阿拉伯語言的最大特徵之一就是詞法變換多樣,規律嚴謹。這是任何一個了解阿拉伯語的人不否認的。四、辭彙變換學(詞源學)。古蘭中許多單詞不能通過字典直接查詢,即便查出來,不懂得詞源學的人很可能會出笑話。五、修辭學。包括喻意、修辭、修飾三部分。經注學家通過喻意的途徑,可以從它起的好作用方面了解句子結構的特點,通過修辭可以了解各種句型的構造,通過修飾了解講好話的道理。蘇尤退說:「這三種知識是經學的支柱,只有這些知識才能照顧到每個句子。六、誦讀學。這種學問使得經注學家懂得如何誦讀《古蘭經》,通過誦讀,部分經注道理就顯而易見了。古蘭中的很多經文,誦讀家們有不同的讀法,根據讀法不同,意義也不同。七、宗教原理學。即與真主的屬性和信仰有關的基本原則,因為了解宗教原理的人可以通過《古蘭經》來求證不應該做的是什麼,應該做的是什麼。八、教法原理學。經注學家以其了解的法學原理可以求證教法法規。九、降示背景。因為了解降示原因就能說明經文降示的目的。十、革止和被革止的經文。以便知道實用的經文和被停用的經文,如果有的話。十一、聖訓。說明《古蘭經》中概括的問題和難以理解的問題,聖訓對《古蘭經》的注釋都記錄在《聖訓》經中,《古蘭經》中說:「使者帶給你們的,你們就應接受,使者禁止你們的,你們就當停止。」正確的聖訓說:「我沒有發現你們中的有一個人靠在軟椅子上,當我的命令和禁止到達的時候,他就說:『我不知道,只要我發現真主的經典中有,那麼,我是一定會遵循的』。」十二、天賦。根據蘇尤退的定義是:安拉賜給德才兼備者的一種原造學問。聖訓對此也指出:「誰將其知識付諸實踐,安拉定會賜給他所不懂的知識。」蘇尤退引《明證》一書作者的話說:「我知道看客是不會理解啟示的意思的,啟示的奧秘也不會向他顯現,他的心中存有異端,或自大,或驕傲,或貪愛現世,他堅持干罪,沒有真正信仰,或者信仰很弱,自己沒有一點知識又不運用理智,只是盲從依賴經注家的話,所有這一切都是阻止一部分肯定另一部分的障礙。」他又說:「這段話的意思就是真主所說的『我將使那些在大地上非理而驕傲自大的人們轉離我的跡象。』」(7:145)蘇福揚 ?本? 歐耶依乃說:「蘇尤退說:『這些人他們被剝奪去理解《古蘭經》的能力。』。」 corbin is here TOP 返回列表 [收藏此主題] [關注此主題的新回復] [通過 QQ、MSN 分享給朋友]回回窩 ( 京ICP備04346781)|聯繫我們 |論壇統計|Archiver|WAP| 站長統計 GMT+8, 2011-5-8 18:45. Powered by Discuz! 7.2? 2001-2009 Comsenz Inc.此文轉載自:回族論壇(轉載請保留出處)原文網址:http://bbs.huizuw.com/thread-62-1-1.html
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※你的自律,可能是假正經
※作為一名心理諮詢師或精神科醫生,你看到了哪些非專業人士會感到驚訝的人性的秘密特點?
※有關RPA項目方面的一些問題
※從事諮詢的你,三年後會在哪裡 | 諮詢Exit Opportunity最全整理
※你真的了解諮詢嗎?Consulting vs. Advisory全解讀