印度大城市,不講印地語
近8億人會說印地語,但影響力卻不如英語 印度外交國務部長夏爾馬日前表示,印地語應被列入聯合國工作語言。雖然政府大力推動印地語的國際地位,但在印度社會生活中,英語仍然佔有強勢地位。懂印地語的人有8億 夏爾馬說,印地語國際會議明年將在聯合國總部所在地——紐約舉行,這是印度在國際上推廣印地語的重要行動。 印度提出印地語進入聯合國的一個重要理由是講該語言的人數龐大,在全球僅次於漢語,超過了英、西、俄、法和阿等語言。據統計,印度國內以印地語為母語的人數超過1.8億,把它作為日常用語的有4.5億,而能進行簡單交流的人數佔全國人口的73%,接近8億。 巴基斯坦的國語烏爾都語與印地語基本屬同一種語言,懂這兩種語言的人口頭交流不困難。尼泊爾語與印地語也很接近。在不丹、孟加拉國和斯里蘭卡,會講印地語的人也不少。 此外,印地語在斐濟、模里西斯、蓋亞那、蘇利南、特立尼達和多巴哥及阿聯酋等國是重要的少數民族語言,因為那裡有大批印度後裔。此外,印度在美、英、南非等國有為數眾多的移民,印地語在移民中很流行。語言體現軟實力 印度努力提升印地語地位,首先與印度孜孜以求的大國夢有關。普遍認為語言是一種軟實力,有潛移默化的巨大影響力。聯合國五常都很重視語言的作用,印度自然也想有所作為。其次,印度要想在國際舞台上確立自己鮮明的形象就離不開民族語言。若始終用別人的語言,多少有些尷尬。第三,是印度擴大對外開放的需要。要想讓外部世界更好了解自己,就必須讓對方懂自己的語言。 印度雖以懂英語為榮,但真正掌握英語的人不到總人口的5%,把粗通英語的人全加上也就15%。若不會印度民族語言,就無法深入了解印度,更談不上把握這個民族的脈搏與靈魂。據最新的2006年印度報刊讀者調查結果,印地文報紙《覺醒報》在全國擁有2110萬讀者,連續兩年位居榜首。在排名前十的報刊中,沒有一家英文報紙。《印度時報》是表現最好的英文報紙,全國讀者750萬,其中57%集中在新德里、孟買和班加羅爾三大城市。印度「寶萊塢」電影是印度大眾文化的集中體現,也是印度展示自身風采與魅力的窗口。但是,這些作品大多都是印地語的。國內印地語並非強勢雖然在推廣印地語上取得成績,但印地語成為聯合國工作語言還有很長的路。一個重要原因是印地語在印度國內尚未形成強勢地位,這裡的強勢不是指絕對數量,而是指影響力。 在印度,掌握英語的人口比例雖小,但構成了精英階層,主導著社會。他們更習慣用英語做工作語言。印度憲法規定,印地語和英語同為官方語言,但在現實中,印地語在官方場合只起陪襯作用。許多印度官員和專業人員用印地語聊天可以,但談工作或深入探討一些問題就不行了。 在南方,尤其是泰米爾納德邦,印地語的影響力微乎其微。若有老外用印地語與他們交談,他們的第一反應是驚奇,然後就是道歉,表示只能用英語。在印度的大都市,比如新德里、孟買、班加羅爾、加爾各答,英語還是占絕對優勢。在商店裡,商品上的標識、說明一律是英文。在書店,95%以上是英文圖書。這裡的手機繳費單、銀行單證、表格、收據、餐館菜單等等全是英文的。英語還是默認的商業語言。大街上熙熙攘攘的人流中,印式英語不絕於耳。 在都市環境的熏陶中,許多下層印度人都會不自覺地冒出英文詞。記者的鄰居雇了個搞衛生的小伙。他顯得很精幹,其實是文盲。一次,記者看見他戴著一塊卡通表,便問他為何買這樣的手錶。小夥子脫口而出,「fashion(時髦)」,而且「cheap(便宜)」,是「made in china(中國造)」。真可謂文盲也會談「fashion」。他問我去幹嗎,我用印地語說去買蘋果,他滿臉迷惑。我又重複兩遍,他還是不明白。我只得用英文說「apple」,小夥子一聽樂了,「apple我知道,英文懂一些,印地語不成。」
新聞鏈接 印度推廣印地語曾導致騷亂 印度1950年實施的憲法,曾規定印地語是印度惟一的官方語言,英語將在15年後停止使用。但該規定遭到南方非印地語地區,尤其是泰米爾納德邦的激烈反對。 1963年,印度通過了官方語言法案,表示英語「可以」在1965年後繼續作為官方語言使用。由於詞義理解上的分歧,支持印地語的政府官員表示「可以」不意味著「必須或應當」,所以原規定不受影響。這激起了泰米爾納德邦1965年大規模的抗議、示威,進而導致騷亂.記者手記 感受印度「山東話」 在今年印度電影節的開幕影片《洛加》當中,有這樣一個情節:女主角洛加的丈夫在克什米爾被恐怖分子綁架,極度悲痛的洛加去當地警察局報案,但講印地語的警察們卻完全聽不懂洛加的泰米爾語。這個情節對中國觀眾來說,似乎不大好理解,因為我們中國的普通話是全國通用的。但印度的現實情況就是這樣。 號稱語言博物館的印度,全國有1600種語言。雖然印地語被定為國語,但在南方的一些邦卻遭到抵制,比如泰米爾納德邦,通用語言為泰米爾語和英語,居民大多不懂印地語,且真要學也不容易。因為泰米爾語和印地語不但語種不同,連語系都不一樣。印地語屬於印歐語系,而泰米爾語則屬於達羅毗荼語系,根本不沾親帶故,關係很遠。 本國人只能用英語交流 印度各個邦都有自己的語言,一般說來,北方几個邦的語言和印地語比較近似,尤其是口語,基本交流不成問題。 兩年前記者在印度旁遮普邦學習,那裡通用印地語和旁遮普語。學校製藥系有一位從金奈來的研究生,相當沉默寡言,很少和人交流。開始時以為是個性使然,但大家交往多了,才發現他其實是個很隨和的人,和記者也是有說有笑。後來才知道,他只會說泰米爾語和英語,完全不懂印地語和旁遮普語。上課還好辦,老師都是用英語,同學也都會英語。但學校里的文科生大多都不懂英文,而且學校銀行、郵局等公用設施的工作人員以及一般的商店店主和小攤販也都不會英語,給他的日常生活自然帶來很多不便。和他住在同一棟宿舍樓的又是文科生居多,大家雖然每天見面,臉混得很熟,卻根本沒辦法交流。記者就多次見到他和一些左鄰右舍們面面相覷,沒法說話的場景。相反,我們兩個來自不同國家的人,倒是可以用英語溝通。或許因為「同病相憐」,有時見到他倒是感覺很親切,像是半個老鄉。 剛到時,記者和他處境相仿,也經常感覺很不方便。但時間長了,記者會說些簡單的旁遮普語之後,和他相比反而更能和本地人交流了。 語言也分三六九等 和中國人不同,大多印度人都會說至少兩種語言,會五六種的也不稀罕。但語言多了,難免就會產生高低貴賤之區分。以旁遮普邦為例,從官方層面上說,規定印地語和旁遮普語為通用語言;而且這裡是錫克教主導的地方,按理說旁遮普語應該備受歡迎,但實際上卻完全不是這麼回事。 據記者的觀察,烏爾都語和印地語倒更受推崇。印度北方人在文學、藝術上非常有天賦,這使得他們對韻律感強、音調甜美的烏爾都語很偏愛,所以這裡的詩歌一般都是用烏爾都語寫的。而旁遮普語在本邦倒是淪落到非常低賤的地位。很多旁遮普人,尤其是富有階層,在家裡都只說印地語和英語。記者的一位朋友,甚至不允許他6歲的兒子學旁遮普語。在旁遮普,有這樣一種說法:烏爾都語是用來寫詩的,日常交流用印地語;要罵人的時候,才用得上旁遮普語。 記者對這三種語言都沒有先入之見,而且作為外來者,可能更客觀些。就個人的感覺,烏爾都語的確是最優美的,印地語也很動聽,旁遮普語就真的不敢恭維了。其實,除了書面文字和一些辭彙不同之外,旁遮普語嚴格說來應該算是印地語的一種方言,大約相當于山東話和普通話之間的關係。說實話,聽他們小公共汽車售票員和小攤販的叫賣,還真有點山東話的味道。 至於英語,在這裡也是強勢,若你說英語,旁邊的人也會高看你一眼。 |
推薦閱讀:
※為什麼大城市的人不著急結婚生娃?
※南昌的未來發展怎麼樣?
※【越人語】從這個城市硬指標來說,紹興一直是浙江第二城
※從quora學英文寫作24大城市比較