中國的「管」文化
美國《紐約時報》網站2月12日文章,原題:這個字有何內涵?任何學中文有幾年的人都想放棄這門語言。中國漢字的歷史和嬗變充滿雜亂的沉澱和同源之訛,以至於中文專家都不敢輕易斷言漢字的詞源。
但是語言透露真相。去年我翻譯一本關於官員腐敗的小說時,一個漢字成為這本書的一個關鍵字。這個字便是「管」。「管」字本意是「管子」、「吹奏的樂器」。這個字後來逐漸演變為一個動詞,意為「管理」、「負責」。如果只給我一個字界定中國社會,非「管」字莫屬。
哪裡需要行使權威,「管」字就在哪裡出現。除基本意思「負責」,「管」字也出現在「管理」、「管轄」、「管制」和「管家」這些詞中。如果要解決問題,第一句問的話便是「這歸誰管?」正如紙牌中「K」管「Q」,「管」的人說了算。
人們普遍將中國的權力運行誤解為集權主義,但同中國官員交往的方式還是體現在「管」字上:家長式作風、道德說教和事必躬親。在傳統儒教的社會觀中,國家的權力關係可以在家庭關係中找到影子。老實的父母「管不了」不聽話的孩子。10年後,這些孩子會如焦慮少年般大喊「別管我」。再過若干年,當中國的社保計劃不能「照管」老人時,這些已經長大的孩子或許會想起自己應盡孝道。
除明顯的政治含義外,「管」字還出現在日常對話中。你可以告訴一個好事者「別管閑事」,或者說句「我不管了」,以示事不關己。「管」字甚至從字面意思進一步引申為連詞,在「不管」中使用。
成龍2009年說,「中國人還是需要被管的」。如果考慮到他用「管」字而不是「控」字,這句話還是有些不同的。他不是在鼓吹警察國家,而是暗示中國人需要被告知他們該做什麼,因為他們不知道什麼對自己最好。區分還是有必要的。
在「管」及其組成的詞句中彰顯著對無序社會一種淡淡的焦慮。「沒有人管」這句話暗含著不贊成甚至恐懼的意味。實際上,認為中國社會需要人管的不止成龍一個。在一些人眼中,中國一切都需要有人管。▲(作者埃里克·亞伯拉罕森,傳文譯)
推薦閱讀:
※為什麼中國有兩個日曆?
※中國"剩女"現象引熱議 國外網友稱欲學中文來中國
※[圖集]中國歷代帝王肖像(2)
※林語堂《中國人》(節選)
※中國古詩詞·詠荷篇【二】