當日本人說「お元気ですか」時,該怎麼回?

a winter story

來自日語學習

00:00 03:19

小夥伴們在學習英語的時候,學會的第一句話是什麼?是不是「How are you?」以及它的「標準」答案「Fine,thank you」。

插一句題外話,有一個關於「How are you」的笑話不知道大家聽過沒有:

中國留學生在國外的高速公路出了車禍,連人帶車翻下懸崖,交警趕到後向下喊話道:「How are you?」留學生答:「I』m fine,thank you!」然後交警就走了……

如果說日語中的哪個表達相當於「How are you?」級別,我想大部分小夥伴可能會回答標題中提到的這句「お元気ですか?」吧。對於我們日語學習者來說相當於「How are you?」級別的「お元気ですか?」難道只能有「おかげさまで」一種回答嗎?

今天呢,請大家跟著小編一起來看看該如何花式回答「お元気ですか」~

作為所謂的「標準答案」,我們應該首先來了解一下「おかげさまで」的用法。

「おかげさまで」的語源

「おかげさまで」用來表示對對方的感謝,也作為日本人常用的寒暄語使用,是一種禮貌用語。

「おかげさまで」由兩部分組成:一是表示從他人處得到恩惠或者利益時的辭彙「お陰」,二是禮貌用語「様」。「おかげさまで」最早應該是來自「御蔭參り」(參拜伊勢神宮)一詞,意指托「天地神佛,整個世間」的福。

在日本古代,「陰」指的是神佛等雄偉事物的陰影,也常用做「受...庇護」。「御影(みかげ)」和「神霊/神靈」「みたま/靈魂」「死んだ人の姿や肖像/去世之人的姿態以及容貌」意義相通。前面的接頭詞使用「お」是從室町時代末期開始的,而「おかげさまで」可以表達負面影響的用法則是從江戶時代開始的。

「おかげさまで」的用法

1.從人或者事物那裡得到助力、恩惠,或者得到神佛等的加持,因此需要對此表示感謝。

  • おかげさまで、入學試験に合格できました。/托您的福,孩子的入學考試合格了。

  • (學生以及學生家長對家庭老師這麼說,直接表達出對對方的感謝之情。)

  • 薬のおかげで、すっかりよくなりました。/都是那個葯起作用了,我現在十分健康。

  • (表達出因為吃了葯,身體狀況變好的結果)

  • おかげさまで、息子が入學試験に合格できました。/感謝上帝,孩子的入學考試合格了。

  • (母親對鄰居這麼說,表達出感謝神佛幫助之意)

  • お陰さまで、今年も無事で新年を迎えることができたこと。/托神明的福,今年也平安無事。

  • (表達對神明的感謝)

    而在對話中則是我們最為常見的寒暄語:

    A:お元気ですか。/你好嗎?B:おかげさまで元気です。/托您的福,我很好。

    2.受到他人或者事物的負面影響,略含有諷刺、抱怨的語意在其中。

  • おかげさまで、睡眠不足なんですけど……/都怪你,我昨晚睡眠嚴重不足...

  • (和朋友聊天到很晚,沒能睡好覺的時候,可以這樣開玩笑)

  • 台風のおかげで、農作物に被害がでました。/颱風過境,農作物都遭了災。

  • (陳述颱風對農作物帶來的惡劣影響)

    其實,「おかげさまで」在日本使用廣泛,而人們使用這一辭彙也不只是表達感謝,更多地是表明自己重視團隊合作的姿態,比如說,「託大家的福,簽下了這單合同。」這裡的「おかげさまで」表示的是:這項工作雖然是由自己負責的,但是也「離不開大家的指導和支持」。

    那麼,除了「おかげさまで」之外,還有哪些日語表達可以用來回答「お元気ですか」呢?

    「お元気ですか」的回答

    1.當親密的朋友問候「お元気ですか」的時候。

    一般而言關係親密的人不會用禮貌用語「お元気ですか」詢問,他們可能會用「よう。元気?」打招呼。這時候,千萬不要死板地回答「おかげさまで」,同樣用類似開玩笑的語氣回答即可。

    當你沒有生病,也沒有特別讓人興奮的好事發生時,可以回答:「うん。元気/嗯,挺好的」「そこそこやね/一般吧」「悪くないよ/還行吧」「どうにか生きてるよ!!/還活著」「とりあえず生きてるよ/總之還活著」「あなたがいてくれるから(元気です)/有你在身邊,我才能好好的」等。

    當你生病或者心情低落的時候可以回答:「死んだばぁ~ちゃんが迎えにきそうだ/死去的奶奶要來接我了」「まぁ(苦笑い)/哈」「いろいろと.../唉,發生了很多事」「いまいちだね/就那樣吧」。

    當有好事或者心情非常好的時候,可以回答「絶好調だね/棒棒噠」「最高だよ/完美」。

    2.當關係普通的朋友、同事問候「お元気ですか」的時候。

    這時候一般回答「おかげさまで」或者「はい、お陰さまでがんばっています。」即可。注意哦,即使心情低落、十分難過的時候,也最好是這麼回答,畢竟只是普通的一句寒暄語,如果你張口就是抱怨的話對對方而言或許也是很沉重的負擔。

  • A:お元気ですか?/你好嗎?

    B:はい、お陰さまで元気です。oo君は、お元気にされてました?/恩,托福,很好,你呢?

  • 如果不想這麼回答的話,也可以用下面這些表達:「何とかやってます。/湊合吧」「こちらは相変わらずです。/和平常一樣」「こちらは、まずまずです。/還湊合吧」之類的。

    如果真的很想和對方訴說心緒的話,可以用「元気ですけど、ちょっと…」的表示方式,先肯定再提出問題,這樣對話也可以持續下去。比如說:

  • 元気だけど、お腹が空いているんだ。/挺好的,就是肚子有點餓。

  • 元気だけど、ちょっと寒くなってきたよね。/挺好的,就是有點冷。

  • 3.當上司領導問候「お元気ですか」的時候。

    如果是在工作場合上司詢問「元気?」的時候,記得一定要按照「標準」答案回答「お陰様で元気でやってます」~

    想要有些變化的話,可以用下面這些表達:「仕事の方も安定し、元気に過ごしております。/工作穩定,元氣滿滿。」「おかげさまで、毎日勉強させていただいております。/托您的福,我每天都在努力學習。」「はい、ようやく○○に慣れてまいりました。/挺好的,終於習慣了。」

    4.當合作夥伴發郵件問候「お元気ですか」的時候。

    這時候當然對方也不是為了聽你抱怨的,所以在標準答案上稍加發揮比較合適,比如說:「つつがなく、毎日を過ごしています/平安無事,每天都很好。」「極めて、すこやかに過ごしています/每天都很健康」「おかげさまで元気で毎日過ごしております/托您的福,每天都很好」即可。最好在後面加上對對方的問候「そちらはいかがですか?/您呢?」

    5.當對方問候你家人的時候。

    回答「私どもは皆、平穏に過ごしております。/我們一家都還康健。」「はい、家內も父も元気にしております。/妻子和父親都很健康。」「お陰様でこちらも皆、無事(元気?健康)に過ごしております。/托您的福,我們一家都很好。」「當方はいずれも、元気にしております。/都挺好的。」「お陰様で家族一同、元気に過ごしております。/托您的福,我們一家都很健康。」等即可。

    6.當之前生過病,對方問候「お元気ですか」的時候。

    首先要感謝對方的關心,「ありがとうございます。」之後回答「もうすっかりよくなりました。/已經全好了。」「もうすっかり大丈夫です。/已經恢復了。」即可。

    日本人對內外關係十分注重,任何表達都有內外之分的,因此在回答「お元気ですか」之前,記得想一想你和對方的關係是否親密哦~


    推薦閱讀:

    到底什麼是「陰差陽錯」,具體是怎麼回事?
    約會冷場了怎麼辦
    血糖高會怎麼樣?如何避免發展成糖尿病?
    9條心理學教你怎麼去看懂人心,準的要命啊!
    運動後膝蓋疼痛——滑膜炎怎麼辦?

    TAG:日本 | 日本人 | 怎麼 |