誰能翻譯除肉刑詔
06-05
參考答案: 蓋聞有虞氏之時,畫衣冠異章服以為僇⑨,而民不犯。何則⑩?至治也(11)。今法有肉刑三(12),而*不止(13),其咎安在(14)?非乃朕德薄而教不明歟?吾甚自愧。故夫馴道不純而愚民陷焉(15)。詩曰『愷悌君子,民之父母』(16)。今人有過,教未施而刑加焉,或欲改行為善而道毋由也。朕甚憐之。夫刑至斷支體(17),刻肌膚,終身不息(18),何其楚痛而不德也,豈稱為民父母之意哉!其除肉刑 注釋:⑨畫衣冠:以畫有特別的圖形或顏色的衣帽來象徵各種刑罰。章服:指給罪犯穿上有特定標誌的衣服。章,彩色。僇(lù,陸):侮辱,羞辱。按:相傳上古有所謂象刑,即以特異服飾象徵五刑,以示恥辱,而不用肉刑,未必可信。⑩何則:為什麼呢?則,語氣詞。(11)至治:政治清明達到了頂點。至,到達極點的。(12)肉刑三:古代的三種肉刑,一般指黥(臉上刺字)、劓(割去鼻子)、刖(斷足)。梁玉繩《史記志疑》認為是指劓、刖、宮(殘害生殖機能)三種肉刑。(13)*:指違法犯罪的人與事。(14)咎:過失,罪責。(15)馴道不純:教導的方法不恰當。馴通「訓」,教導。純,善,好。陷焉:意思是陷入犯罪的境地。(16)這兩句詩引自《詩經·大雅·泂酌》。愷(kǎi,凱)悌,指平易近人。(17)支:同「肢」。(18)息:生長。 翻譯:曾經聽說在有虞氏的時候,犯罪的人都被穿上畫有特別圖形標誌的衣服(標誌為罪人)來侮辱他,於是人們都不敢犯罪.為什麼呢?是因為政治清明的很的緣故.現在的肉刑有三種,卻不能制止住犯罪的增多(無論人或者事,都可以這樣代替),其中的原因(也就是過失)在那裡呢?這些是因為我德行不足而導致對人們的教誨不夠明晰(我自己把反問改做陳述句了,覺得這樣順暢)我很慚愧.因為教誨的不恰當而使人民陷入這個犯罪惡習(或許這兩句換下前後位置)古人的詩中尚且說"君子之德長且大者,則為民父母。"而現在人們有了過錯,沒去教導卻給他們施加刑法,(他們)就算是想改過自新卻也不能由得自己了.我很憐憫他們.(因為)經過刑法則會傷害到肢體,被斷掉的肢體終身都不會再生長出來,這樣是何等的痛苦且顯得多麼的沒有德行(仁義)啊,這樣的話又怎麼能符合是人民的父母的意義呢!(所以)廢除肉刑
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※《佛說善惡因果經》 白話翻譯
※我有一個朋友……(以及為什麼商務稿件會更難翻)
※草根譯者的高光時刻 | Our finest year
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
※詩歌翻譯 Sense of Time時間感
TAG:翻譯 |